Verbum caro factum est: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
mNo edit summary
 
(85 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General Information==
==General Information==
'''Verbum caro factum est''' (from John 1:14) is used as the final [[responsory]] of {{CiteCat|Christmas Day|Christmas}} [[Matins]], also used for the {{CiteCat|Annunciation}}. There is also a [[Magnificat]] [[antiphon]] for [[vespers]] of the {{CiteCat|Sundays after Christmas|Holy Family}} with a similar text.
'''Verbum caro factum est''' (from John 1:14) is used as the final [[responsory]] of {{CiteCat|Christmas Day|Christmas Matins}}, also used for the {{CiteCat|Annunciation}}. There is also a [[Magnificat]] [[antiphon]] for [[vespers]] of the {{CiteCat|Sundays after Christmas|Holy Family}} with a similar text.


==Original text and translations==
==Settings by composers ==
In Latin, unless otherwise indicated.
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
*Anonymous
**[[Verbum caro (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
**[[Verbum caro factum est (Anonymous)|Cancionero de Uppsala]] SATB, ATTB or ATBB (first line only in a macaronic text, with Spanish) ''See Fletcha entry below, a recent attribution of the same piece''
**[[Verbum caro factum est de virgine (Anonymous)|Piae Cantiones]] S
*[[Verbum caro factum est (Paolo Aretino)|Paolo Aretino]] SATB, AATB, or ATTB (Resp. with different verses, see page)
*[[Verbum caro factum est (Adriano Banchieri)|Adriano Banchieri]] SSAATTBB
*[[Alleluia, verbum caro factum est (Antoine Busnois)|Antoine Busnois]] SATB (first two lines only)
*[[Verbum caro factum est (Sethus Calvisius)|Sethus Calvisius]] SS or TT
*[[Verbum caro (Loyset Compère)|Loyset Compère]] SATB or ATTB
*[[Verbum caro factum est (Iacopo Corfini)|Iacopo Corfini]] SSATBB
*[[Verbum caro factum est (Severin Cornet)|Severin Cornet]] SSATB (Christmas Day)
*[[Verbum caro (Thomas Crecquillon)|Thomas Crecquillon]] SATB
*[[Das Wort ward Fleisch (Constantin Christian Dedekind)|Constantin Christian Dedekind]] SAB (German)
*[[Verbum caro factum est (Mateo Flecha el Viejo)|Mateo Flecha el Viejo]] (a plausible if not final attribution of the macaronic Cancionero de Uppsala piece listed under anonymous above)
*[[Verbum caro factum est (Andreas Schwartz Francus)|Andreas Schwartz Francus]] SATB
*[[Verbum caro factum est (Joseph Furmanik)|Joseph Furmanik]] SATB (as 9th {{CiteCat|Responsories|responsory}} for Matins of {{CiteCat|Christmas Day}})
*[[Verbum caro factum est (Pietro Amico Giacobetti)|Pietro Amico Giacobetti]] SAATT or AATTB
*[[Verbum caro factum est (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SSAATTTBBB
*[[Das Wort ward Fleisch (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] SSATTB (German)
*[[Verbum caro factum est (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SSAAATTTBB
*[[Hans Leo Hassler]]
**[[Verbum caro factum est a 3 (Hans Leo Hassler)|a 3]] TTB or SSB
**[[Verbum caro factum est a 6 (Hans Leo Hassler)|a 6]] SSAATB, SSATBB, SSATTB, AATTBB and SAATTB
{{middle}}
*[[Verbum caro factum est (Jacobus de Kerle)|Jacobus de Kerle]] AATTTB
*[[Verbum caro factum est (Johann Knöfel)|Johann Knöfel]] SSATTB and AATTBB (Christmas Day)
*[[Verbum caro factum est (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAATB
*[[Verbum caro factum est (Jean de La Fage)|Jean de La Fage]] SSATTB
*[[Das Wort ward Fleisch (Liebhold)|Liebhold]] SATB (German)
*[[Verbum caro factum est (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SATB
*[[Inno e responsi pel santo Natale a 4 voci con violini (Giacomo Antonio Perti)|Giacomo Antonio Perti]] SATB (as 9th {{CiteCat|Responsories|responsory}} for Matins of {{CiteCat|Christmas Day}})
*[[Verbum caro factum est (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]] SSAATTB
*[[Verbum caro factum est (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] ATTBB
*[[Verbum caro factum est (Balthasar Resinarius)|Balthasar Resinarius]] SATB
*[[Verbum caro factum est (Andrew Richesson)|Andrew Richesson]] SAB
*[[Verbum caro factum est (Franciscus de Rivulo)|Franciscus de Rivulo]] SATB
*[[Verbum caro factum est (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]] SSATTB and SATTBB
*[[Heinrich Schütz]]
**[[Verbum caro factum, SWV 314 (Heinrich Schütz)|SWV 314]] with alleluias SS
**[[Das Wort ward Fleisch, SWV 385 (Heinrich Schütz)|SWV 385]] SSATTB (German)
*[[Verbum caro (John Sheppard)|John Sheppard]] SATTBB (Sarum? variant of responsory)
*[[Das Wort ward Fleisch (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] SSB (German)
*[[Verbum caro factum est (Jan Tollius)|Jan Tollius]] SSATB
*[[Verbum caro factum est (Giovanni Maria Trabaci)|Giovanni Maria Trabaci]] SSATTB
*[[Verbum caro factum est (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSSAAAATTTTBBB
*[[Verbum caro factum est (Johann Walter)|Johann Walter]] SATB
*[[Verbum caro factum est (Thurlow Weed)|Thurlow Weed]] SAT
*[[Verbum caro factum est (Gaspar van Weerbeke)|Gaspar van Weerbeke]] STTB
*[[Verbum caro factum est (Pandolfo Zallamella)|Pandolfo Zallamella]] SATTB
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


Verbum caro factum est<br>
==Text and translations==
Et habitavit in nobis<br>
{{Top}}
et vidimus gloriam ejus [''or'' cuius gloriam vidimus]<br>
{{Text|Latin|
gloriam quasi unigeniti a Patre<br>
{{Vs|1:14}} Verbum caro factum est
plenum gratiae et veritatis.<br>
Et habitavit in nobis
 
et vidimus gloriam ejus [''or'' cuius gloriam vidimus]
:(verse for Xmas Matins:) Omnia per ispum facta sunt et sine ipso factum est nihil. ([[Liber usualis|LU]] & Furmanik)
gloriam quasi unigeniti a Patre
:(or:) In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum (Sheppard)
plenum gratiae et veritatis.


===Antiphon===
'''Verse for Christmas Matins'''
:{{Vs|1:3}} Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil. ([[Liber Usualis]] & Furmanik)
:{{Vs|1:1}} In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum (Sheppard)


<poem>
'''Antiphon'''
Verbum caro factum est
Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis
Et habitavit in nobis
plenum gratiae et veritatis;
plenum gratiae et veritatis;
de cuius plenitudine omnes nos accepimus,
de cuius plenitudine omnes nos accepimus,
et gratiam pro gratia, alleluia.
et gratiam pro gratia, alleluia.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
''translated by Allen H Simon''
{{Vs|1:14}} And the Word was made flesh,
<poem>
and dwelt among us,
The Word was made flesh
and we beheld his glory,
And lived with us
the glory as of the only begotten of the Father,
and we saw his glory,
full of grace and truth. <small>(KJV)</small>
the glory as of the only-begotten by the Father
full of grace and truth.
</poem>
{{Bottom}}


{{Translation|Hungarian}}
:{{Vs|1:3}} All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
:{{Vs|1:1}} In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.


Az Ige testté lett<br>
And the Word was made flesh,
és miköztünk lakozott<br>
and dwelt among us,
és mi láttuk dicsőségét<br>
full of grace and truth,
mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét<br>
of whose fullness we have all received,
telve kegyelemmel és igazsággal.<br>
and grace for grace, Alleluia}}
 
{{Bottom}}
 
{{Top}}
{{Translation|German}}
{{Translation|Hungarian|
''Übersetzung [[User:Peter Rottländer|Peter Rottländer]]''
{{Vs|1:14}} Az Ige testté lett
 
és miköztünk lakozott
Das Wort ist Fleisch geworden und wohnte unter uns, und wir sahen
és mi láttuk dicsőségét
seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit gleich der des einzigen Sohnes
mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét
des Vaters, voller Gnade und Wahrheit.
telve kegyelemmel és igazsággal.}}
 
{{Middle}}
 
{{Translation|German|
==Settings by composers ==
{{Translator|Peter Rottländer}}
*[[Verbum caro factum est (Anonymous)|Cancionero de Uppsala]] (first line only in a macaronic text)
{{Vs|1:14}} Das Wort ist Fleisch geworden
*[[Alleluia, verbum caro factum est (Antoine Busnois)]] first two lines only
und wohnte unter uns,
*[[Das Wort ward Fleisch (Constantin Christian Dedekind)]] SAB
und wir sahen seine Herrlichkeit,
*[[Verbum caro factum est (Joseph Furmanik)]] as 9th [[responsory]] for [[Matins]] of {{CiteCat|Christmas Day}}
eine Herrlichkeit gleich der des einzigen Sohnes des Vaters,
*[[Das Wort ward Fleisch (Andreas Hammerschmidt)]] a 6
voller Gnade und Wahrheit.}}
*[[Verbum caro factum est (Hans Leo Hassler)]] a 6
{{Bottom}}
*Lassus
**[[Verbum caro (Orlando di Lasso)]] a 3
**[[Verbum caro factum est (Orlando di Lasso)]] a 6
*[[Das Wort ward Fleisch (Liebhold)]] a 4
*[[Verbum caro factum est (Franciscus de Rivulo)]]
*[[Verbum caro factum est (Johann Hermann Schein)]] a 6
*Heinrich Schütz
**[[Verbum caro factum, SWV 314 (Heinrich Schütz)|Verbum caro factum, SWV 314]] with alleluias
**[[Das Wort ward Fleisch, SWV 385 (Heinrich Schütz)|Das Wort ward Fleisch, SWV 385]]
*[[Verbum caro (John Sheppard)]] (Sarum?) variant of responsory
*[[Das Wort ward Fleisch (Georg Philipp Telemann)]] SSB
*[[Verbum caro (Tomás Luis de Victoria)]] a 3
*[[Verbum caro factum est (Johann Walter)]]
*[[Verbum caro factum est (Pandolfo Zallamella)]] a 5


==External links==
==External links==

Latest revision as of 15:16, 25 November 2023

General Information

Verbum caro factum est (from John 1:14) is used as the final responsory of Christmas Matins, also used for the Annunciation. There is also a Magnificat antiphon for vespers of the Holy Family with a similar text.

Settings by composers

In Latin, unless otherwise indicated.


Text and translations

Latin.png Latin text

1:14  Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis
et vidimus gloriam ejus [or cuius gloriam vidimus]
gloriam quasi unigeniti a Patre
plenum gratiae et veritatis.

Verse for Christmas Matins
1:3  Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil. (Liber Usualis & Furmanik)
1:1  In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum (Sheppard)

Antiphon
Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis
plenum gratiae et veritatis;
de cuius plenitudine omnes nos accepimus,
et gratiam pro gratia, alleluia.

English.png English translation

1:14  And the Word was made flesh,
and dwelt among us,
and we beheld his glory,
the glory as of the only begotten of the Father,
full of grace and truth. (KJV)

1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
1:1  In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

And the Word was made flesh,
and dwelt among us,
full of grace and truth,
of whose fullness we have all received,
and grace for grace, Alleluia

Hungarian.png Hungarian translation

1:14  Az Ige testté lett
és miköztünk lakozott
és mi láttuk dicsőségét
mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét
telve kegyelemmel és igazsággal.

German.png German translation

Translation by Peter Rottländer
1:14  Das Wort ist Fleisch geworden
und wohnte unter uns,
und wir sahen seine Herrlichkeit,
eine Herrlichkeit gleich der des einzigen Sohnes des Vaters,
voller Gnade und Wahrheit.

External links

add links here