Psalm 68: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "==Settings by composers==" to "==Notes on selected settings==") |
||
| (108 intermediate revisions by 19 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | |||
==Notes on selected settings== | |||
{{Top}} | |||
*[[Exurgat Deus (Raffaella Aleotti)|Raffaella Aleotti]] SATTB (vv. 2-3, Latin) | |||
*[[The singers go before with joy (John Arnold)|John Arnold]] SATB (vv. 26-27, 29-30, English metrical Old Version) | |||
*[[Exurgat Deus a 6 (Guglielmo Arnone)|Guglielmo Arnone]] SAATTB (vv. 2-4, Latin) | |||
*[[Exurgat Deus (Alvise Balbi)|Alvise Balbi]] SATB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[Washington (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
*[[O sing unto God (John Blow)|John Blow]] SATB (vv. 4,17-20, English BCP) | |||
*[[Alleluia - Ascendit Deus (William Byrd)|William Byrd]] AATTB and SSATB (vv. 17-18, Latin) | |||
*Thomas Clark | |||
**{{NoComp|Let God arise, and then his foes|Thomas Clark}} SATB (vv. 1-4, English metrical Old Version) | |||
**{{NoComp|Lord, when thou didst ascend on high|Thomas Clark}} SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | |||
**{{NoComp|The singers go before with joy|Thomas Clark}} SATB (vv. 25,27-29, English metrical Old Version) | |||
*[[Exsurgat Deus (Giovanni Andrea Dragoni)|Giovanni Andrea Dragoni]] TTBB (v. 2, Latin) | |||
*[[O worship the Lord in the beauty of holiness (George J. Elvey)|George J. Elvey]] SATB (v. 4, English BCP) | |||
*[[Let God arise (Thomas Ford)|Thomas Ford]] SATTB (vv. 1-4, English BCP) | |||
*[[Eastford (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'' st. 24-26) | |||
*[[Exurgat Deus a 8 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SAAT.TTTB or SAAT.TBBB (vv. 2-4, Latin) | |||
*[[Exurgat Deus a 5 (François Gallet)|François Gallet]] SAATB, SATTB and AATTB (vv. 2-4,24, Latin) | |||
*[[George Frideric Handel]] | |||
**[[Chandos Anthem No. 11: Let God Arise (George Frideric Handel)|Chandos Anthem no. 11]] SATB (English BCP) | |||
** Thou art gone up on high - Messiah no. 33 B solo (v. 18, English BCP) | |||
** The Lord gave the word - Messiah no. 34 SATB (v. 11, English BCP) | |||
*[[Spiritus Domini (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (v. 1 Latin) | |||
*[[Alleluia: Dominus in Sina (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] SATB (Latin) | |||
{{Middle}} | |||
*[[Psallite Domino (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 33-34, Latin) | |||
*[[Exsurgat Deus (Giovanni Girolamo Kapsperger)|Giovanni Girolamo Kapsperger]] S + continuo, Latin | |||
*[[Therefore, ye kingdoms of the earth (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (v. 34 onwards, English metrical Old Version) | |||
*[[Orlando di Lasso]] | |||
**[[Exsurgat Deus a 4 (Orlando di Lasso)|a 4]] SATB (v. 2, Latin) | |||
**[[Exsurgat Deus a 5 (Orlando di Lasso)|a 5]] SATTB (vv. 2-7, Latin) | |||
*[[Exurgat Deus (Luca Marenzio)|Luca Marenzio]] SSAAATTB and SSAATTBB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[Regna terræ (Simone Molinaro)|Simone Molinaro]] SATTB (vv. 33-36, Latin) | |||
*[[Hezekiah Moors]] | |||
**[[Sing unto God, ye kingdoms (Hezekiah Moors)|Anthem, Sing unto God]] STB (English, King James Version, verses 32-35) | |||
**[[Rehoboth (Hezekiah Moors)|Rehoboth]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1, sts. 6-8) | |||
*[[Pseaume 68, Que Dieu se monstre (Exurgat Deus) (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (French) | |||
*[[Exurgat Deus (Asprilio Pacelli)|Asprilio Pacelli]] SSAATTBB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[Sing unto God, Z 52 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] (vv. 32-35, English BCP) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Es steh Gott auf, dass seine Feind, SWV 165 (Heinrich Schütz)|SWV 165]] SATB (German, metrical version from Becker psalter) | |||
**[[Es steh Gott auf, SWV 356 (Heinrich Schütz)|SWV 356]] SS or TT, with bc & 2 violins (German, vv.1-3) | |||
*[[Canton (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'' Part 3) | |||
*[[Let God arise (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English, Archbishop Parker's Psalter) | |||
*[[Sicut fluit cera (Jan Tollius)|Jan Tollius]] SATTB (vv. 3b-4, Latin) | |||
*Thomas Tomkins | |||
**{{NoComp|O God, wonderful art thou|Thomas Tomkins}} STTBB (v. 35, English BCP) | |||
**{{NoComp|Sing unto God|Thomas Tomkins}} ATTBB (vv. 32-35, English BCP, slightly altered) | |||
{{Bottom}} | |||
See also [[Confirma hoc Deus]] for settings of vv. 29b-30 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Pentecost}}. | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 67)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''In finem. Psalmus cantici ipsi David.'' | |||
{{Vs|2}} Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus; | |||
{{Vs}} et fugiant qui oderunt eum a facie ejus. | |||
{{Vs|3}} Sicut deficit fumus, deficiant; | |||
{{Vs}} sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei. | |||
{{Vs|4}} Et justi epulentur, | |||
{{Vs}} et exsultent in conspectu Dei, | |||
{{Vs}} et delectentur in laetitia. | |||
{{Vs|5}} Cantate Deo; psalmum dicite nomini ejus: | |||
{{Vs}} iter facite ei qui ascendit super occasum. | |||
{{Vs}} Dominus nomen illi; exsultate in conspectu ejus. | |||
{{Vs}} Turbabuntur a facie ejus, | |||
{{Vs|6}} patris orphanorum, et judicis viduarum; | |||
{{Vs}} Deus in loco sancto suo. | |||
{{Vs|7}} Deus qui inhabitare facit unius moris in domo; | |||
{{Vs}} qui educit vinctos in fortitudine, | |||
{{Vs}} similiter eos qui exasperant, qui habitant in sepulchris. | |||
{{Vs|8}} Deus, cum egredereris in conspectu populi tui, | |||
{{Vs}} cum pertransires in deserto, | |||
{{Vs|9}} terra mota est, etenim caeli distillaverunt, | |||
{{Vs}} a facie Dei Sinai, a facie Dei Israël. | |||
{{Vs|10}} Pluviam voluntariam segregabis, Deus, haereditati tuae; | |||
{{Vs}} et infirmata est, tu vero perfecisti eam. | |||
{{Vs|11}} Animalia tua habitabunt in ea; | |||
{{Vs}} parasti in dulcedine tua pauperi, Deus. | |||
{{Vs|12}} Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa. | |||
{{Vs|13}} Rex virtutum dilecti, dilecti; | |||
{{Vs}} et speciei domus dividere spolia. | |||
{{Vs|14}} Si dormiatis inter medios cleros, | |||
{{Vs}} pennae columbae deargentatae, | |||
{{Vs}} et posteriora dorsi ejus in pallore auri. | |||
{{Vs|15}} Dum discernit caelestis reges super eam, | |||
{{Vs}} nive dealbabuntur in Selmon. | |||
{{Vs|16}} Mons Dei, mons pinguis: | |||
{{Vs}} mons coagulatus, mons pinguis. | |||
{{Vs|17}} Ut quid suspicamini, montes coagulatos? | |||
{{Vs}} mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo; | |||
{{Vs}} etenim Dominus habitabit in finem. | |||
{{Vs|18}} Currus Dei decem millibus multiplex, millia laetantium; | |||
{{Vs}} Dominus in eis in Sina, in sancto. | |||
{{Vs|19}} Ascendisti in altum, cepisti captivitatem, | |||
{{Vs}} accepisti dona in hominibus; | |||
{{Vs}} etenim non credentes inhabitare Dominum Deum. | |||
{{Vs|20}} Benedictus Dominus die quotidie: | |||
{{Vs}} prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum. | |||
{{Vs|21}} Deus noster, Deus salvos faciendi; | |||
{{Vs}} et Domini, Domini exitus mortis. | |||
{{Vs|22}} Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum, | |||
{{Vs}} verticem capilli perambulantium in delictis suis. | |||
{{Vs|23}} Dixit Dominus: Ex Basan convertam, | |||
{{Vs}} convertam in profundum maris: | |||
{{Vs|24}} ut intingatur pes tuus in sanguine; | |||
{{Vs}} lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso. | |||
{{Vs|25}} Viderunt ingressus tuos, Deus, | |||
{{Vs}} ingressus Dei mei, regis mei, qui est in sancto. | |||
{{Vs|26}} Praevenerunt principes conjuncti psallentibus, | |||
{{Vs}} in medio juvencularum tympanistriarum. | |||
{{Vs|27}} In ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israël. | |||
{{Vs|28}} Ibi Benjamin adolescentulus, in mentis excessu; | |||
{{Vs}} principes Juda, duces eorum; | |||
{{Vs}} principes Zabulon, principes Nephthali. | |||
{{Vs|29}} Manda, Deus, virtuti tuae; | |||
{{Vs}} confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis. | |||
{{Vs|30}} A templo tuo in Jerusalem, tibi offerent reges munera. | |||
{{Vs|31}} Increpa feras arundinis; | |||
{{Vs}} congregatio taurorum in vaccis populorum: | |||
{{Vs}} ut excludant eos qui probati sunt argento. | |||
{{Vs}} Dissipa gentes quae bella volunt. | |||
{{Vs|32}} Venient legati ex Aegypto; | |||
{{Vs}} Aethiopia praeveniet manus ejus Deo. | |||
{{Vs|33}} Regna terrae, cantate Deo; | |||
{{Vs}} psallite Domino; psallite Deo. | |||
{{Vs|34}} Qui ascendit super caelum caeli, ad orientem: | |||
{{Vs}} ecce dabit voci suae vocem virtutis. | |||
{{Vs|35}} Date gloriam Deo super Israël; | |||
{{Vs}} magnificentia ejus et virtus ejus in nubibus. | |||
{{Vs|36}} Mirabilis Deus in sanctis suis; | |||
{{Vs}} Deus Israël ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suae. | |||
{{Vs}} Benedictus Deus!}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs}} ''To the end, a psalm of David himself.'' | |||
{{Vs|1}} Let God arise, and let his enemies be scattered: | |||
{{Vs}} let them also that hate him flee before him. | |||
{{Vs|2}} Like as the smoke vanisheth, so shalt thou drive them away: | |||
{{Vs}} and like as wax melteth at the fire, so let the ungodly perish at the presence of God. | |||
{{Vs|3}} But let the righteous be glad and rejoice before God: | |||
{{Vs}} let them also be merry and joyful. | |||
{{Vs|4}} O sing unto God, and sing praises unto his Name: | |||
{{Vs}} magnify him that rideth upon the heavens, as it were upon an horse; | |||
{{Vs}} praise him in his Name JAH, and rejoice before him. | |||
{{Vs|5}} He is a father of the fatherless, and defendeth the cause of the widows: | |||
{{Vs}} even God in his holy habitation. | |||
{{Vs|6}} He is the God that maketh men to be of one mind in an house, and bringeth the prisoners out of captivity: | |||
{{Vs}} but letteth the runagates continue in scarceness. | |||
{{Vs|7}} O God, when thou wentest forth before the people: | |||
{{Vs}} when thou wentest through the wilderness; | |||
{{Vs|8}} The earth shook, and the heavens dropped at the presence of God: | |||
{{Vs}} even as Sinai also was moved at the presence of God, who is the God of Israel. | |||
{{Vs|9}} Thou, O God, sentest a gracious rain upon thine inheritance: | |||
{{Vs}} and refreshedst it when it was weary. | |||
{{Vs|10}} Thy congregation shall dwell therein: | |||
{{Vs}} for thou, O God, hast of thy goodness prepared for the poor. | |||
{{Vs|11}} The Lord gave the word: | |||
{{Vs}} great was the company of the preachers. | |||
{{Vs|12}} Kings with their armies did flee, and were discomfited: | |||
{{Vs}} and they of the household divided the spoil. | |||
{{Vs|13}} Though ye have lien among the pots, | |||
{{Vs}} yet shall ye be as the wings of a dove: | |||
{{Vs}} that is covered with silver wings, and her feathers like gold. | |||
{{Vs|14}} When the Almighty scattered kings for their sake: | |||
{{Vs}} then were they as white as snow in Salmon. | |||
{{Vs|15}} As the hill of Basan, so is God's hill: | |||
{{Vs}} even an high hill, as the hill of Basan. | |||
{{Vs|16}} Why hop ye so, ye high hills? | |||
{{Vs}} this is God's hill, in the which it pleaseth him to dwell: | |||
{{Vs}} yea, the Lord will abide in it for ever. | |||
{{Vs|17}} The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: | |||
{{Vs}} and the Lord is among them, as in the holy place of Sinai. | |||
{{Vs|18}} Thou art gone up on high, thou hast led captivity captive, and received gifts for men: | |||
{{Vs}} yea, even for thine enemies, that the Lord God might dwell among them. | |||
{{Vs|19}} Praised be the Lord daily: | |||
{{Vs}} even the God who helpeth us, and poureth his benefits upon us. | |||
{{Vs|20}} He is our God, even the God of whom cometh salvation: | |||
{{Vs}} God is the Lord, by whom we escape death. | |||
{{Vs|21}} God shall wound the head of his enemies: | |||
{{Vs}} and the hairy scalp of such a one as goeth on still in his wickedness. | |||
{{Vs|22}} The Lord hath said, I will bring my people again, as I did from Basan: | |||
{{Vs}} mine own will I bring again, as I did sometime from the deep of the sea. | |||
{{Vs|23}} That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies: | |||
{{Vs}} and that the tongue of thy dogs may be red through the same. | |||
{{Vs|24}} It is well seen, O God, how thou goest: | |||
{{Vs}} how thou, my God and King, goest in the sanctuary. | |||
{{Vs|25}} The singers go before, the minstrels follow after: | |||
{{Vs}} in the midst are the damsels playing with the timbrels. | |||
{{Vs|26}} Give thanks, O Israel, unto God the Lord in the congregations: | |||
{{Vs}} from the ground of the heart. | |||
{{Vs|27}} There is little Benjamin their ruler, and the princes of Judah their counsel: | |||
{{Vs}} the princes of Zabulon, and the princes of Nephthali. | |||
{{Vs|28}} Thy God hath sent forth strength for thee: | |||
{{Vs}} stablish the thing, O God, that thou hast wrought in us, | |||
{{Vs|29}} For thy temple's sake at Jerusalem: | |||
{{Vs}} so shall kings bring presents unto thee. | |||
{{Vs|30}} When the company of the spear-men, | |||
{{Vs}} and multitude of the mighty are scattered abroad among the beasts of the people, | |||
{{Vs}} so that they humbly bring pieces of silver: | |||
{{Vs}} and when he hath scattered the people that delight in war; | |||
{{Vs|31}} Then shall the princes come out of Eqypt: | |||
{{Vs}} the Morians' land shall soon stretch our her hands unto God. | |||
{{Vs|32}} Sing unto God, O ye kingdoms of the earth: | |||
{{Vs}} O sing praises unto the Lord; | |||
{{Vs|33}} Who sitteth in the heavens over all from the beginning: | |||
{{Vs}} lo, he doth send out his voice, yea, and that a mighty voice. | |||
{{Vs|34}} Ascribe ye the power to God over Israel: | |||
{{Vs}} his worship and strength is in the clouds. | |||
{{Vs|35}} O God, wonderful art thou in thy holy places: | |||
{{Vs}} even the God of Israel, he will give strength and power unto his people; | |||
{{Vs}} blessed be God.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Archbishop Parker's Psalter=== | |||
{{Text|English| | |||
Let God arise in majesty, | |||
And scatter’d be his foes; | |||
Yea, flee they all, his sight in face, | |||
To him which hateful goes; | |||
=== | As smoke is driv’n, and comes to nought, | ||
Repulse their tyranny; | |||
At face of fire, as wax doth melt, | |||
God’s face the bad might fly.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|French| | |||
{{Vs|2}} Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dispersés; et que fuient devant Sa face ceux qui le haïssent.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{top}} | |||
===Douay-Rheims Bible=== | |||
{{Translation|English| | |||
: Unto the end, a psalm of a canticle for David himself. | |||
Let God arise, and let his enemies be scattered: and let them that hate him flee from before his face. | |||
As smoke vanisheth, so let them vanish away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. | |||
And let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness. | |||
Sing ye to God, sing a psalm to his name, make a way for him who ascendeth upon the west: the Lord is his name. Rejoice ye before him: but the wicked shall be troubled at his presence, | |||
Who is the father of orphans, and the judge of widows. God in his holy place: | |||
God who maketh men of one manner to dwell in a house: Who bringeth out them that were bound in strength; in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres. | |||
O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, when thou didst pass through the desert: | |||
The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel. | |||
Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect. | |||
In it shall thy animals dwell; in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor. | |||
The Lord shall give the word to them that preach good tidings with great power. | |||
The king of powers is of the beloved, of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils. | |||
If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, and the hinder parts of her back with the paleness of gold. | |||
When he that is in heaven appointeth kings over her, they shall be whited with snow in Selmon. | |||
The mountain of God is a fat mountain. A curdled mountain, a fat mountain. | |||
Why suspect, ye curdled mountains? A mountain in which God is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto the end. | |||
The chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: the Lord is among them in Sina, in the holy place. | |||
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; thou hast received gifts in men. Yea for those also that do not believe, the dwelling of the Lord God. | |||
Blessed be the Lord day by day: the God of our salvation will make our journey prosperous to us. | |||
Our God is the God of salvation: and of the Lord, of the Lord are the issues from death. | |||
But God shall break the heads of his enemies: the hairy crown of them that walk on in their sins. | |||
The Lord said: I will turn them from Basan, I will turn them into the depth of the sea: | |||
That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies; the tongue of thy dogs be red with the same. | |||
They have seen thy goings, O God, the goings of my God: of my king who is in his sanctuary. | |||
Princes went before joined with singers, in the midst of young damsels playing on timbrels. | |||
In the churches bless ye God the Lord, from the fountains of Israel. | |||
There is Benjamin a youth, in ecstasy of mind. The princes of Juda are their leaders: the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. | |||
Command thy strength, O God confirm, O God, what thou hast wrought in us. | |||
From thy temple in Jerusalem, kings shall offer presents to thee. | |||
Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; who seek to exclude them who are tried with silver. Scatter thou the nations that delight in wars: | |||
Ambassadors shall come out of Egypt: Ethiopia shall soon stretch out her hands to God. | |||
Sing to God, ye kingdoms of the earth: sing ye to the Lord: Sing ye to God, | |||
Who mounteth above the heaven of heavens, to the east. Behold he will give to his voice the voice of power: | |||
Give ye glory to God for Israel, his magnificence, and his power is in the clouds. | |||
God is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people. Blessed be God.}} | |||
{{mdl}} | |||
===King James Version=== | |||
{{Text|English| | |||
#(To the chief Musician, A Psalm or Song of David.) Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. | |||
# As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. | |||
# But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. | |||
# Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. | |||
# A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. | |||
# God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. | |||
# O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: | |||
# The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. | |||
# Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. | |||
# Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. | |||
# The Lord gave the word: great was the company of those that published it. | |||
# Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. | |||
# Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. | |||
# When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. | |||
# The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. | |||
# Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. | |||
# The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. | |||
# Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. | |||
# Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. | |||
# He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. | |||
# But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. | |||
# The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea: | |||
# That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. | |||
# They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary; | |||
# The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels. | |||
# Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel. | |||
# There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. | |||
# Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. | |||
# Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. | |||
# Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. | |||
# Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. | |||
# Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah: | |||
# To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. | |||
# Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds. | |||
# O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.}} | |||
{{btm}} | |||
===Metrical Paraphrase ''New Version'' ([[Nahum Tate]] & [[Nicholas Brady]], 1698)=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
:PART I | |||
1. Let God, the God of battle rise. | |||
And scatter his presumptuous foes; | |||
Let shameful rout their host surprise, | |||
Who spitefully his power oppose. | |||
2. As smoke in temper's rage is lost. | |||
Or wax into the furnace cast. | |||
So let their sacrilegious host | |||
Before his wrathful presence waste. | |||
3. But let the servants of his will | |||
His favor's gentle beams enjoy; | |||
Their upright hearts let gladness fill. | |||
And cheerful songs their tongues employ. | |||
4. To him your voice in anthems raise, | |||
Jehovah’s awful name he bears; | |||
In him rejoice, extol his praise, | |||
Who rides upon high rolling spheres. | |||
5. Him, from his empire of the skies, | |||
To this low world compassion draws. | |||
The orphans claim to patronize. | |||
And judge the injured widow s cause. | |||
6. 'Tis God, who, from a foreign soil, | |||
Restores poor exiles to their home; | |||
Makes captives free, and fruitless toil | |||
Their proud oppressors righteous doom. | |||
7. 'Twas so of old, when thou did lead. | |||
In person, Lord, our armies forth, | |||
Strange terrors through the desert spread, | |||
Convulsions shook the astonish earth. | |||
8. The breaking clouds did rain distill, | |||
And heaven’s high arches shook with fear. | |||
How then could Sinai’s humble hill | |||
Of Israel’s God the presence bear? | |||
{{ | 9 Thy hand, at famished earth's complaint, | ||
Relieved her from celestial stores; | |||
And, when thy heritage was faint, | |||
Assuaged the drought with plenteous showers.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
10 Where savages had ranged before, | |||
At ease thou made our tribes reside; | |||
And in the desert for the poor | |||
Thy generous bounty didst provide. | |||
:PART II | |||
11. Thou gavest the word, we sallied forth, | |||
And in that powerful word o'er-came: | |||
-While virgin troops, with songs of mirth, | |||
In state our conquest did proclaim. | |||
12. Vast armies, by such generals led, | |||
As yet had ne'er received a foil, | |||
For their camp with sudden dread, | |||
And to our women left the spoil. | |||
13 .Though Egypt's drudges you have been, | |||
Your army's wings shall shine as bright | |||
As doves, in golden sunshine seen, | |||
Or silvered o'er with paler light. | |||
14. 'Twas so, when God's Almighty hand | |||
O'er scattered kings the conquest won; | |||
Our troops, drawn up on Jordan's strand, | |||
High Salmon's glittering snow outshone. | |||
15. From thence to Jordan's farther coast, | |||
And Bashan's hill we did advance; | |||
No more her height shall Bashan boast, | |||
But that she's God's inheritance. | |||
16. But wherefore (though the honor's great) | |||
Should this, O mountains, swell your pride? | |||
For Sion is his chosen seat, | |||
Where he forever will reside. | |||
17. His chariots numberless, his powers | |||
Are heavenly hosts that wait his will; | |||
His presence now fills Sion's towers, | |||
As once it honored Sinai's hill. | |||
18. Ascending high, in triumph thou | |||
Captivity hast captive led, | |||
And on thy people didst bestow | |||
The spoil of armies, once their dread.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
19. Even rebels shall partake thy grace, | |||
And humble proselytes repair | |||
To worship at thy dwelling-place, | |||
And all the world pay homage there. | |||
20. For benefits each day bestowed, | |||
Be daily his great name adored; | |||
Who is our Savior and our God, | |||
Of life and death the sovereign Lord. | |||
21. But justice for his hardened foes | |||
Proportioned vengeance hath decreed, | |||
To wound the hoary head of those | |||
Who in presumptuous crimes proceed. | |||
22. The Lord hath thus in thunder spoke: | |||
As I subdued proud Bashan's king, | |||
Once more I'll break my people's yoke, | |||
And from the deep my servants bring. | |||
23. Their feet shall with a crimson flood | |||
Of slaughtered foes be covered o'er; | |||
Nor earth receive such impious blood, | |||
But leave for dogs th’ unhallowed gore. | |||
:PART III | |||
24. When marching to thy blest abode, | |||
The wondering multitude surveyed | |||
The pompous state of thee, our God, | |||
in robes of majesty arrayed. | |||
25 Sweet-singing Levites led the van, | |||
Loud instruments brought up the rear; | |||
Between both troops a virgin train | |||
With voice and timbrel charmed the ear. | |||
26 This was the burden of their song: | |||
In full assemblies bless the Lord; | |||
All who to Israel's tribes belong, | |||
The God of Israel's praise record. | |||
27 Nor little Benjamin alone | |||
From neighboring bounds did there attend, | |||
Nor only Judah's nearer throne | |||
Her counselors in state did send;}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
28. But Zebulon's remoter seat, | |||
And Naphtali's more distant coast, | |||
(The grand procession to complete) | |||
sent up their tribes, a princely host. | |||
29 Thus God to strength and union brought | |||
Our tribes, at strife till that blest hour; | |||
This work which thou, O God, hast wrought, | |||
Confirm with fresh recruits of power. | |||
29 To visit Salem, Lord, descend, | |||
And Sion thy terrestrial throne: | |||
Where kings with presents shall attend | |||
And thee with offered crowns atone | |||
30. Break down the spearmen's ranks, who threat | |||
Like pampered herds of savage might; | |||
Their silver-armored chiefs defeat, | |||
who in destructive war delight. | |||
31. Egypt shall then to God stretch forth | |||
Her hands, and Afric homage bring; | |||
The scattered kingdoms of the earth | |||
Their common Sovereign’s praises sing. | |||
32. Who, mounted on the loftiest sphere | |||
Of ancient heaven, sublimely rides; | |||
From whence his dreadful voice we hear, | |||
Like that of warring winds and tides. | |||
33. Ascribe ye power to God most high | |||
of humble Israel he takes care; | |||
Whose strength from out the dusky sky | |||
Darts shining terrors through the air. | |||
34. How dreadful are the 'sacred courts, | |||
Where God has fixed his earthly throne! | |||
His strength his feeble saints supports; | |||
To God give praise, and him alone.}} | |||
{{bottom}} | |||
===Káldi fordítás (67. zsoltár)=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
: Végig, önmaga Dávid ének-zsoltára. | |||
Keljen föl az Isten, és széledjenek el az ő ellenségei, és fussanak orczája elől, kik őt gyűlölik. | |||
Mint elenyészik a füst, enyészszenek el; mint elolvad a viasz a tűz színe előtt, úgy veszszenek el a bűnösök Isten színe elől. | |||
És az igazak vendégeskedjenek és vigadjanak Isten színe előtt, és gyönyörködjenek örömmel. | |||
Énekeljetek Istennek, mondjatok dicséretet az ő nevének, készítsetek utat annak, ki fölmegyen napnyugatra, Úr az ő neve. Örvendezzetek színe előtt, mely előtt amazok megréműlnek. | |||
Árvák atyja és özvegyek bírája Isten az ő szent helyén, | |||
Isten, ki békés lakást ad a házban az egyértelműeknek, ki a foglyokat kivezeti erősséggel, hasonlóképen az ellenszegűlőket, kik a sirokban laknak. | |||
Isten! midőn a te néped színe előtt jártál, midőn átmentél a pusztán, | |||
a föld megrendűlt, és az egek csöpögtek a Sinai Istenének színe előtt. Izrael Istenének színe előtt. | |||
Ohajtott esőt adtál, Isten, a te örökségednek; mely elfáradott, de te megerősitetted őt. | |||
A te nyájad lakott abban; elkészítetted azt, Isten, kegyességedből a szegénynek. | |||
Az Úr szót ad az örömhír vivőinek nagy hatalommal. | |||
„A seregek királyai futva futnak; és a ház ékességének jut a ragadományok osztása. | |||
„Ha osztályrészeitekben feküsztök, hasonlók lesztek a galambhoz, melynek tollai ezüstösek, és háta vége felé aranysárga. | |||
„Midőn a mennyben-lakó ott a királyokat elszéleszti, fehérek lesznek mint a hótól Szelmon.“ | |||
Az Isten hegye kövér hegy, erős hegy, termékeny hegy. | |||
Miért nézitek gyanúsan az erős hegységet? E hegy az, melyen az Istennek lakni tetszik; mert az Úr ott fog lakni mindörökké. | |||
Isten szekere több tizezernél, ezerek az örvendezők; az Úr közöttük van, mint Sinai hegyen a szentélyben. | |||
Fölmégy a magasba, fogva viszed a fogságot, ajándékokat veszesz az embereknek, a nem hivőknek is, hogy az Úr Istennél lakjanak. | |||
Áldott legyen az Úr minden nap; szerencsés utat készít nekünk a mi üdvösségünk Istene. | |||
A mi Istenünk a szabadító Isten; és az Úré, az Úré a halálból való kivitel. | |||
Ellenben Isten összezúzza ellenségei fejeit, a vétkeikben járók fejtetejét. | |||
Mond az Úr: Bázánból visszatéritem őket, a tenger mélységébe térítem; | |||
hogy lábad vérbe mártassék, ebeid nyelve az ellenség vérébe. | |||
Látják bemeneteledet, Isten! az én Istenem bemenetelét; az én királyomét, ki a szentélyben vagyon. | |||
Elől mennek a fejedelmek az éneklőkkel együtt a doboló leányzók között. | |||
„A gyülekezetekben áldjátok az Úr Istent, Izrael törzséből valók!“ | |||
Ott van az ifjú Benjamin lelki elragadtatásban, Júda fejedelmei, azok vezérei, Zabulon fejedelmei, Neftali fejedelmei. | |||
Parancsolj, Isten, a te erődnek; erősítsd meg azt, Isten! mit közöttünk cselekedtél, | |||
a te templomodból Jerusalemben. A királyok ajándékokat hoznak neked. | |||
Dorgáld meg a nádas vadait; bikák gyülekezete van a népek tehenei között, hogy kirekeszszék azokat, kik megpróbáltattak, mint az ezüst. Széleszd el a nemzeteket, melyek hadakat kivánnak. | |||
Követek jőnek Egyiptomból, Szerecsenország megelőzve nyújtja kezeit az Istenhez. | |||
Föld országai! énekeljetek az Istennek; zengjetek az Úrnak, zengjetek az Istennek, | |||
ki fölmegy az egek ege fölé napkeletre. Ime szózatának az erő szavát adja. | |||
Adjatok dicsőséget az Istennek, Izrael fölött az ő dicsősége és ereje a felhőkben. | |||
Csodálatos az Isten az ő szenteiben; Izrael Istene ő ad hatalmat és erőt az ő népének. Áldott legyen az Isten.}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])=== | |||
{{Text|English| | |||
Let God arise, and then his foes | |||
Will turn themselves to flight; | |||
His enemies for fear shall run, | |||
And scatter out of sight. | |||
And as wax melts before the fire, | |||
And wind blows smoke away, | |||
So in the presence of the Lord | |||
The wicked shall decay. | |||
But righteous men before the Lord | |||
Shall heartily rejoice; | |||
They shall be glad and merry all, | |||
And cheerful in their voice. | |||
Sing praise, sing praise unto the Lord, | |||
Who rideth on the sky: | |||
Extol the great Jehovah's name, | |||
And him still magnify. | |||
The same is he that is above | |||
Within his holy place, | |||
That Father is of fatherless, | |||
and Judge of widows' case. | |||
Houses and issue both he gives | |||
Unto the comfortless, | |||
He bringeth bondmen out of thrall, | |||
And rebels to distress. | |||
When thou didst march before thy folk | |||
Th'Egyptians from among, | |||
And brought'st them through the wilderness, | |||
Which was both wide and long; | |||
The earth did shake, the heav'ns did drop, | |||
Great thunder-claps were heard, | |||
Mount Sinai also moved was, | |||
When Israel's God appeared. | |||
Thy heritage with drops of rain | |||
Abundantly was wash'd; | |||
And if so be it barren was, | |||
By thee it was refresh'd. | |||
Thy chosen flock doth there remain, | |||
Thou hast prepared that place; | |||
And for the poor thou dost provide | |||
Of thy especial grace. | |||
''The Second Part'' | |||
God will give women causes just | |||
To magnify his name, | |||
When as his people triumphs make, | |||
And purchase mighty fame. | |||
Puissant kings, for all their pow'r, | |||
Shall flee and take the foil, | |||
And women which remain at home | |||
Shall help to part the spoil. | |||
And though ye were as black as pots, | |||
Your hue shall pass the dove, | |||
Whose wings and feathers seem to have | |||
Silver and gold above. | |||
When in this land God shall triumph | |||
O'er kings both high and low, | |||
Then shall it be like Salmon hill, | |||
As white as is the snow. | |||
Though Basan be a fruitful hill, | |||
And in height others pass, | |||
Yet Sion, God's most holy hill, | |||
Doth far excel in grace. | |||
Why leap ye thus, ye hills most high, | |||
And thus in pride do swell? | |||
The hill of Sion God doth love, | |||
And there will ever dwell. | |||
God's army twenty thousand is | |||
Of angels great and strong; | |||
The Lord also in Sinai | |||
Is present them among. | |||
Thou didst, O Lord, ascend on high, | |||
And captive led'st them all, | |||
Who in times past thy chosen flock | |||
In bondage did enthrall. | |||
Thou hast received gifts for men, | |||
E'en for thine enemies, | |||
Unto the end that God the Lord | |||
Might dwell with them likewise, | |||
Now praised be the Lord, for that | |||
he pours on us such grace; | |||
From day to day he is the God | |||
both of our health and peace.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
''The Third Part'' | |||
He is the God from whom alone | |||
Salvation we obtain, | |||
He is the God by whom we 'scape | |||
All dangers, death, and pain: | |||
And he shall wound the head of all | |||
His enemies, also | |||
The hairy scalp of such as on | |||
In wickedness still go. | |||
From Basan will I bring, said he, | |||
My people and my sheep, | |||
And all my own, as I have done, | |||
From dangers of the deep; | |||
And make them dip their feet in blood | |||
Of those that hate my name; | |||
The tongues of dogs they shall be red | |||
With licking of the same. | |||
Thy goings they have seen, O God, | |||
Unto their own disgrace, | |||
How thou, my God and King, dost go | |||
Within thy holy place: | |||
The singers go before with joy, | |||
The minstrels make no stay, | |||
And in the midst the damsels do | |||
With timbrels sweetly play. | |||
Now in the congregations thou, | |||
O Israel, praise the Lord, | |||
And Jacob's whole posterity, | |||
Give thanks with one accord: | |||
The chief was little Benjamin, | |||
But Judah made their host, | |||
With Zebulon and Nephthalim, | |||
Who dwelt about their coast. | |||
Thy God hath sent forth strength for thee; | |||
O God, make firm and sure | |||
The thing that thou hast wrought in us | |||
For ever to endure: | |||
Then in thy temple gifts will we | |||
Offer to thee, O Lord, | |||
And in thy own Jerusalem | |||
Praise thee with one accord: | |||
''The Fourth Part'' | |||
Yea, and strange kings, by us subdued, | |||
Shall do like in those days; | |||
For unto thee they shall present | |||
Their gifts of laud and praise. | |||
He shall destroy the spearmen's ranks, | |||
The calves and bulls of might, | |||
And make them tribute pay, and daunt | |||
All such as love to fight. | |||
Then shall the lords of Egypt come, | |||
And presents with them bring; | |||
The Moors also stretch out their hands | |||
To God, their Lord and King. | |||
Therefore, ye kingdoms of the earth, | |||
Give praise unto the Lord; | |||
Sing psalms to God with one consent, | |||
Thereto let all accord. | |||
For he doth ride and ever did | |||
Above the heav'ns most bright, | |||
And by his fearful thunder-claps | |||
Men may well know his might. | |||
Therefore the strength of Israel | |||
Ascribe to God on high, | |||
Whose might and pow'r doth far extend | |||
Above the cloudy sky. | |||
O God, thy holiness and pow'r | |||
Is dread for evermore; | |||
The God of Israel gives us strength, | |||
Therefore his name adore.}} | |||
{{middle|3}} | |||
===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{Text|English| | |||
PART 1, vv. 1-6,32-35 (L. M.) | |||
''The vengeance and compassion of God'' | |||
Let God arise in all his might, | |||
And put the troops of hell to flight, | |||
As smoke that sought to cloud the skies | |||
Before the rising tempest flies. | |||
He comes arrayed in burning flames | |||
Justice and Vengeance are his names: | |||
Behold his fainting foes expire, | |||
Like melting wax before the fire. | |||
He rides and thunders through the sky; | |||
His name, Jehovah, sounds on high | |||
Sing to his name, ye sons of grace; | |||
Ye saints, rejoice before his face. | |||
The widow and the fatherless | |||
Fly to his aid in sharp distress; | |||
In him the poor and helpless find | |||
A Judge that's just, a Father kind. | |||
He breaks the captive's heavy chain, | |||
And prisoners see the light again; | |||
But rebels that dispute his will | |||
Shall dwell in chains and darkness still. | |||
Kingdoms and thrones to God belong; | |||
Crown him, ye nations, in your song: | |||
His wondrous names and powers rehearse; | |||
His honors shall enrich your verse. | |||
He shakes the heav'ns with loud alarms; | |||
How terrible is God in arms! | |||
In Isr'el are his mercies known, | |||
Isr'el is his peculiar throne. | |||
Proclaim him King, pronounce him blest; | |||
He's your defence, your joy, your rest: | |||
When terrors rise and nations faint, | |||
God is the strength of every saint. | |||
PART 2, vv. 17,18 (L. M.) | |||
''Christ's ascension, and the gift of the Spirit'' | |||
Lord, when thou didst ascend on high, | |||
Ten thousand angels filled the sky; | |||
Those heav'nly guards around thee wait, | |||
Like chariots that attend thy state. | |||
Not Sinai's mountain could appear | |||
More glorious when the Lord was there; | |||
While he pronounced his dreadful law, | |||
And struck the chosen tribes with awe. | |||
How bright the triumph none can tell, | |||
When the rebellious powers of hell, | |||
That thousand souls had captive made, | |||
Were all in chains like captives led. | |||
Raised by his Father to the throne, | |||
He sent the promised Spirit down | |||
With gifts and grace for rebel men, | |||
That God might dwell on earth again. | |||
PART 3, vv. 19,9,20-22 (L. M.) | |||
''Praise for temporal blessings; or, Common and special mercies'' | |||
We bless the Lord, the just, the good, | |||
Who fills our hearts with joy and food: | |||
Who pours his blessings from the skies, | |||
And loads our days with rich supplies. | |||
He sends the sun his circuit round, | |||
To cheer the fruits, to warm the ground; | |||
He bids the clouds with plenteous rain | |||
Refresh the thirsty earth again. | |||
'Tis to his care we owe our breath, | |||
And all our near escapes from death; | |||
Safety and health to God belong; | |||
He heals the weak, and guards the strong. | |||
He makes the saint and sinner prove | |||
The common blessings of his love; | |||
But the wide diff'rence that remains, | |||
Is endless joy, or endless pains. | |||
The Lord, that bruised the serpent's head, | |||
On all the serpent's seed shall tread; | |||
The stubborn sinner's hope confound, | |||
And smite him with a lasting wound. | |||
But his right hand his saints shall raise | |||
From the deep earth, or deeper seas, | |||
And bring them to his courts above; | |||
There shall they taste his special love.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | |||
Latest revision as of 14:41, 21 May 2025
| Table of Psalms << Psalm 68 >> | ||||||||||||||
General information
Notes on selected settings
|
|
See also Confirma hoc Deus for settings of vv. 29b-30 as the offertory for Pentecost.
Settings by composers (automatically updated)
- Raffaella Aleotti — Exurgat Deus Latin SATTB
- Giovanni Francesco Anerio — Exsurgat Deus Latin SSATB
- John Arnold — The singers go before with joy English SATB
- Guglielmo Arnone — Exurgat Deus a 6 Latin SAATTB
- Alvise Balbi — Exurgat Deus Latin SATB
- William Billings — Washington English SATB
- John Blow — O sing unto God English SATB
- William Byrd — Alleluia - Ascendit Deus Latin AATTB, SSATB
- Thomas Clark — Let God arise, and then his foes English SATB
- Thomas Clark — Lord, when thou didst ascend on high English SATB
- Thomas Clark — The singers go before with joy English SATB
- Giovanni Andrea Dragoni — Exsurgat Deus Latin TTBB
- Thomas Sanders Dupuis — Sing unto the Lord English SATB
- George J. Elvey — O worship the Lord in the beauty of holiness English SATB
- Thomas Ford — Let God arise English SATTB
- Jacob French — Eastford English SATB
- Andrea Gabrieli — Exurgat Deus a 8 Latin SAAT.TTTB, SAAT.TBBB
- François Gallet — Exurgat Deus a 5 Latin SAATB,SATTB,AATTB
- George Frideric Handel — Let God Arise, HWV 256 English SATB
- Nobuaki Izawa — Psallite Domino Latin SATB
- Giovanni Girolamo Kapsperger — Exsurgat Deus Latin S
- Joseph Key — Therefore, ye kingdoms of the earth English SATB
- Paschal de L'Estocart — Pseaume 68, Que Dieu se monstre (Exurgat Deus) French SATB
- Orlando di Lasso — Exsurgat Deus a 4 Latin SATB
- Orlando di Lasso — Exsurgat Deus a 5 Latin SATTB
- Luca Marenzio — Exurgat Deus Latin SAAT.SATB,SATB.SATB
- Simone Molinaro — Regna terræ Latin SATTB
- Hezekiah Moors — Rehoboth English SATB
- Hezekiah Moors — Sing unto God, ye kingdoms English STB
- Asprilio Pacelli — Exurgat Deus Latin SATB.SATB
- Henry Purcell — Let God arise, Z 23 English SATB
- Henry Purcell — Sing unto God, Z 52 English Solo Bass
- John Reager — Psallite Domino Latin SATB
- Heinrich Schütz — Es steh Gott auf, dass seine Feind, SWV 165 German SATB
- Heinrich Schütz — Es steh Gott auf, SWV 356 German SS,TT
- Remi Studer — C 15 - Psaume 68 vel 18 French SATB
- Timothy Swan — Canton English SATB
- Jan Tollius — Sicut fluit cera Latin SATTB
- Thomas Tomkins — O God, wonderful art thou English STTBB, SAATB
- Thomas Tomkins — Sing unto God English ATTBB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 67) Latin text1 In finem. Psalmus cantici ipsi David. |
Church of England 1662 Book of Common Prayer English text To the end, a psalm of David himself. |
Archbishop Parker's Psalter English textLet God arise in majesty, |
French translation2 Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dispersés; et que fuient devant Sa face ceux qui le haïssent. |
Douay-Rheims Bible English translation Unto the end, a psalm of a canticle for David himself. |
King James Version English text
|
Metrical Paraphrase New Version (Nahum Tate & Nicholas Brady, 1698)
English textPART I |
|
|
|
Káldi fordítás (67. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, önmaga Dávid ének-zsoltára.
Keljen föl az Isten, és széledjenek el az ő ellenségei, és fussanak orczája elől, kik őt gyűlölik.
Mint elenyészik a füst, enyészszenek el; mint elolvad a viasz a tűz színe előtt, úgy veszszenek el a bűnösök Isten színe elől.
És az igazak vendégeskedjenek és vigadjanak Isten színe előtt, és gyönyörködjenek örömmel.
Énekeljetek Istennek, mondjatok dicséretet az ő nevének, készítsetek utat annak, ki fölmegyen napnyugatra, Úr az ő neve. Örvendezzetek színe előtt, mely előtt amazok megréműlnek.
Árvák atyja és özvegyek bírája Isten az ő szent helyén,
Isten, ki békés lakást ad a házban az egyértelműeknek, ki a foglyokat kivezeti erősséggel, hasonlóképen az ellenszegűlőket, kik a sirokban laknak.
Isten! midőn a te néped színe előtt jártál, midőn átmentél a pusztán,
a föld megrendűlt, és az egek csöpögtek a Sinai Istenének színe előtt. Izrael Istenének színe előtt.
Ohajtott esőt adtál, Isten, a te örökségednek; mely elfáradott, de te megerősitetted őt.
A te nyájad lakott abban; elkészítetted azt, Isten, kegyességedből a szegénynek.
Az Úr szót ad az örömhír vivőinek nagy hatalommal.
„A seregek királyai futva futnak; és a ház ékességének jut a ragadományok osztása.
„Ha osztályrészeitekben feküsztök, hasonlók lesztek a galambhoz, melynek tollai ezüstösek, és háta vége felé aranysárga.
„Midőn a mennyben-lakó ott a királyokat elszéleszti, fehérek lesznek mint a hótól Szelmon.“
Az Isten hegye kövér hegy, erős hegy, termékeny hegy.
Miért nézitek gyanúsan az erős hegységet? E hegy az, melyen az Istennek lakni tetszik; mert az Úr ott fog lakni mindörökké.
Isten szekere több tizezernél, ezerek az örvendezők; az Úr közöttük van, mint Sinai hegyen a szentélyben.
Fölmégy a magasba, fogva viszed a fogságot, ajándékokat veszesz az embereknek, a nem hivőknek is, hogy az Úr Istennél lakjanak.
Áldott legyen az Úr minden nap; szerencsés utat készít nekünk a mi üdvösségünk Istene.
A mi Istenünk a szabadító Isten; és az Úré, az Úré a halálból való kivitel.
Ellenben Isten összezúzza ellenségei fejeit, a vétkeikben járók fejtetejét.
Mond az Úr: Bázánból visszatéritem őket, a tenger mélységébe térítem;
hogy lábad vérbe mártassék, ebeid nyelve az ellenség vérébe.
Látják bemeneteledet, Isten! az én Istenem bemenetelét; az én királyomét, ki a szentélyben vagyon.
Elől mennek a fejedelmek az éneklőkkel együtt a doboló leányzók között.
„A gyülekezetekben áldjátok az Úr Istent, Izrael törzséből valók!“
Ott van az ifjú Benjamin lelki elragadtatásban, Júda fejedelmei, azok vezérei, Zabulon fejedelmei, Neftali fejedelmei.
Parancsolj, Isten, a te erődnek; erősítsd meg azt, Isten! mit közöttünk cselekedtél,
a te templomodból Jerusalemben. A királyok ajándékokat hoznak neked.
Dorgáld meg a nádas vadait; bikák gyülekezete van a népek tehenei között, hogy kirekeszszék azokat, kik megpróbáltattak, mint az ezüst. Széleszd el a nemzeteket, melyek hadakat kivánnak.
Követek jőnek Egyiptomból, Szerecsenország megelőzve nyújtja kezeit az Istenhez.
Föld országai! énekeljetek az Istennek; zengjetek az Úrnak, zengjetek az Istennek,
ki fölmegy az egek ege fölé napkeletre. Ime szózatának az erő szavát adja.
Adjatok dicsőséget az Istennek, Izrael fölött az ő dicsősége és ereje a felhőkben.
Csodálatos az Isten az ő szenteiben; Izrael Istene ő ad hatalmat és erőt az ő népének. Áldott legyen az Isten.
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold) English textLet God arise, and then his foes |
|
Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719 English textPART 1, vv. 1-6,32-35 (L. M.) |
Latin text
English text
French translation