Psalm 123: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(46 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
In Latin, unless otherwise indicated. | In Latin, unless otherwise indicated. | ||
*[[Ad te levavi oculos meos ( | {{top}} | ||
* | *[[Wheelers Point (1770) (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'') | ||
*[[Ad te levavi oculos meos (Mogens Pedersøn)]] | *[[O Lord, that heaven dost possesse (Edward Blancks)|Edward Blancks]] SATB (English) | ||
*[[ | *[[Ad te levavi oculos meos (Anton Gosswin)|Anton Gosswin]] SSATTB | ||
*Ascanio Trombetti | *[[Ad te levavi oculos meos (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SSAATTTBB | ||
**[[Ad te levavi oculos meos (Ascanio Trombetti)| | *[[Miserere nostri, Domine (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSAAB or AATTB (vv. 3-4) | ||
**[[Miserere nostri Domine (Ascanio Trombetti)| | *[[Ad te levavi oculos meos (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB | ||
*[[Ad te levavi oculos meos (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB | |||
*[[Ad te levavi oculos meos (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SSATB (vv. 1-3) | |||
*[[Ad te levavi oculos meos (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] ATTBarB | |||
{{middle}} | |||
*[[Ich heb mein Augen auf zu dir, SWV 228 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German) | |||
*[[Ad te levavi oculos meos (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] SATB (vv. 1-3a) | |||
*[[Ascanio Trombetti]] | |||
**[[Ad te levavi oculos meos (Ascanio Trombetti)|a 12]] SATB.SATB.SATB | |||
**[[Miserere nostri Domine (Ascanio Trombetti)|a 6]] SATTBB (vv. 3-4) | |||
*[[Ad te levavi oculos meos (Alexander Utendal)|Alexander Utendal]] SAATB (omits 'sicut ancillae ...'') | |||
*[[Ad te levavi oculos meos (Robert White)|Robert White]] SSAATB | |||
{{bottom}} | |||
{{ | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
====[[Clementine Vulgate]] (Psalm 122)==== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelis. | |||
{{Vs|2}} Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum; sicut oculi ancillae | |||
in manibus dominae suae: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur | |||
nostri. | |||
{{Vs|3}} Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione; | |||
{{Vs|4}} quia multum repleta est anima nostra opprobrium abundantibus, et despectio superbis.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Translation|English| | |||
{{Vs|1}} Unto thee lift I up mine eyes: O thou that dwellest in the heavens. | |||
{{Vs|2}} Behold, even as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress: even so our eyes wait upon the Lord our God, until he have mercy upon us. | |||
{{Vs|3}} Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us: for we are utterly despised. | |||
{{Vs|4}} Our soul is filled with the scornful reproof of the wealthy: and with the despitefulness of the proud.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===German Translation=== | |||
{{Text|German| | |||
{{Vs|1}} Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest. | |||
{{Vs|2}} Siehe! wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frau, also sehen unsre Augen auf den Herrn, unsern Gott, bis er uns gnädig werde. | |||
{{Vs|3}} Sei uns gnädig, Herr, sei uns gnädig! denn wir sind sehr voll Verachtung. | |||
{{Vs|4}} Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Spanish Translation=== | |||
{{ | {{Text|Spanish| | ||
{{Vs|1}} A ti levanto mis ojos, oh tú que reinas en los cielos | |||
{{Vs|2}} He aquí, como los ojos de los siervos miran a la mano de su señor, como los ojos de la sierva a la mano de su señora, así nuestros ojos miran al SEÑOR nuestro Dios hasta que se apiade de nosotros. | |||
{{Vs|3}} Ten piedad de nosotros, oh SEÑOR, ten piedad de nosotros, porque muy hartos estamos de desprecio. | |||
{{Vs|4}} Harta en extremo está nuestra alma del escarnio de los que están en holgura, y del desprecio de los soberbios.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
{{ | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{ | {{Translation|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven. | ||
{{ | {{Vs|2}} Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters, | ||
As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: | |||
so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us. | |||
{{Translation| | {{Vs|3}} Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: | ||
{{ | for we are greatly filled with contempt. | ||
{{ | {{Vs|4}} For our soul is greatly filled: | ||
{{ | we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.}} | ||
{{ | {{Middle}} | ||
===French Translation=== | |||
{{Text|French| | |||
{{Vs|1}} Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux. | |||
{{Vs|2}} Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, | |||
Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, | |||
Ainsi nos yeux se tournent vers l'Éternel, notre Dieu, | |||
Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. | |||
{{Vs|3}} Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris; | |||
{{Vs|4}} Notre âme est assez rassasiée | |||
Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás (122. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (122. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
:Ének a fölmenetekre | :Ének a fölmenetekre | ||
Hozzád emelem szemeimet, ki a mennyekben lakol. | Hozzád emelem szemeimet, ki a mennyekben lakol. | ||
Ime mint a szolgák szemei uraik kezeire, mint a szolgálók szemei asszonyaik kezeire: úgy néznek szemeink a mi Urunkra Istenünkre, mig könyörűl rajtunk. | Ime mint a szolgák szemei uraik kezeire, mint a szolgálók szemei asszonyaik kezeire: úgy néznek szemeink a mi Urunkra Istenünkre, mig könyörűl rajtunk. | ||
Könyörűlj rajtunk, Uram! könyörűlj rajtunk; mert igen elteltünk gyalázattal, | Könyörűlj rajtunk, Uram! könyörűlj rajtunk; mert igen elteltünk gyalázattal, | ||
mert igen megtelt a mi lelkünk; gyalázatúl a gazdagoknak, és megvetésűl a kevélyeknek. | mert igen megtelt a mi lelkünk; gyalázatúl a gazdagoknak, és megvetésűl a kevélyeknek.}} | ||
===Paraphrase by [[Nahum Tate]] and [[Nicholas Brady]], ''New Version'', 1698=== | |||
{{Text|English| | |||
On Thee who dwells above the skies, | |||
For mercy wait my longing eyes, | |||
As servants watch their master's hands, | |||
And maids their mistresses' commands. | |||
O then have mercy on us, Lord, | |||
Thy gracious aid to us afford; | |||
To us whom cruel foes oppress. | |||
Grown rich and proud by our distress.}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 20:23, 7 April 2024
Table of Psalms << Psalm 123 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- William Billings — Wheelers Point (1770) English SATB
- Edward Blancks — O Lord, that heaven dost possesse English STTB
- Philipp Dulichius — Ad te levavi oculos meos Latin
- Anton Gosswin — Ad te levavi oculos meos Latin SSATTB
- Andreas Hakenberger — Ad te levavi oculos meos Latin SSAT.ATTBB
- Hans Leo Hassler — Miserere nostri, Domine Latin SSAAB,AATTB
- Orlando di Lasso — Ad te levavi oculos meos Latin SSATTB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Ad te levavi oculos meos Latin SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Miserere nostri, Domine (part 2) Latin SATB
- Mogens Pedersøn — Ad te levavi oculos meos Latin SSATB
- Jeffrey Quick — Ad te levavi oculos meos Latin SATB
- Cipriano de Rore — Ad te levavi oculos meos Latin ATTBB
- Heinrich Schütz — Ich heb mein Augen auf zu dir, SWV 228 German SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 123 - A toy o Dieu qui es la haut French SATTB
- Ascanio Trombetti — Ad te levavi oculos meos Latin SATB.SATB.ATTB
- Ascanio Trombetti — Miserere nostri Domine Latin SATTBB
- Alexander Utendal — Ad te levavi oculos meos Latin SAATB
- Robert White — Ad te levavi oculos meos Latin SSAATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 122)Latin text1 Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelis. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish translation1 Unto thee lift I up mine eyes: O thou that dwellest in the heavens. |
German TranslationGerman text1 Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest. |
Spanish TranslationSpanish text1 A ti levanto mis ojos, oh tú que reinas en los cielos |
Douay-Rheims BibleEnglish translation1 To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven. |
French TranslationFrench text1 Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux. |
Káldi fordítás (122. zsoltár)
Hungarian translation
Ének a fölmenetekre
Hozzád emelem szemeimet, ki a mennyekben lakol.
Ime mint a szolgák szemei uraik kezeire, mint a szolgálók szemei asszonyaik kezeire: úgy néznek szemeink a mi Urunkra Istenünkre, mig könyörűl rajtunk.
Könyörűlj rajtunk, Uram! könyörűlj rajtunk; mert igen elteltünk gyalázattal,
mert igen megtelt a mi lelkünk; gyalázatúl a gazdagoknak, és megvetésűl a kevélyeknek.
Paraphrase by Nahum Tate and Nicholas Brady, New Version, 1698
English text
On Thee who dwells above the skies,
For mercy wait my longing eyes,
As servants watch their master's hands,
And maids their mistresses' commands.
O then have mercy on us, Lord,
Thy gracious aid to us afford;
To us whom cruel foes oppress.
Grown rich and proud by our distress.