Psalm 123: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " <br>" to "<br>")
 
(20 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|123|122|124}}
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
==General Information==
==General Information==
==Settings by composers==
==Settings by composers==
In Latin, unless otherwise indicated.
In Latin, unless otherwise indicated.
{{Top}}
{{top}}
*[[Miserere nostri, Domine (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSAAB or AATTB (vv.3-4)
*[[Wheelers Point (1770) (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'')
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[O Lord, that heaven dost possesse (Edward Blancks)|Edward Blancks]] SATB (English)
**[[Ad te levavi oculos meos (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|prima pars]] SATB (vv.1-2)
*[[Ad te levavi oculos meos (Anton Gosswin)|Anton Gosswin]] SSATTB
**[[Miserere nostri, Domine (part 2) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|secunda pars]] SATB (vv.3-4)
*[[Ad te levavi oculos meos (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SSAATTTBB
*[[Ad te levavi oculos meos (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SSATB (vv.1-3)
*[[Miserere nostri, Domine (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSAAB or AATTB (vv. 3-4)
{{Middle}}
*[[Ad te levavi oculos meos (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB
*[[Ad te levavi oculos meos (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB
*[[Ad te levavi oculos meos (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SSATB (vv. 1-3)
*[[Ad te levavi oculos meos (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] ATTBarB
{{middle}}
*[[Ich heb mein Augen auf zu dir, SWV 228 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German)
*[[Ad te levavi oculos meos (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] SATB (vv. 1-3a)
*[[Ascanio Trombetti]]
*[[Ascanio Trombetti]]
**[[Ad te levavi oculos meos (Ascanio Trombetti)|a 12]] SATB.SATB.SATB
**[[Ad te levavi oculos meos (Ascanio Trombetti)|a 12]] SATB.SATB.SATB
**[[Miserere nostri Domine (Ascanio Trombetti)|a 6]] SATTBB (vv.3-4)
**[[Miserere nostri Domine (Ascanio Trombetti)|a 6]] SATTBB (vv. 3-4)
*[[Ad te levavi oculos meos (Robert White)|Robert White]] SSAATB (vv.1-2)
*[[Ad te levavi oculos meos (Alexander Utendal)|Alexander Utendal]] SAATB (omits 'sicut ancillae ...'')
{{Bottom}}
*[[Ad te levavi oculos meos (Robert White)|Robert White]] SSAATB
{{TextAutoList}}
{{bottom}}
==Texts & translations==
 
==Settings by composers (automatically updated)==
{{TextPageList}}
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
====[[Clementine Vulgate]] (Psalm 122)====
====[[Clementine Vulgate]] (Psalm 122)====
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelis.
{{Vs|1}} Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelis.
{{Verse|2}} Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum; sicut oculi ancillae<br>
{{Vs|2}} Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum; sicut oculi ancillae
in manibus dominae suae: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur<br>
in manibus dominae suae: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur
nostri.
nostri.
{{Verse|3}} Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione;
{{Vs|3}} Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione;
{{Verse|4}} quia multum repleta est anima nostra opprobrium abundantibus, et despectio superbis.
{{Vs|4}} quia multum repleta est anima nostra opprobrium abundantibus, et despectio superbis.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
{{Verse|1}} Unto thee lift I up mine eyes: O thou that dwellest in the heavens.
{{Vs|1}} Unto thee lift I up mine eyes: O thou that dwellest in the heavens.
{{Verse|2}} Behold, even as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress: even so our eyes wait upon the Lord our God, until he have mercy upon us.
{{Vs|2}} Behold, even as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress: even so our eyes wait upon the Lord our God, until he have mercy upon us.
{{Verse|3}} Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us: for we are utterly despised.
{{Vs|3}} Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us: for we are utterly despised.
{{Verse|4}} Our soul is filled with the scornful reproof of the wealthy: and with the despitefulness of the proud.
{{Vs|4}} Our soul is filled with the scornful reproof of the wealthy: and with the despitefulness of the proud.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===German Translation===
===German Translation===
{{Text|German}}
{{Text|German|
{{Verse|1}} Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.
{{Vs|1}} Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.
{{Verse|2}} Siehe! wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frau, also sehen unsre Augen auf den Herrn, unsern Gott, bis er uns gnädig werde.
{{Vs|2}} Siehe! wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frau, also sehen unsre Augen auf den Herrn, unsern Gott, bis er uns gnädig werde.
{{Verse|3}} Sei uns gnädig, Herr, sei uns gnädig! denn wir sind sehr voll Verachtung.
{{Vs|3}} Sei uns gnädig, Herr, sei uns gnädig! denn wir sind sehr voll Verachtung.
{{Verse|4}} Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
{{Vs|4}} Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.}}
{{Middle}}
{{Middle}}


===Spanish Translation===
===Spanish Translation===
{{Text|Spanish}}
{{Text|Spanish|
{{Verse|1}} A ti levanto mis ojos, oh tú que reinas en los cielos
{{Vs|1}} A ti levanto mis ojos, oh tú que reinas en los cielos
{{Verse|2}} He aquí, como los ojos de los siervos miran a la mano de su señor, como los ojos de la sierva a la mano de su señora, así nuestros ojos miran al SEÑOR nuestro Dios hasta que se apiade de nosotros.
{{Vs|2}} He aquí, como los ojos de los siervos miran a la mano de su señor, como los ojos de la sierva a la mano de su señora, así nuestros ojos miran al SEÑOR nuestro Dios hasta que se apiade de nosotros.
{{Verse|3}} Ten piedad de nosotros, oh SEÑOR, ten piedad de nosotros, porque muy hartos estamos de desprecio.
{{Vs|3}} Ten piedad de nosotros, oh SEÑOR, ten piedad de nosotros, porque muy hartos estamos de desprecio.
{{Verse|4}} Harta en extremo está nuestra alma del escarnio de los que están en holgura, y del desprecio de los soberbios.
{{Vs|4}} Harta en extremo está nuestra alma del escarnio de los que están en holgura, y del desprecio de los soberbios.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Douay-Rheims Bible===
===Douay-Rheims Bible===
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
{{Verse|1}} To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.
{{Vs|1}} To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.
{{Verse|2}} Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters, As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
{{Vs|2}} Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters,
{{Verse|3}} Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt.
As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress:
{{Verse|4}} For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
{{Vs|3}} Have mercy on us, O Lord, have mercy on us:
for we are greatly filled with contempt.
{{Vs|4}} For our soul is greatly filled:
we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===French Translation===
===French Translation===
{{Text|French}}
{{Text|French|
{{Verse|1}} Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.
{{Vs|1}} Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.
{{Verse|2}} Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Éternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
{{Vs|2}} Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres,
{{Verse|3}} Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;
Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse,
{{Verse|4}} Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.  
Ainsi nos yeux se tournent vers l'Éternel, notre Dieu,
Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
{{Vs|3}} Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;
{{Vs|4}} Notre âme est assez rassasiée
Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
===Káldi fordítás (122. zsoltár)===
===Káldi fordítás (122. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
:Ének a fölmenetekre
:Ének a fölmenetekre
Hozzád emelem szemeimet, ki a mennyekben lakol.  
Hozzád emelem szemeimet, ki a mennyekben lakol.
Ime mint a szolgák szemei uraik kezeire, mint a szolgálók szemei asszonyaik kezeire: úgy néznek szemeink a mi Urunkra Istenünkre, mig könyörűl rajtunk.  
Ime mint a szolgák szemei uraik kezeire, mint a szolgálók szemei asszonyaik kezeire: úgy néznek szemeink a mi Urunkra Istenünkre, mig könyörűl rajtunk.
Könyörűlj rajtunk, Uram! könyörűlj rajtunk; mert igen elteltünk gyalázattal,
Könyörűlj rajtunk, Uram! könyörűlj rajtunk; mert igen elteltünk gyalázattal,
mert igen megtelt a mi lelkünk; gyalázatúl a gazdagoknak, és megvetésűl a kevélyeknek.
mert igen megtelt a mi lelkünk; gyalázatúl a gazdagoknak, és megvetésűl a kevélyeknek.}}
</poem>
 
===Paraphrase by [[Nahum Tate]] and [[Nicholas Brady]], ''New Version'', 1698===
{{Text|English|
On Thee who dwells above the skies,
For mercy wait my longing eyes,
As servants watch their master's hands,
And maids their mistresses' commands.
 
O then have mercy on us, Lord,
Thy gracious aid to us afford;
To us whom cruel foes oppress.
Grown rich and proud by our distress.}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 20:23, 7 April 2024

Table of Psalms             <<   Psalm 123   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Settings by composers

In Latin, unless otherwise indicated.

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 122)

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelis.
2  Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum; sicut oculi ancillae
in manibus dominae suae: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur
nostri.
3  Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione;
4  quia multum repleta est anima nostra opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English translation

1  Unto thee lift I up mine eyes: O thou that dwellest in the heavens.
2  Behold, even as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress: even so our eyes wait upon the Lord our God, until he have mercy upon us.
3  Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us: for we are utterly despised.
4  Our soul is filled with the scornful reproof of the wealthy: and with the despitefulness of the proud.

German Translation

German.png German text

1  Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.
2  Siehe! wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frau, also sehen unsre Augen auf den Herrn, unsern Gott, bis er uns gnädig werde.
3  Sei uns gnädig, Herr, sei uns gnädig! denn wir sind sehr voll Verachtung.
4  Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.

Spanish Translation

Spanish.png Spanish text

1  A ti levanto mis ojos, oh tú que reinas en los cielos
2  He aquí, como los ojos de los siervos miran a la mano de su señor, como los ojos de la sierva a la mano de su señora, así nuestros ojos miran al SEÑOR nuestro Dios hasta que se apiade de nosotros.
3  Ten piedad de nosotros, oh SEÑOR, ten piedad de nosotros, porque muy hartos estamos de desprecio.
4  Harta en extremo está nuestra alma del escarnio de los que están en holgura, y del desprecio de los soberbios.

Douay-Rheims Bible

English.png English translation

1  To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.
2  Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters,
As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress:
so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
3  Have mercy on us, O Lord, have mercy on us:
for we are greatly filled with contempt.
4  For our soul is greatly filled:
we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.

French Translation

French.png French text

1  Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.
2  Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres,
Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse,
Ainsi nos yeux se tournent vers l'Éternel, notre Dieu,
Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
3  Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;
4  Notre âme est assez rassasiée
Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.

Káldi fordítás (122. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Ének a fölmenetekre
Hozzád emelem szemeimet, ki a mennyekben lakol.
Ime mint a szolgák szemei uraik kezeire, mint a szolgálók szemei asszonyaik kezeire: úgy néznek szemeink a mi Urunkra Istenünkre, mig könyörűl rajtunk.
Könyörűlj rajtunk, Uram! könyörűlj rajtunk; mert igen elteltünk gyalázattal,
mert igen megtelt a mi lelkünk; gyalázatúl a gazdagoknak, és megvetésűl a kevélyeknek.

Paraphrase by Nahum Tate and Nicholas Brady, New Version, 1698

English.png English text

On Thee who dwells above the skies,
For mercy wait my longing eyes,
As servants watch their master's hands,
And maids their mistresses' commands.

O then have mercy on us, Lord,
Thy gracious aid to us afford;
To us whom cruel foes oppress.
Grown rich and proud by our distress.