Psalm 42: Difference between revisions
(added Timothy Swan setting) |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(64 intermediate revisions by 14 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
Also commonly known by the Latin title ''Sicut cervus''. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Quemadmodum desiderat cervus (Alvise Balbi)|Alvise Balbi]] SAATTTBB (vv. 1-5, 12, Latin) | |||
*William Billings | |||
**[[As the hart panteth (William Billings)|''As the hart panteth]] SATB Anthem (English, King James Version) | |||
**[[Dunstable (William Billings)|''Dunstable'']] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
**[[Taunton (William Billings)|''Taunton'']] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'') | |||
*John Broderip SATB (English, metrical New Version) | *John Broderip SATB (English, metrical New Version) | ||
**[[As pants the hart for cooling streams (from A New Set of Anthems and Psalm Tunes) (John Broderip)|from ''A New Set of Anthems and Psalm Tunes'']] | **[[As pants the hart for cooling streams (from A New Set of Anthems and Psalm Tunes) (John Broderip)|from ''A New Set of Anthems and Psalm Tunes'']] | ||
**from ''Psalms Hymns and Spiritual Songs'' (no editions uploaded yet) | **from ''Psalms Hymns and Spiritual Songs'' (no editions uploaded yet) | ||
*Buxtehude | *Dietrich Buxtehude, ''Quemadmodum desiderat cervus, BuxWV 92'' | ||
*[[Three Sacred Quartets, Opus 13 (George Whitefield Chadwick)|George Whitefield Chadwick]] SATB (v.1 only, English) | *[[Devizes (James P. Carrell)|James P. Carrell]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 2) | ||
*[[Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser (Hugo Distler)|Hugo Distler]] (vv.2-3, German, SAB) | *[[Three Sacred Quartets, Opus 13 (George Whitefield Chadwick)|George Whitefield Chadwick]] SATB (v. 1 only, English) | ||
*[[Quemadmodum desiderat cervus (Henri | *[[William Croft]] | ||
*[[Fuerunt mihi lacrimae (Alfonso Ferrabosco II) | **[[St. Anne's (William Croft)|St. Anne's 1708]] SB or TB (English, ''New Version'') | ||
*Fux | **[[Like as the hart desires the water brooks (William Croft)|Like as the hart desires the water brooks 1780]] SSB or TTB (vv. 1-2, English, BCP) | ||
*Gounod SATB | *[[Sicut cervus (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SATB (v. 2, Latin) | ||
* | *[[Quemadmodum desiderat cervus (Ludwig Daser)|Ludwig Daser]] (v. 2, SATTB) | ||
*[[Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser (Hugo Distler)|Hugo Distler (''Wie der Hirsch'')]] (vv. 2-3, German, SAB) | |||
*[[Quemadmodum desiderat cervus (Philipp Dulichius)|Philipp Dulichius)]] SSAATTB or AATTTB (vv. 2-3, Latin) | |||
*[[Quemadmodum desiderat cervus (Henri Du Mont)|Henri Du Mont (''Quemadmodum'')]] SATTB (vv. 2-6, Latin) | |||
*[[Fuerunt mihi lacrimae (Alfonso Ferrabosco II)]] SATB or TTBB (v. 4, Latin) | |||
*[[Quare tristis es (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SATB (v. 12, Latin) | |||
*[[Sicut cervus (Maggie Furtak)|Maggie Furtak]] SATB (v. 2, Latin) | |||
*Johann Joseph Fux, ''Sicut cervus, K184'' | |||
*[[Sitivit anima mea (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB (vv. 3-4, Latin) | |||
*[[Alexandria (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SSTB (English, Isaac Watts' Long Meter paraphrase) | |||
*[[Sicut cervus, CG 148 (Charles Gounod)|Charles Gounod ''Sicut cervus'']] SATB & organ | |||
*[[Chandos Anthem No. 6: HWV 251b - As pants the hart (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] S(A/T)B with orchestra (English) | |||
*[[Was betrübst a 5 (Heinrich Hartmann)|Heinrich Hartmann (''Was betrübst du dich'')]] SSATB or SATTB (German). | |||
*[[Luneville (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'') | |||
*[[Psalm 42 (Israel Holdroyd)|Israel Holdroyd]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*Herbert Howells (still under copyright) | *Herbert Howells (still under copyright) | ||
*[[ | *[[Like as the hart (Pelham Humfrey)|Pelham Humfrey]] ATB(SATB) (vv. 1-7, English, BCP) | ||
*[[Constantijn Huygens]] | |||
**[[Sitivit anima mea (Constantijn Huygens)|Sitivit anima mea]] S solo (v. 3, Latin) | |||
**[[Quare tristis es anima mea (Constantijn Huygens)|Quare tristis]] S solo (vv. 6-7a, Latin) | |||
*[[Quemadmodum (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 2-3, Latin) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Like as the hart (Percy Jackman)|Percy Jackman]] SATB (vv.1-2, English, BCP) | *[[Like as the hart (Percy Jackman)|Percy Jackman]] SATB (vv. 1-2, English, BCP) | ||
*[[Quemadmodum desiderat - Fuerunt mihi lachrymae (Ferdinand di Lasso)|Ferdinand di Lasso]] SSATTB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[Quemadmodum desiderat - Fuerunt mihi lachrymae (Ferdinand di Lasso)|Ferdinand di Lasso]] SSATTB ( | *[[Orlando di Lasso]] | ||
*Orlando di Lasso a 6 | **''[[Quare tristis es anima mea a 4 (Orlando di Lasso)|Quare tristis es anima mea a 4]]'' SATB | ||
**''[[Quemadmodum desiderat cervus (Orlando di Lasso)|Quemadmodum desiderat cervus]]'' a 6 | |||
*[[Psalm 42 (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (French) | *[[Psalm 42 (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (French) | ||
*[[As pants the hart for cooling streams (Ozias Thurston Linley)|Ozias Thurston Linley]] SATB (English, metrical New Version) | *[[As pants the hart for cooling streams (Ozias Thurston Linley)|Ozias Thurston Linley]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Psalm_42,_Op._42_(Felix_Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SATB with SSTTB soli (German) | *[[Psalm_42,_Op._42_(Felix_Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SATB with SSTTB soli (German) | ||
*[[Like as the hart (Vincent Francis Novello)|Vincent Francis Novello]] SATB (vv.1,6, English, BCP) | *[[Philippe de Monte]] | ||
*[[ | **''[[Quare tristis es anima mea (Philippe de Monte)|Quare tristis es anima mea]]'' SATTB (vv. 6-7, 10b, 11b) | ||
*[[ | **''[[Quemadmodum desiderat (Philippe de Monte)|Quemadmodum desiderat]]'' SATTB (vv. 2-5a) | ||
*[[Quemadmodum desiderat (Giovanni Domenico Rognoni Taeggio)|Giovanni Taegio]] STTB (vv.2-4, Latin) | *[[Quemadmodum desiderat (Bartolomeo de Mutiis)|Bartolomeo de Mutiis (''Quemadmodum desiderat'')]] SB & bc | ||
*[[Like as the hart (Vincent Francis Novello)|Vincent Francis Novello]] SATB (vv. 1, 6, English, BCP) | |||
*[[Missa pro defunctis (Johannes Ockeghem)|Johannes Ockeghem (''Sicut cervus'')]]: ''Tractus'', from the ''[[Requiem|Missa pro defunctis]]'' (verse 1) SA | |||
*[[Sicut cervus (Manoel Dias de Oliveira)|Manuel Dias de Oliveira (''Sicut'')]] (vv. 1,3 Latin) | |||
*[[Milton (Timothy Olmsted)|Timothy Olmsted]] SATB (English, Isaac Watts' Common Meter paraphrase) | |||
*[[Sicut cervus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina (''Sicut'')]] (verse 1) and its [[Sitivit anima mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|secunda pars]] SATB & ATTB (vv. 2-3, Latin) | |||
*[[Like the deer (Roger Petrich)|Roger Petrich]] SATB (English) | |||
*[[Eastham (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
*[[Quare tristis es anima mea (Jacob Regnart)|Jacob Regnart]] SATB (vv. 6-7a) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**{{NoComp|Gleich wie ein Hirsch eilt mit Begier, SWV 139|Heinrich Schütz}} SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
**{{NoComp|Quemadmodum desiderat cervus, SWV 336|Heinrich Schütz}} SATTB (based on vv. 1-2, Latin) | |||
**{{NoComp|Was betrübst du dich, meine Seele, SWV 353|Heinrich Schütz}} SS (German) | |||
*[[Ross (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'') | |||
*[[Quemadmodum desiderat (Giovanni Domenico Rognoni Taeggio)|Giovanni Taegio (''Quemadmodum'')]] STTB (vv. 2-4, Latin) | |||
*[[Quemadmodum (John Taverner)|John Taverner]] (''Quemadmodum'') SATTBarB (vv. 2-3, Latin) | |||
*[[Nine Psalm Tunes for Archbishop Parker's Psalter - Fifth Tune (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English, Archbishop Parker's Psalter) | *[[Nine Psalm Tunes for Archbishop Parker's Psalter - Fifth Tune (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English, Archbishop Parker's Psalter) | ||
*[[Wie der Hirsch (Georg Philipp Telemann)]] 3 equal vv. | *[[Wie der Hirsch (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] 3 equal vv. (German) | ||
*[[Double chant in D flat (with descant) (Daniel Trott)|Daniel Trott]] SATB chant, with descant. | |||
*[[As pants the hart for cooling streams (Hugh Wilson)|Hugh Wilson]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'') | |||
*[[Pepperell (Abraham Wood)|Abraham Wood]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'') | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==Text | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 41)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 41)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''In finem. Intellectus filiis Core.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. | ||
{{ | {{Vs|3}} Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum; quando veniam et apparebo ante faciem Dei? | ||
{{ | {{Vs|4}} Fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? | ||
{{ | {{Vs|5}} Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exsultationis et confessionis sonus epulantis. | ||
{{ | {{Vs|6}} Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, | ||
{{ | {{Vs|7}} et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico. | ||
{{ | {{Vs|8}} Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt. | ||
{{ | {{Vs|9}} In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte canticum ejus; apud me oratio Deo vitae meae. | ||
{{ | {{Vs|10}} Dicam Deo: Susceptor meus es; quare oblitus es mei? et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus? | ||
{{ | {{Vs|11}} Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? | ||
{{ | {{Vs|12}} Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Version of the ''Psalterium Romanum''=== | ===Version of the ''Psalterium Romanum''=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''In finem. Intellectus Filiis Core.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. | ||
{{ | {{Vs|3}} Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei? | ||
{{ | {{Vs|4}} Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? | ||
{{ | {{Vs|5}} Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam ingrediar in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exultationis et confessionis sonus epulantis . | ||
{{ | {{Vs|6}} Quare tristis est, anima mea? et quare conturbas me? spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, | ||
{{ | {{Vs|7}} et Deus meus. A me ipso anima mea turbata est: propterea memor ero tui Domine de terra Iordanis et Hermonis a monte modico. | ||
{{ | {{Vs|8}} Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt. | ||
{{ | {{Vs|9}} In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte declaravit; apud me oratio Deo vitae meae. | ||
{{ | {{Vs|10}} Dicam Deo: Susceptor meus es; quare me oblitus es? et quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum adfligit me inimicus? | ||
{{ | {{Vs|11}} Dum confringuntur omnia ossa mea, exprobraverunt me qui tribulant me dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? | ||
{{ | {{Vs|12}} Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.}} | ||
{{Bottom}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|English| | |||
{{Text|English | {{Vs|1}} Like as the hart desireth the water-brooks: so longeth my soul after thee, O God. | ||
{{ | {{Vs|2}} My soul is athirst for God, yea, even for the living God: when shall I come to appear before the presence of God? | ||
{{ | {{Vs|3}} My tears have been my meat day and night: while they daily say unto me, Where is now thy God? | ||
{{ | {{Vs|4}} Now when I think thereupon, I pour out my heart by myself: for I went with the multitude, and brought them forth into the house of God; | ||
{{ | {{Vs|5}} In the voice of praise and thanksgiving: among such as keep holy-day. | ||
{{ | {{Vs|6}} Why art thou so full of heaviness, O my soul: and why art thou so disquieted within me? | ||
{{ | {{Vs|7}} Put thy trust in God: for I will yet give him thanks for the help of his countenance. | ||
{{ | {{Vs|8}} My God, my soul is vexed within me: therefore will I remember thee concerning the land of Jordan, and the little hill of Hermon. | ||
{{ | {{Vs|9}} One deep calleth another, because of the noise of the water-pipes: all thy waves and storms are gone over me. | ||
{{ | {{Vs|10}} The Lord hath granted his loving-kindness in the day-time: and in the night-season did I sing of him, and made my prayer unto the God of my life. | ||
{{ | {{Vs|11}} I will say unto the God of my strength, Why hast thou forgotten me: why go I thus heavily, while the enemy oppresseth me? | ||
{{ | {{Vs|12}} My bones are smitten asunder as with a sword: while mine enemies that trouble me cast me in the teeth; | ||
{{ | {{Vs|13}} Namely, while they say daily unto me: Where is now thy God? | ||
{{ | {{Vs|14}} Why art thou so vexed, O my soul: and why art thou so disquieted within me? | ||
{{ | {{Vs|15}} O put thy trust in God: for I will yet thank him, which is the help of my countenance, and my God.}} | ||
{{ | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===King James Version=== | ===King James Version=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah. | ||
:As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. | :As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. | ||
{{ | {{Vs|2}} My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? | ||
{{ | {{Vs|3}} My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? | ||
{{ | {{Vs|4}} When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. | ||
{{ | {{Vs|5}} Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. | ||
{{ | {{Vs|6}} O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. | ||
{{ | {{Vs|7}} Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. | ||
{{ | {{Vs|8}} Yet the {{Lord}} will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. | ||
{{ | {{Vs|9}} I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? | ||
{{ | {{Vs|10}} As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? | ||
{{ | {{Vs|11}} Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Like as the hart doth pant and bray, | Like as the hart doth pant and bray, | ||
The well-springs to obtain; | The well-springs to obtain; | ||
Line 183: | Line 222: | ||
And thou the time shalt see, | And thou the time shalt see, | ||
To give him thanks with laud and praise, | To give him thanks with laud and praise, | ||
For health restor'd to thee. | For health restor'd to thee.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
As pants the hart for cooling streams, | As pants the hart for cooling streams, | ||
When heated in the chase; | When heated in the chase; | ||
Line 247: | Line 285: | ||
Hope still, and thou shalt sing | Hope still, and thou shalt sing | ||
The praise of him who is thy God, | The praise of him who is thy God, | ||
Thy health's eternal spring. | Thy health's eternal spring.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{Text|English| | |||
PART 1 (C.M.) | |||
With earnest longings of the mind, | |||
My God, to thee I look; | |||
So pants the hunted hart to find | |||
And taste the cooling brook. | |||
When shall I see thy courts of grace, | |||
And meet my God again? | |||
So long an absence from thy face | |||
My heart endures with pain. | |||
Temptations vex my weary soul, | |||
And tears are my repast; | |||
The foe insults without control, | |||
"And where's your God at last?" | |||
'Tis with a mournful pleasure now | |||
I think on ancient days; | |||
Then to thy house did numbers go, | |||
And all our work was praise. | |||
But why, my soul, sunk down so far | |||
Beneath this heavy load? | |||
Why do my thoughts indulge despair, | |||
And sin against my God? | |||
Hope in the Lord, whose mighty hand | |||
Can all thy woes remove, | |||
For I shall yet before him stand, | |||
And sing restoring love. | |||
PART 2 (L.M.) | |||
My spirit sinks within me, Lord, | |||
But I will call thy name to mind, | |||
And times of past distress record, | |||
When I have found my God was kind. | |||
Huge troubles with tumultuous noise | |||
Swell like a sea, and round me spread; | |||
Thy water-spouts drown all my joys, | |||
And rising waves roll o'er my head. | |||
Yet will the Lord command his love, | |||
When I address his throne by day, | |||
Nor in the night his grace remove; | |||
The night shall hear me sing and pray. | |||
I'll cast myself before his feet, | |||
And say, "My God, my heav'nly rock, | |||
Why doth thy love so long forget | |||
The soul that groans beneath thy stroke?" | |||
I'll chide my heart that sinks so low, | |||
Why should my soul indulge her grief? | |||
Hope in the Lord, and praise him too; | |||
He is my rest, my sure relief. | |||
Thy light and truth shall guide me still, | |||
Thy word shall my best thoughts employ, | |||
And lead me to thine heav'nly hill, | |||
My God, my most exceeding joy.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Luther's translation=== | ===Luther's translation=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser, | ||
{{ | so schreiet meine Seele, Gott, zu dir. | ||
{{ | {{Vs|3}} Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. | ||
{{ | Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue? | ||
{{ | {{Vs|4}} Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, | ||
{{ | weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott? | ||
{{ | {{Vs|5}} Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz heraus bei mir selbst; | ||
{{ | denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes | ||
{{ | mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen, die da feiern. | ||
{{ | {{Vs|6}} Was betrübest du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? | ||
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er mir hilft mit seinem Angesicht. | |||
{{Vs|7}} Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir; | |||
darum gedenke ich an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf dem kleinen Berg. | |||
{{Vs|8}} Deine Fluten rauschen daher, daß hie eine Tiefe und da eine Tiefe brausen; | |||
alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich. | |||
{{Vs|9}} Der HERR hat des Tages verheißen seine Güte, | |||
und des Nachts singe ich ihm und bete zu Gott meines Lebens. | |||
{{Vs|10}} Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mein vergessen? | |||
Warum muß ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich dränget? | |||
{{Vs|11}} Es ist als ein Mord in meinen Beinen, daß mich meine Feinde schmähen, | |||
wenn sie täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein Gott? | |||
{{Vs|12}} Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? | |||
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, | |||
dass er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Mendelssohn's text=== | ===Mendelssohn's text=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
2. Meine Seele dürstet nach Gott nach dem lebendigen Gott! Wann werde ich dahinkommen dass ich Gottes Angesicht schaue? | 1. Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser, | ||
So schreit meine Seele, Gott, zu Dir. | |||
3. Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: "Wo ist nun Dein Gott?" | 2. Meine Seele dürstet nach Gott nach dem lebendigen Gott! | ||
Wenn ich des Inne werde So schütte ich mein Herz aus bei mir selbst; Denn ich wollte gern hingehen Mit dem Haufen und mit ihnen Wallen zum Hause Gottes, Mit Frohlocken und mit Danken unter dem Haufen die da feiern. | Wann werde ich dahinkommen dass ich Gottes Angesicht schaue? | ||
3. Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, | |||
4. Was betrübst Du Dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken dass Er mir hilft mit seinem Angesicht. | weil man täglich zu mir sagt: "Wo ist nun Dein Gott?" | ||
Wenn ich des Inne werde So schütte ich mein Herz aus bei mir selbst; | |||
5. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. Darum gedenke ich an Dich! | Denn ich wollte gern hingehen Mit dem Haufen und mit ihnen Wallen zum Hause Gottes, | ||
eine Fluten raschen daher Dass hier eine Tiefe, Und dort eine Tiefe, Alle Deine Wasser Wogen Und Wellen gehen über mich. | Mit Frohlocken und mit Danken unter dem Haufen die da feiern. | ||
4. Was betrübst Du Dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? | |||
Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken | |||
dass Er mir hilft mit seinem Angesicht. | |||
5. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. | |||
Darum gedenke ich an Dich! | |||
eine Fluten raschen daher Dass hier eine Tiefe, Und dort eine Tiefe, | |||
Alle Deine Wasser Wogen Und Wellen gehen über mich. | |||
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. | |||
6. Der Herr hat des Tages Verheißen seine Güte, | |||
Und des Nachts singe ich zu Ihm. | |||
Und bete zu dem Gott meines Lebens. | |||
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. | Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. | ||
Warum hast Du meiner vergessen? | |||
Warum muss ich so traurig gehen? | |||
Warum wenn mein Feind mich drängt? | |||
7. Was betrübst du dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? | |||
7. Was betrübst du dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken dass Er mir hilft mit seinem Angesicht. | Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken | ||
Preis sei dem Herrn | dass Er mir hilft mit seinem Angesicht. | ||
Preis sei dem Herrn dem Gott Israëls von nun an bis in Ewigkeit.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|French | {{Translation|French| | ||
Comme un cerf assoiffé | Comme un cerf assoiffé | ||
brame après l'eau vive | brame après l'eau vive | ||
Line 297: | Line 421: | ||
Mon âme a soif de Dieu | Mon âme a soif de Dieu | ||
Du Dieu de Vie ! | Du Dieu de Vie ! | ||
Quand pourrai-je m'avancer | Quand pourrai-je m'avancer | ||
et voir la face de Dieu ? | et voir la face de Dieu ? | ||
Line 303: | Line 427: | ||
La nuit, le jour, | La nuit, le jour, | ||
Moi qui, tout le jour, entends dire "Où est-il ton Dieu ?" | Moi qui, tout le jour, entends dire "Où est-il ton Dieu ?" | ||
J'entre en moi-même, mon âme déborde | J'entre en moi-même, mon âme déborde | ||
Plein d'émotion, j'évoque le temps | Plein d'émotion, j'évoque le temps | ||
où je franchissais allégrement les portails | où je franchissais allégrement les portails | ||
parmi les foules et la multitude | parmi les foules et la multitude | ||
vers la Maison de Dieu | vers la Maison de Dieu | ||
avec des cris de joie et de louange | avec des cris de joie et de louange | ||
au milieu de la multitude en fête ! | au milieu de la multitude en fête ! | ||
Qu'as-tu, mon âme, à défaillir ? | Qu'as-tu, mon âme, à défaillir ? | ||
Que gémis-tu sur moi ? | Que gémis-tu sur moi ? | ||
Espère en Dieu, compte sur Lui ! | Espère en Dieu, compte sur Lui ! | ||
De nouveau je lui rendrai grâce | De nouveau je lui rendrai grâce | ||
Sa Face me sauve ! | Sa Face me sauve ! | ||
Mon Dieu, mon âme est angoissée. | Mon Dieu, mon âme est angoissée. | ||
C'est pourquoi je me souviens de Toi ! | C'est pourquoi je me souviens de Toi ! | ||
Tes flots déferlent sur moi | Tes flots déferlent sur moi | ||
L'abîme appelant l'abîme à la voix de tes cataractes, | L'abîme appelant l'abîme à la voix de tes cataractes, | ||
La masse de tes flots et de tes vagues est passée sur moi. | La masse de tes flots et de tes vagues est passée sur moi. | ||
Mon Dieu, mon Dieu, | Mon Dieu, mon Dieu, | ||
mon âme, en moi, est pleine d'angoisse. | mon âme, en moi, est pleine d'angoisse. | ||
Le Seigneur, durant le jour, | Le Seigneur, durant le jour, | ||
Me révèle son amour. | Me révèle son amour. | ||
Et la nuit, je chante pour Lui. | Et la nuit, je chante pour Lui. | ||
Je prie le Dieu de ma vie. | Je prie le Dieu de ma vie. | ||
Mon Dieu, mon âme est angoissée. | Mon Dieu, mon âme est angoissée. | ||
Pourquoi m'oublies-tu ? | Pourquoi m'oublies-tu ? | ||
Pourquoi m'en vais-je, assombri, | Pourquoi m'en vais-je, assombri, | ||
Pressé par l'Ennemi ? | Pressé par l'Ennemi ? | ||
Qu'as-tu, mon âme, à défaillir ? | Qu'as-tu, mon âme, à défaillir ? | ||
Que gémis-tu sur moi ? | Que gémis-tu sur moi ? | ||
Espère en Dieu, compte sur Lui ! | Espère en Dieu, compte sur Lui ! | ||
De nouveau je lui rendrai grâce | De nouveau je lui rendrai grâce | ||
Sa Face me sauve ! | Sa Face me sauve ! | ||
Loué soit le Seigneur, | Loué soit le Seigneur, | ||
Le Dieu d'Israël | Le Dieu d'Israël | ||
Dès maintenant et jusque dans l'éternité. | Dès maintenant et jusque dans l'éternité.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Dutch bible=== | ===Dutch bible=== | ||
{{Translation|Dutch | {{Translation|Dutch| | ||
#Zoals een hinde smacht naar stromend water, zo smacht mijn ziel naar u, o God. | #Zoals een hinde smacht naar stromend water, zo smacht mijn ziel naar u, o God. | ||
#Mijn ziel dorst naar God, naar de levende God,wanneer mag ik nader komen en Gods gelaat aanschouwen? | #Mijn ziel dorst naar God, naar de levende God,wanneer mag ik nader komen en Gods gelaat aanschouwen? | ||
Line 356: | Line 480: | ||
#Tot God, mijn rots, wil ik zeggen: ‘Waarom vergeet u mij, waarom ga ik gehuld in het zwart, door de vijand geplaagd?’ | #Tot God, mijn rots, wil ik zeggen: ‘Waarom vergeet u mij, waarom ga ik gehuld in het zwart, door de vijand geplaagd?’ | ||
#Mij gaat door merg en been de hoon van mijn belagers, want ze zeggen heel de dag: ‘Waar is dan je God?’ | #Mij gaat door merg en been de hoon van mijn belagers, want ze zeggen heel de dag: ‘Waar is dan je God?’ | ||
#Wat ben je bedroefd, mijn ziel, en onrustig in mij. Vestig je hoop op God,eens zal ik hem weer loven, mijn God die mij ziet en redt. | #Wat ben je bedroefd, mijn ziel, en onrustig in mij. Vestig je hoop op God,eens zal ik hem weer loven, mijn God die mij ziet en redt.}} | ||
===Káldi fordítás (41. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (41. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Végig Kóre fiainak oktatásúl. | : Végig Kóre fiainak oktatásúl. | ||
A mint kivánkozik a szarvas a vizforrásokhoz, úgy kivánkozik lelkem tehozzád, Isten! | A mint kivánkozik a szarvas a vizforrásokhoz, úgy kivánkozik lelkem tehozzád, Isten! | ||
Line 372: | Line 495: | ||
mondom Istennek: Én oltalmazóm vagy, miért feledkeztél el rólam? és miért járok szomorúan, midőn engem az ellenség sanyargat? | mondom Istennek: Én oltalmazóm vagy, miért feledkeztél el rólam? és miért járok szomorúan, midőn engem az ellenség sanyargat? | ||
Midőn összetöretnek csontjaim, szidalmaznak engem az én szorongató ellenségeim, midőn naponkint mondják nekem: Hol vagyon a te Istened? | Midőn összetöretnek csontjaim, szidalmaznak engem az én szorongató ellenségeim, midőn naponkint mondják nekem: Hol vagyon a te Istened? | ||
Miért vagy szomorú? én lelkem! és miért háborgatsz engem? Bízzál az Istenben, mert még hálát fogok adni neki; ő orczám szabadítója és én Istenem. | Miért vagy szomorú? én lelkem! és miért háborgatsz engem? Bízzál az Istenben, mert még hálát fogok adni neki; ő orczám szabadítója és én Istenem.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Partial translations=== | ===Partial translations=== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|Korean | {{Translation|Korean| | ||
#하나님, 사슴이 타도록 목말라 시냇물을 찾듯, 내 영혼이 주님을 찾아 애태웁니다. | #하나님, 사슴이 타도록 목말라 시냇물을 찾듯, 내 영혼이 주님을 찾아 애태웁니다. | ||
#내 영혼이 하나님, 곧 생명의 하나님을 갈망하니, 언제 내가 나아가서 하나님을 뵈올 수 있을까? | #내 영혼이 하나님, 곧 생명의 하나님을 갈망하니, 언제 내가 나아가서 하나님을 뵈올 수 있을까? | ||
#사람들은 날이면 날마다 나를 보고 "너의 하나님이 어디 있느냐?" 하고 비웃으니, 밤낮으로 흘리는 눈물이 나의 음식이 되었구나. | #사람들은 날이면 날마다 나를 보고 "너의 하나님이 어디 있느냐?" 하고 비웃으니, 밤낮으로 흘리는 눈물이 나의 음식이 되었구나.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|Italian | |||
{{Translation|Italian| | |||
#Come il cervo anela alla fonte d'acqua, così l'anima mia anela a Te, o Dio. | #Come il cervo anela alla fonte d'acqua, così l'anima mia anela a Te, o Dio. | ||
#L'anima mia ha sete del Dio forte e vivo: quando mi troverò davanti al Suo cospetto? | #L'anima mia ha sete del Dio forte e vivo: quando mi troverò davanti al Suo cospetto? | ||
#Le lacrime furono il mio pane giorno e notte, mentre mi viene detto: Dov'è, dunque, il tuo Dio? | #Le lacrime furono il mio pane giorno e notte, mentre mi viene detto: Dov'è, dunque, il tuo Dio? | ||
# | #…}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External website== | ==External website== | ||
*{{WikipediaLink|Latin Psalters|Latin Psalters}} | *{{WikipediaLink|Latin Psalters|Latin Psalters}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 42 >> | ||||||||||||||
General information
Also commonly known by the Latin title Sicut cervus.
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Anonymous — Tunbridge English STB
- Alvise Balbi — Quemadmodum desiderat cervus Latin SAATTTBB
- William Billings — As the hart panteth English SATB
- William Billings — Dunstable English SATB
- William Billings — Taunton English SATB
- John Broderip — As pants the hart for cooling streams (from A New Set of Anthems and Psalm Tunes) English SATB
- James P. Carrell — Devizes English SATB
- George Whitefield Chadwick — Three Sacred Quartets, Opus 13 English SATB
- William Croft — Like as the hart desires the water brooks English SSB,TTB
- William Croft — St. Anne's English SB,TB
- Adrian Cuello — Sicut cervus Latin SATB
- Ludwig Daser — Quemadmodum desiderat cervus Latin SAATBB
- Hugo Distler — Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser German SAB
- Philipp Dulichius — Quemadmodum desiderat cervus Latin
- Melchior Franck — Quare tristis es Latin SATB
- Maggie Furtak — Sicut cervus Latin SATB
- Mariano Garau — Sitivit anima mea Latin SATB
- Mathieu Gascongne — Quare tristis es Latin STTB
- Derrick Gerarde — Quare tristis es Latin SSATBB
- Alexander Gillet — Alexandria English SSTB
- Claude Goudimel — Psalm 42 Ainsi qu'on oit le cerf French SATB
- Charles Gounod — Sicut cervus, CG 148 Latin SATB
- George F Hamer — Like as the hart desireth the waterbrooks English SATB
- George Frideric Handel — Chandos Anthem No. 6: HWV 251b - As pants the hart English STB, SAB
- Heinrich Hartmann — Was betrübst a 5 German SSATB, SATTB
- Oliver Holden — Luneville English STB
- Israel Holdroyd — Psalm 42 English SATB
- Pelham Humfrey — Like as the hart English SATB
- Constantijn Huygens — Quare tristis es anima mea Latin S
- Constantijn Huygens — Sitivit anima mea Latin S
- Alfonso Ferrabosco I — Fuerunt mihi lacrimae Latin SATB,TTBB
- Nobuaki Izawa — Quemadmodum Latin SATB
- Percy Jackman — Like as the hart English SATB
- Paschal de L'Estocart — Psalm 42 French SATB
- Ferdinand di Lasso — Quemadmodum desiderat - Fuerunt mihi lachrymae Latin SSATTB
- Orlando di Lasso — Quare tristis es anima mea a 4 Latin SATB
- Orlando di Lasso — Quemadmodum desiderat cervus Latin SSATTB
- Ozias Thurston Linley — As pants the hart for cooling streams English SATB
- Marianna Martines — Come le limpide onde Italian SATB
- Felix Mendelssohn — Psalm 42, Op. 42 German SATB
- Henri Du Mont — Quemadmodum desiderat cervus Latin SATTB
- Philippe de Monte — Quare tristis es anima mea Latin SATTB
- Philippe de Monte — Quemadmodum desiderat Latin SATTB
- Bartolomeo de Mutiis — Quemadmodum desiderat Latin SB
- Vincent Francis Novello — Like as the hart English SATB
- Manoel Dias de Oliveira — Sicut cervus Latin SATB
- Timothy Olmsted — Milton English SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Sicut cervus Latin SATB, ATTB, TTBB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Sitivit anima mea Latin SATB, ATTB
- Roger Petrich — Like the deer English SATB
- Daniel Read — Eastham English SATB
- Jacob Regnart — Quare tristis es anima mea Latin SATB
- Heinrich Schütz — Gleich wie ein Hirsch eilt mit Begier, SWV 139 German SATB
- Heinrich Schütz — Was betrübst du dich, meine Seele, SWV 353 German SS
- Timothy Swan — Ross English SATB
- Giovanni Domenico Rognoni Taeggio — Quemadmodum desiderat Latin STTB
- John Taverner — Quemadmodum Latin SATTBB
- Daniel Trott — Double chant in D flat (with descant) English SATB, SSATB
- Hugh Wilson — As pants the hart for cooling streams English SATB
- Abraham Wood — Pepperell English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 41)Latin text1 In finem. Intellectus filiis Core. |
Version of the Psalterium RomanumLatin text1 In finem. Intellectus Filiis Core. |
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text 1 Like as the hart desireth the water-brooks: so longeth my soul after thee, O God. |
King James VersionEnglish text1 To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textLike as the hart doth pant and bray, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textAs pants the hart for cooling streams, |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719English textPART 1 (C.M.) |
Luther's translationGerman text1 Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. |
Mendelssohn's textGerman text
|
French translation Comme un cerf assoiffé |
Dutch bibleDutch translation
Káldi fordítás (41. zsoltár)Hungarian translation Végig Kóre fiainak oktatásúl. |
Partial translations
Korean translation
|
Italian translation
|
External website
View the Wikipedia article on Latin Psalters.