Psalm 42: Difference between revisions
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
|||
Line 68: | Line 68: | ||
{{Vs|10}} Dicam Deo: Susceptor meus es; quare me oblitus es? et quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum adfligit me inimicus? | {{Vs|10}} Dicam Deo: Susceptor meus es; quare me oblitus es? et quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum adfligit me inimicus? | ||
{{Vs|11}} Dum confringuntur omnia ossa mea, exprobraverunt me qui tribulant me dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? | {{Vs|11}} Dum confringuntur omnia ossa mea, exprobraverunt me qui tribulant me dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? | ||
{{Vs|12}} Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus. | {{Vs|12}} Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| |
Revision as of 15:54, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 42 >> | ||||||||||||||
General information
Most commonly known by the Latin title Sicut cervus.
Settings by composers
|
|
as "Sicut Cervus"
- Johannes Ockeghem: Tractus, from the Missa pro defunctis (verse 1)
- Giovanni Pierluigi da Palestrina (verse 1) and its secunda pars SATB & ATTB (vv. 2-3, Latin)
- Manuel Dias de Oliveira (vv. 1,3 Latin)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 41)Latin text1 In finem. Intellectus filiis Core. |
Version of the Psalterium RomanumLatin text1 In finem. Intellectus Filiis Core. |
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 Like as the hart desireth the water-brooks: so longeth my soul after thee, O God.
2 My soul is athirst for God, yea, even for the living God: when shall I come to appear before the presence of God?
3 My tears have been my meat day and night: while they daily say unto me, Where is now thy God?
4 Now when I think thereupon, I pour out my heart by myself: for I went with the multitude, and brought them forth into the house of God;
5 In the voice of praise and thanksgiving: among such as keep holy-day.
6 Why art thou so full of heaviness, O my soul: and why art thou so disquieted within me?
7 Put thy trust in God: for I will yet give him thanks for the help of his countenance.
8 My God, my soul is vexed within me: therefore will I remember thee concerning the land of Jordan, and the little hill of Hermon.
9 One deep calleth another, because of the noise of the water-pipes: all thy waves and storms are gone over me.
10 The Lord hath granted his loving-kindness in the day-time: and in the night-season did I sing of him, and made my prayer unto the God of my life.
11 I will say unto the God of my strength, Why hast thou forgotten me: why go I thus heavily, while the enemy oppresseth me?
12 My bones are smitten asunder as with a sword: while mine enemies that trouble me cast me in the teeth;
13 Namely, while they say daily unto me: Where is now thy God?
14 Why art thou so vexed, O my soul: and why art thou so disquieted within me?
15 O put thy trust in God: for I will yet thank him, which is the help of my countenance, and my God.
|valign="baseline" width=50%|
King James Version
English text
1 To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah.
As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
2 My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
3 My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
4 When I remember these things , I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
6 O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
8 Yet the Lord will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
9 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
10 As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
|}
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textLike as the hart doth pant and bray, |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719English textPART 1 (C.M.) |
Luther's translationGerman text1 Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. |
Mendelssohn's textGerman text1. Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser,So schreit meine Seele, Gott, zu Dir. |
French translation Comme un cerf assoiffé |
Dutch bibleDutch translation
Káldi fordítás (41. zsoltár)Hungarian translation Végig Kóre fiainak oktatásúl. |
Partial translations
Korean translation
|
{{Translation|Italian|
|
External website
View the Wikipedia article on Latin Psalters.