Psalm 134: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (Compline) |
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: Legrenzi) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
*[[Austria (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, sts. 1-3) | *[[Austria (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, sts. 1-3) | ||
*[[Ecce nunc benedicite Dominum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSMsATTB | *[[Ecce nunc benedicite Dominum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSMsATTB | ||
*[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Legrenzi)|Ecce nunc benedicite (Giovanni Legrenzi]] SATTB & bc. | |||
*[[Salmo 134 (Samuel Lucena de Medeiros)|Samuel Lucena de Medeiros]] SATB (Portuguese) | *[[Salmo 134 (Samuel Lucena de Medeiros)|Samuel Lucena de Medeiros]] SATB (Portuguese) | ||
*[[Ecce nunc benedicite (Antonio Nola)|Antonio Nola]] (with doxology) SATB, 2vln & bc | *[[Ecce nunc benedicite (Antonio Nola)|Antonio Nola]] (with doxology) SATB, 2vln & bc | ||
{{Middle}} | |||
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | *[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | ||
**[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|TTBB]] | **[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|TTBB]] | ||
**[[Ecce nunc benedicite Dominum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SATB]] | **[[Ecce nunc benedicite Dominum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SATB]] | ||
*[[Psalm 134 - Behold and have regard (Martin Peerson and Charles H. Giffen)|Martin Peerson]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Psalm 134 - Behold and have regard (Martin Peerson and Charles H. Giffen)|Martin Peerson]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers)|Benjamin Rogers]] SATB (English BCP) | *[[Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers)|Benjamin Rogers]] SATB (English BCP) |
Revision as of 02:35, 26 March 2021
P S A L M S — 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 |
General Information
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars. Psalm 134 (CXXXIII) is sung at Sunday Compline.
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 133)Latin text1 Canticum graduum. |
Douay Old Testament 1610English translation1 A gradual Canticle. |
Statenbijbel (1637)Dutch translation1 Een lied Hammaaloth. |
Allioli-Bibel (1832)German translation1 Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes. |
Káldi fordítás (133. zsoltár)Hungarian translationIme most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! |
Stuttgart VulgateLatin text1 Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini |
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord;
2 Ye that by night stand in the house of the Lord: even in the courts of the house of our God.
3 Lift up your hands in the sanctuary: and praise the Lord.
4 The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.
Metrical 'Old Version'English textBy William Kethe |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textBless God, ye servants that attend |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textYe that obey the immortal King, |
Metrical version by James MerrickEnglish textYe servants of th'eternal King, |