Psalm 91: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 250: | Line 250: | ||
Betöltöm őt hosszú élettel, és megmutatom neki az én szabadításomat.“}} | Betöltöm őt hosszú élettel, és megmutatom neki az én szabadításomat.“}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
=== | ===Versification by Sebald Heyden=== | ||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
Wer in dem Schutz des Höchsten ist | {{vs|1}} Wer in dem Schutz des Höchsten ist | ||
Und sich Gott thut ergeben, | |||
Der spricht: du, Herr, mein Zuflucht bist, | |||
Mein Gott, Hoffnung und Leben, | |||
Der du ja wirst erretten mich | |||
Vons Teufels Stricken gnädiglich | |||
Und von der Pestilenze. | |||
{{vs|2}} Mit seinen Flügeln deckt er dich, | |||
Auf ihn sollt du vertrauen, | |||
Sein Wahrheit schutzt dich gwaltiglich, | |||
Daß dich bei Nacht kein Grauen | |||
Noch Betrügniß erschrecken mag, | |||
Auch kein Pfeil, der da fleugt bei Tag, | |||
Weil dir sein Wort thut leuchten. | |||
{{vs|3}} Kein Pestilenz dir schaden kann, | |||
Die in der Finstern schleichet, | |||
Kein Seuch noch Krankheit rührt dich an, | |||
Die im Mittag umbstreichet. | |||
Ob tausend stürben dir bei Seit | |||
Und zehen tausend anderweit, | |||
Soll es doch dich nicht treffen. | |||
{{vs|4}} Ja du wirst auch noch Lust und Freud | |||
Mit deinen Augen sehen | |||
An der Gottlosen Herzen Leid, | |||
Wenn Vergeltung wird gschehen, | |||
Weil der Herr ist dein Zuversicht | |||
Und dir der Höchst sein Schutz verspricht, | |||
Drumb daß du ihm vertrauest. | |||
{{vs|5}} Kein Uebels wird begegnen dir, | |||
Kein Plag dein Haus wird rühren. | |||
Denn er sein Engeln für und für | |||
Befiehlet dich zu führen | |||
Und zu behüten vor Unfall, | |||
Auf Händen tragen überall, | |||
Daß kein Stein dein Fuß letze. | |||
{{vs|6}} Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, | |||
Und treten auf die Drachen, | |||
Auf jungen Löwen wirst du stehen, | |||
Ihr Zähn und Gift verlachen. | |||
Dann dir der keines schaden kann. | |||
Kein Seuch kommt den vom andern an, | |||
Der auf Gott thut vertrauen. | |||
{{vs|7}} Er begehrt mein aus Herzen Grund | |||
Und hofft auf meine Güte. | |||
Drumb helf ich ihm zu aller Stund, | |||
Ich will ihn wol behüten; | |||
Ich will azeit sein Helfer sein, | |||
Drumb daß er kennt den Namen mein. | |||
Deß soll er sich ja trösten. | |||
{{vs|8}} Er ruft mich an als seinen Gott, | |||
Drumb will ich ihn erhören; | |||
Ich stehe bei ihm in aller Noth, | |||
Ich will ihn Hilf gewähren. | |||
Zu Ehren ich ihn brignen will, | |||
Langs Leben ihm auch geben will; | |||
Mein Heil will ich ihm zeigen. | |||
{{vs|9}} Ehr sei dem Vater und dem Sohn | |||
Und dem heiligen Geiste, | |||
Als er im anfang war und nun, | |||
Der uns sein Gnade leiste, | |||
Daß wir wandeln in seiner Pfad, | |||
Daß uns der arge Feind nicht schad. | |||
Wer das begehr, sprech Amen. | |||
}} | |||
===German, Luther translation 1545 === | ===German, Luther translation 1545 === | ||
{{Text|German| | {{Text|German| |
Revision as of 17:51, 9 August 2020
P S A L M S — 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 |
General information
Settings by composers
|
|
See also Angelis suis, for settings of vv. 11-12 as the gradual for Lent I.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 90)Latin text1 Laus cantici David. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Whoso dwelleth under the defence of the most High: shall abide under the shadow of the Almighty. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 He that has God his guardian made, |
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |
|
Káldi fordítás (90. zsoltár)Hungarian text Dávid dicséret-éneke. |
Versification by Sebald HeydenGerman text1 Wer in dem Schutz des Höchsten ist German, Luther translation 1545German text1 WER vnter den Schirm des Höhesten sitzt / |