Psalm 37: Difference between revisions
m (Text replacement - "v.2" to "v. 2") |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(8 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
*[[A Wedding Psalm (Simon Biazeck)|Simon Biazeck]] SATB.SATB (vv. 3-6, English, Anglican chant) | |||
*[[I have been young (William Byrd)|William Byrd]] SST or AAB (v. 25, English) | *[[I have been young (William Byrd)|William Byrd]] SST or AAB (v. 25, English) | ||
*[[Noli aemulari a 8 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSAT.AATB (vv. 1-7, Latin) | *[[Melchior Franck]] | ||
**[[Noli aemulari a 8 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSAT.AATB (vv. 1-7, Latin) | |||
**[[Delectare in Domino (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSATB (vv. 4 - 6, Latin) | |||
*[[Protection (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (Isaac Watts' paraphrase) | *[[Protection (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (Isaac Watts' paraphrase) | ||
*[[Salus populi (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTBB (vv. 39,40,28, Latin) | *[[Salus populi (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTBB (vv. 39,40,28, Latin) | ||
Line 10: | Line 13: | ||
*[[Vidi impium (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (vv. 35-36, Latin) | *[[Vidi impium (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (vv. 35-36, Latin) | ||
*[[Psalm 37 - Befiehl dem Ewigen deinen Weg (Louis Lewandowski)|Louis Lewandowski]] SATB (German) | *[[Psalm 37 - Befiehl dem Ewigen deinen Weg (Louis Lewandowski)|Louis Lewandowski]] SATB (German) | ||
*[[Keep innocency (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (v.38 only) | |||
*[[Non ti contristi (Benedetto Marcello)|Benedetto Marcello]] SATB (Italian) | |||
*[[Delectare in Domino (Jacob Meiland)|Jacob Meiland]] SSATB (vv. 4-5, Latin) | |||
*[[Befiehl dem Herrn deine Wege (Max Reger)|Max Reger]] SA (German, with English translation) | *[[Befiehl dem Herrn deine Wege (Max Reger)|Max Reger]] SA (German, with English translation) | ||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**{{NoComp|Erzürn dich nicht so sehre, SWV 134|Heinrich Schütz}} SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
**{{NoComp|Habe deine Lust an dem Herren, SWV 311|Heinrich Schütz}} SS (vv. 4-5, 1-3, German) | |||
**{{NoComp|Ich bin jung gewesen und bin alt worden, SWV 320|Heinrich Schütz}} Bass duo (v. 25, German) | |||
See also [[Os justi meditabitur]], for settings of vv. 30-31 as the {{CiteCat|Introits|introit}} for the {{CiteCat|Common of Confessors|Common of a Confessor not a Bishop}}. | See also [[Os justi meditabitur]], for settings of vv. 30-31 as the {{CiteCat|Introits|introit}} for the {{CiteCat|Common of Confessors|Common of a Confessor not a Bishop}}. | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 51: | Line 62: | ||
{{Vs|27}} Declina a malo, et fac bonum, et inhabita in saeculum saeculi: | {{Vs|27}} Declina a malo, et fac bonum, et inhabita in saeculum saeculi: | ||
{{Vs|28}} quia Dominus amat judicium, et non derelinquet sanctos suos: | {{Vs|28}} quia Dominus amat judicium, et non derelinquet sanctos suos: | ||
in aeternum conservabuntur. | in aeternum conservabuntur. | ||
{{Vs}} Injusti punientur, et semen impiorum peribit. | {{Vs}} Injusti punientur, et semen impiorum peribit. | ||
{{Vs|29}} Justi autem haereditabunt terram, et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam. | {{Vs|29}} Justi autem haereditabunt terram, et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam. | ||
Line 333: | Line 344: | ||
In him do put their trust.}} | In him do put their trust.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | |||
===Káldi fordítás (36. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (36. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
: Önmaga, Dávid zsoltára. | : Önmaga, Dávid zsoltára. | ||
Line 376: | Line 390: | ||
De az igazak segedelme az Úrtól vagyon, s ő azok oltalmazója a szorongatás idején. | De az igazak segedelme az Úrtól vagyon, s ő azok oltalmazója a szorongatás idején. | ||
És megsegíti őket az Úr és megszabadítja a bűnösöktől, és megtartja őket, mert benne bíztak.}} | És megsegíti őket az Úr és megszabadítja a bűnösöktől, és megtartja őket, mert benne bíztak.}} | ||
{{Middle}} | |||
===Lutherbibel 2017=== | |||
{{Text|German| | |||
{{Vs|1}} Von David. Entrüste dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter. | |||
{{Vs|2}} Denn wie das Gras werden sie bald verdorren, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken. | |||
{{Vs|3}} Hoffe auf den HERRN und tue Gutes, bleibe im Lande und nähre dich redlich. | |||
{{Vs|4}} Habe deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünscht. | |||
{{Vs|5}} Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn, er wird’s wohlmachen | |||
{{Vs|6}} und wird deine Gerechtigkeit heraufführen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag. | |||
{{Vs|7}} Sei stille dem HERRN und warte auf ihn. Entrüste dich nicht über den, dem es gut geht, der seinen Mutwillen treibt. | |||
{{Vs|8}} Steh ab vom Zorn und lass den Grimm, entrüste dich nicht, dass du nicht Unrecht tust. | |||
{{Vs|9}} Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben. | |||
{{Vs|10}} Noch eine kleine Zeit, so ist der Gottlose nicht mehr da; und wenn du nach seiner Stätte siehst, ist er weg. | |||
{{Vs|11}} Aber die Elenden werden das Land erben und ihre Freude haben an großem Frieden. | |||
{{Vs|12}} Der Frevler droht dem Gerechten und knirscht mit seinen Zähnen wider ihn. | |||
{{Vs|13}} Aber der Herr lacht seiner; denn er sieht, dass sein Tag kommt. | |||
{{Vs|14}} Die Frevler ziehen das Schwert und spannen ihren Bogen, dass sie fällen den Elenden und Armen und morden die Frommen. | |||
{{Vs|15}} Aber ihr Schwert wird in ihr eigenes Herz dringen, und ihr Bogen wird zerbrechen. | |||
{{Vs|16}} Das Wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als der Überfluss vieler Frevler. | |||
{{Vs|17}} Denn die Arme der Frevler werden zerbrechen, aber der HERR erhält die Gerechten. | |||
{{Vs|18}} Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Erbe wird ewiglich bleiben. | |||
{{Vs|19}} Sie werden nicht zuschanden in böser Zeit, und in den Tagen des Hungers werden sie satt werden. | |||
{{Vs|20}} Denn die Frevler werden umkommen; und die Feinde des HERRN, wenn sie auch sind wie prächtige Auen, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht. | |||
{{Vs|21}} Der Frevler muss borgen und bezahlt nicht, aber der Gerechte ist barmherzig und gibt. | |||
{{Vs|22}} Denn die Gesegneten des Herrn erben das Land; aber die er verflucht, werden ausgerottet. | |||
{{Vs|23}} Von dem HERRN kommt es, wenn eines Mannes Schritte fest werden, und er hat Gefallen an seinem Wege. | |||
{{Vs|24}} Fällt er, so stürzt er doch nicht; denn der HERR hält ihn fest an der Hand. | |||
{{Vs|25}} Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe noch nie den Gerechten verlassen gesehen und seine Kinder um Brot betteln. | |||
{{Vs|26}} Er ist allezeit barmherzig und leiht gerne, und seine Nachkommen werden zum Segen sein. | |||
{{Vs|27}} Lass ab vom Bösen und tue Gutes, so bleibst du wohnen immerdar. | |||
{{Vs|28}} Denn der HERR hat das Recht lieb und verlässt seine Heiligen nicht. Ewiglich werden sie bewahrt, aber das Geschlecht der Frevler wird ausgerottet. | |||
{{Vs|29}} Die Gerechten werden das Land ererben und darin wohnen allezeit. | |||
{{Vs|30}} Der Mund des Gerechten spricht Weisheit, und seine Zunge redet das Recht. | |||
{{Vs|31}} Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen; seine Tritte gleiten nicht. | |||
{{Vs|32}} Der Frevler lauert dem Gerechten auf und sucht ihn zu töten. | |||
{{Vs|33}} Aber der HERR lässt ihn nicht in seiner Hand und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird. | |||
{{Vs|34}} Harre auf den HERRN und halte dich auf seinem Weg, / so wird er dich erhöhen, dass du das Land erbest; du wirst es sehen, dass die Frevler ausgerottet werden. | |||
{{Vs|35}} Ich sah einen Frevler, der pochte auf Gewalt und machte sich breit und grünte wie eine Zeder. | |||
{{Vs|36}} Da man vorüberging, siehe, da war er dahin. Ich fragte nach ihm; doch ward er nirgends gefunden. | |||
{{Vs|37}} Bleibe fromm und halte dich recht; denn einem solchen wird es zuletzt wohlgehen. | |||
{{Vs|38}} Die Übertreter aber werden allesamt vertilgt, und die Frevler werden zuletzt ausgerottet. | |||
{{Vs|39}} Aber der HERR hilft den Gerechten, er ist ihre Stärke in der Not. | |||
{{Vs|40}} Und der HERR wird ihnen beistehen und sie erretten; er wird sie von den Frevlern erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Metrical Paraphrase ([[Isaac Watts]], 1719)=== | ===Metrical Paraphrase ([[Isaac Watts]], 1719)=== |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 37 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- Simon Biazeck SATB.SATB (vv. 3-6, English, Anglican chant)
- William Byrd SST or AAB (v. 25, English)
- Melchior Franck
- Melchior Franck SSAT.AATB (vv. 1-7, Latin)
- Melchior Franck SSATB (vv. 4 - 6, Latin)
- Oliver Holden SATB (Isaac Watts' paraphrase)
- Robert Hugill SATTBB (vv. 39,40,28, Latin)
- Joseph Key SATB (vv. 37-40, English metrical Old Version)
- Ferdinand di Lasso SSATTB (vv. 4-5, Latin)
- Orlando di Lasso SATTB (vv. 35-36, Latin)
- Louis Lewandowski SATB (German)
- George Alexander Macfarren SATB (v.38 only)
- Benedetto Marcello SATB (Italian)
- Jacob Meiland SSATB (vv. 4-5, Latin)
- Max Reger SA (German, with English translation)
- Heinrich Schütz
- Erzürn dich nicht so sehre, SWV 134 SATB (German, metrical version by Cornelius Becker)
- Habe deine Lust an dem Herren, SWV 311 SS (vv. 4-5, 1-3, German)
- Ich bin jung gewesen und bin alt worden, SWV 320 Bass duo (v. 25, German)
See also Os justi meditabitur, for settings of vv. 30-31 as the introit for the Common of a Confessor not a Bishop.
Settings by composers (automatically updated)
- Simon Biazeck — A Wedding Psalm English SATB.SATB
- Philipp Dulichius — Delectare in Domino Latin
- Melchior Franck — Delectare in Domino Latin SSATB
- Melchior Franck — Noli aemulari a 8 Latin SSAT.AATB
- Oliver Holden — Protection English SATB
- Joseph Key — Mark and behold the upright man English SATB
- Ferdinand di Lasso — Delectare in Domino Latin SSATTB
- Orlando di Lasso — Vidi impium Latin SATTB
- Louis Lewandowski — Psalm 37 - Befiehl dem Ewigen deinen Weg German SATB
- George Alexander Macfarren — Keep innocency English SATB
- Benedetto Marcello — Non ti contristi Italian SATB
- Jacob Meiland — Delectare in Domino Latin SSATB, AATTB
- William Mundy — Noli aemulari Latin SSAATBB
- Max Reger — Befiehl dem Herrn deine Wege 2 SA
- Heinrich Schütz — Erzürn dich nicht so sehre, SWV 134 German SATB
- Heinrich Schütz — Habe deine Lust an dem Herren, SWV 311 German SS
- Heinrich Schütz — Ich bin jung gewesen und bin alt worden, SWV 320 German Solo BB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 36)Latin text1 Psalmus ipsi David. Noli aemulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Fret not thyself because of the ungodly: neither be thou envious against the evil-doers. |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)
English text Grudge not to see the wicked men |
The Second Part |
The Third Part |
The Fourth Part |
Káldi fordítás (36. zsoltár)Hungarian translation Önmaga, Dávid zsoltára. |
Lutherbibel 2017German text1 Von David. Entrüste dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter. |
Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)
English text PART I. |
PART II. |
PART III. |