Psalm 100

From ChoralWiki
Revision as of 16:57, 29 August 2014 by EJG (talk | contribs) (added details of Thomas Jarman settings)
Jump to navigation Jump to search
Table of Psalms             <<   Psalm 100   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Psalm 100 according to the Hebrew numbering corresponds to Psalm 99 in the Latin Vulgate.

Alternate titles:

  • Latin: Jubilate Deo, omnis terra
  • English: O be joyful in the Lord, all ye lands
  • German: Jauchzet dem Herrn alle Welt

Settings by composers

Latin.png In Latin

See also Jubilate Deo (Offertory)

English.png In English

French.png In French

German.png In German

Text & translations

Clementine Vulgate (Psalm 99)

Latin.png Latin text

1  Psalmus in confessione.

2  Jubilate Deo, omnis terra;

  servite Domino in laetitia. Introite in conspectu ejus in exsultatione.

3  Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; ipse fecit nos, et non ipsi nos:
populus ejus, et oves pascuae ejus.

4  Introite portas ejus in confessione; atria ejus in hymnis:
confitemini illi. Laudate nomen ejus,

5  quoniam suavis est Dominus: in aeternum misericordia ejus,
et usque in generationem et generationem veritas ejus.

Luther's translation

German.png German text

1  Jauchzet dem Herrn alle Welt.

2  Dienet dem Herrn mit Freuden. Kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken.

3  Erkennet, dass der Herr Gott ist. Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst, zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide.

4  Gehet zu seinen Toren ein mit Danken. Zu seinen Vorhöfen mit Loben. Danket ihm, lobet seinen Namen.

5  Denn der Herr ist freundlich und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für.

Káldi fordítás (99. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Hálaadó zsoltár.
Örvendezzetek az Istennek, minden föld! szolgáljatok az Úrnak vigasággal, járúljatok színe elé örvendezéssel.
Tudjátok meg, hogy ő az Úr, ő az Isten. Ő alkotott minket, és nem mi magunkat; az ő népe és legelőjének juhai vagyunk.
Menjetek be az ő kapuin hálaadással, tornáczaiba dicséretekkel; adjatok hálát neki, dicsérjétek az ő nevét,
mert jóságos az Úr, örökké tart irgalmassága, és nemzedékről nemzedékre az ő igazsága.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  A psalm of praise.

1  O be joyful in the LORD, all ye lands:

2  serve the LORD with gladness, and come before his presence with a song.

3  Be ye sure that the LORD he is God; it is he that hath made us, and not we ourselves;
we are his people, and the sheep of his pasture.

4  O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise;
be thankful unto him, and speak good of his Name.

5  For the LORD is gracious, his mercy is everlasting;
and his truth endureth from generation to generation.

King James Version

English.png English text

1  Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.

2  Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.

3  Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.

4  Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.

5  For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.

Metrical 'Old Version' (William Kethe)

English.png English text

All people that on earth do dwell,
Sing to the Lord with cheerful voice:
Him serve with fear, his praise forth tell,
Come ye before him and rejoice.

The Lord ye know is God indeed,
Without our aid he did us make;
We are his flock, he doth us feed,
And for his sheep he doth us take.

O enter then his gates with praise,
Approach with joy his courts unto:
Praise, laud, and bless his Name always,
For it is seemly so to do.

For why? the Lord our God is good,
His mercy is for ever sure;
His truth at all times firmly stood,
And shall from age to age endure.

Metrical 'New Version' (Tate/Brady)

English.png English text

With one consent let all the earth
To God their cheerful voices raise;
Glad homage pay with awful mirth,
And sing before him songs of praise.

Convinc'd that he is God alone,
From whom both we and all proceed;
We, whom he chooses for his own,
The flock that he vouchsafes to feed.

O enter then his temple gate,
Thence to his courts devoutly press,
And still your grateful hymns repeat,
And still his name with praises bless.

For he's the Lord, supremely good,
His mercy is for ever sure:
His truth, which always firmly stood,
To endless ages shall endure.

English translation by The St. Ann Choir

English.png English translation

Sing joyfully to God, all the earth;
serve the Lord with gladness.
Come in before his presence with exceeding great joy.
Know that the Lord he is God;
he made us and not we ourselves.
We are his people and the sheep of his pasture.
Go into his gates with praise,
into his courts with hymns; and give glory to him.
Praise his name, for the Lord is sweet;
his mercy endures for ever,
and his truth throughout all generations.

English translation by Henry Ainsworth

English.png English translation From The Book of Psalmes : Englished both in Prose and Meter (Amsterdam 1612), carried to New England on the Mayflower.

Shout to Jehovah, all the earth,
Serve ye Jehovah with gladness;
before him come with singing mirth
Know that Jehovah he God is.

It's he that made us, and not we;
his folk, and sheep of his feeding.
O with confession enter ye
his gates, his courtyards with praising:

Confess to him, bless ye his name.
Because Jehovah he good is:
his mercy ever is the same
and his faith, unto all ages.