Psalm 110
Table of Psalms << Psalm 110 >> | ||||||||||||||
General Information
Liturgical use: First psalm of Vespers on Sundays and major feast days. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
|
|
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 109)Latin text 1 Psalmus David. Dixit Dominus Domino meo:, Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos 2 Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio 3 Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum: 4 Juravit Dominus et non poenitebit eum: Ttu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. 5 Dominus a dextris tuis; confregit in die irae suae reges. 6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas; 7 De torrente in via bibet; propterea exaltabit caput. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 The Lord said unto my Lord: Sit thou on my right hand, until I make thine enemies 2 The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: be thou ruler, even in the midst among 3 In the day of thy power shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship: 4 The Lord sware, and will not repent: Thou art a priest for ever after the order of 5 The Lord upon thy right hand: shall wound even kings in the day of his wrath. 6 He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: 7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up his head. |
French translation French translationLe Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite,
German translationDer Herr sprach zu meinem Herrn: „Setze dich zu Meiner Rechten, Statenbijbel (1637)Dutch text 1 Een psalm van David. De Heere heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten. 2 De Heere zal den scepter Uwer sterkte zenden uit Sion, zeggende: Heers in het midden Uwer vijanden. 3 Uw volk zal zeer gewillig zijn op den dag Uwer heirkracht, in heilig sieraad; uit de baarmoeder des dageraads zal U de dauw Uwer jeugd zijn. 4 De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek. 5 De Heere is aan Uw rechterhand; Hij zal koningen verslaan ten dage Zijns toorns. 6 Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd is over een groot land. 7 Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen. Kaldi forditasHungarian text Monda az Ur az en uramnak: Ülj az en jobbomra, mig ellensegeidet labaid zsamolyava teszem.
King James VersionEnglish text 1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. 2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. 3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. 4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. 5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. 6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries. 7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head. English translation from Douay-version
Literal English translationDixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis Donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion Dominare in medio inimicorum tuorum Tecum principium in die virtutis tuae In splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te Iuravit Dominus et non paenitebit eum: Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech Dominus a dextris tuis confregit in die irae suae reges Iudicabit in nationibus Implebit ruinas, conquassabit capita in terra multorum De torrente in via bibet Propterea exaltabit caput |