Psalm 116: Difference between revisions
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
|||
(71 intermediate revisions by 16 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
Psalm 116 (in the Masoretic or Hebrew numbering) is divided into two psalms in the septuagint numbering of the Vulgate, 114 (first 9 lines) and 115. Both are assigned to Monday [[Vespers]] in the 1911 Roman Breviary of Pius X. In the 1971 [[Liturgy of the Hours]] both occur in week 2: 115 (116b) is at the Sunday Vigil and 114 at Friday Vespers. | |||
== Settings by composers == | |||
{{Top}} | |||
*Henry Aldrich [[I am well pleased (Henry Aldrich)| "I am well pleased"]] SATB & bc | |||
*Giovanni Giacomo Arrigoni [[Credidi propter quod locutus sum (Giovanni Giacomo Arrigoni)|''Credidi'']] SSB & bc (Ps. 115) | |||
*Samuel Babcock [[Gratitude (Samuel Babcock)|''What shall I render to my God'']] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
*Arthur Henry Brown [[What shall I render (Arthur Henry Brown)|''What shall I render'']] SATB (vv. 12-14, English BCP) | |||
*Anton Bruckner ''Psalm 114'' ("Alleluja! Liebe erfüllt mich") WAB 36 SAATB 3 tbn | |||
*John Wall Callcott [[My soul with grateful thoughts of love (John Wall Callcott)|''My soul with grateful thoughts'']] SATB (English, metrical New Version) | |||
*Ebenezer Child [[Bolton (Ebenezer Child)|<small>BOLTON C.M.</small>]] SATB, (Watts’ part 2 ''What shall I render'') | |||
* Christoph Demantius [[Psalm 116 (Christoph Demantius)|''Das ist mir lieb'']] (in German, with Dutch version) SSATB | |||
*Benedictus Ducis | |||
**[[Ich glaub' und darum rede ich a 3v (Benedictus Ducis)|a 3v]] STT (German, very freely adapted) | |||
**[[Ich glaub' und darum rede ich a 4v (Benedictus Ducis)|a 4v]] SATB (German, very freely adapted) | |||
*[[Credidi a 4 (Amadio Freddi)|Amadio Freddi]] SATB+organ | |||
*[[Gratitude (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
*[[Charles H. Giffen]] | |||
**[[Psalm 116 for Holy Thursday-ABC (Charles H. Giffen)|Responsorial Ps. for Holy Thursday-ABC]] SATB (vv. 12-13,15-18, English) | |||
**[[Psalm 116 for Lent 2-B (Charles H. Giffen)|Responsorial Ps. for Lent 2-B]] SATB (vv. 10,15-19, English) | |||
{{Middle}} | |||
*Sigismondo d’India | |||
**[[Circumdederunt me (prima pars) (Sigismondo d'India)|''Circumdederunt me'']] SATB bc (vv. 114:3) | |||
**[[O Domine libera animam meam (secunda pars) (Sigismondo d'India)|''2nda pars O Domine libera animam meam'']] SATB bc (vv. 114:4-5, Latin) | |||
*Stephen Jarvis [[My soul with grateful thoughts of love (Stephen Jarvis)|''My soul with grateful thoughts'']] SATB (metrical New Version) | |||
*Orlando di Lasso [[Credidi propter quod locutus sum (Orlando di Lasso)|Credidi]] SAATB (Latin) | |||
*Paschal de L’Estocart [[Pseaume 116 - J'aime mon Dieu (Dilexi, quoniam) (Paschal de L'Estocart)|''Pseaume 116 - J’aime mon Dieu'']] SATB (French, Dutch) | |||
*Philippe de Monte [[Circumdederunt me (Philippe de Monte)|Circumdederunt me]] SATTB (vv. 3-5, Latin) | |||
*Philippe de Monte [[O Domine libera animam meam (Philippe de Monte)|O Domine libera animam meam]] SSATTB (Ps. 114; 4b-9b, 2a) | |||
*Philippe de Monte [[O Domine quia ego servus tuus (Philippe de Monte)|O Domine quia ego servus tuus]] SATTB (Ps. 115,7-10) | |||
*Claudio Monteverdi [[Credidi (Claudio Monteverdi)|''Credidi'']] SATB.SATB (Latin) | |||
*James Nares [[If the Lord himself had not been on our side (James Nares)|''If the Lord himself'']] SATB (v. 5 English BCP; includes Psalm 124:1,3,5) | |||
*Teodoro Riccio [[Pretiosa in conspectu Domini (Teodoro Riccio)|''Pretiosa in conspectu Domini'']]'' TTTBB (Latin) | |||
*Antonio de Salazar [[Credidi propter quod locutus sum (Antonio de Salazar)|''Credidi'']] S.SAT.SAT (Latin, each choir having a bass, presumably instrumental) | |||
*Heinrich Schütz [[Psalm 116: Das ist mir lieb, SWV 51 (Heinrich Schütz)|''Das ist mir lieb'']] SSATB (German) | |||
*Christopher Tye [[I have loved (Christopher Tye)|I have loved]] AATB (vv. 1-8 English BCP) | |||
*Tomás Luis de Victoria [[Credidi (odd verses) (Tomás Luis de Victoria)|''Credidi'']] SSAT (Latin, odd verses) | |||
*Adrian Willaert [[Dilexi quoniam exaudiet Dominus (Adrian Willaert)|''Dilexi quoniam exaudiet Dominus'']] SATB (Latin, Ps. 114) | |||
{{Bottom}} | |||
See [[Circumdederunt me]] for settings of vv. 3-4 as {{CiteCat|Antiphons|antiphon}} for the {{CiteCat|Office of the Dead}} and [[Tribulationem et dolorem]] for settings of vv. 3b-5. | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 114 & 115)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|114:1}} Alleluja. Dilexi, quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meae. | |||
{{Vs|114:2}} Quia inclinavit aurem suam mihi, et in diebus meis invocabo. | |||
{{Vs|114:3}} Circumdederunt me dolores mortis; et pericula inferni invenerunt me. | |||
{{Vs}} Tribulationem et dolorem inveni, | |||
{{Vs|114:4}} et nomen Domini invocavi: o Domine, libera animam meam. | |||
{{Vs|114:5}} Misericors Dominus et justus, et Deus noster miseretur. | |||
{{Vs|114:6}} Custodiens parvulos Dominus; humiliatus sum, et liberavit me. | |||
{{Vs|114:7}} Convertere, anima mea, in requiem tuam, quia Dominus benefecit tibi: | |||
{{Vs|114:8}} quia eripuit animam meam de morte, oculos meos a lacrimis, pedes meos a lapsu. | |||
{{Vs|114:9}} Placebo Domino in regione vivorum. | |||
{{Vs|115:1}} Alleluja. Credidi, propter quod locutus sum; ego autem humiliatus sum nimis. | |||
{{Vs|115:2}} Ego dixi in excessu meo: Omnis homo mendax. | |||
{{Vs|115:3}} Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? | |||
{{Vs|115:4}} Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. | |||
{{Vs|115:5}} Vota mea Domino reddam coram omni populo ejus. | |||
{{Vs|115:6}} Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus. | |||
{{Vs|115:7}} O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillae tuae. | |||
Disrupisti vincula mea: | |||
{{Vs|115:8}} tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo. | |||
{{Vs|115:9}} Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus; | |||
{{Vs|115:10}} in atriis domus Domini, in medio tui, Jerusalem.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} I am well pleased: that the Lord hath heard the voice of my prayer; | |||
{{Vs|2}} That he hath inclined his ear unto me: therefore will I call upon him as long as I live. | |||
{{Vs|3}} The snares of death compassed me round about: and the pains of hell gat hold upon me. | |||
{{Vs|4}} I shall find trouble and heaviness, | |||
{{Vs}} and I will call upon the Name of the Lord: O Lord, I beseech thee, deliver my soul. | |||
{{Vs|5}} Gracious is the Lord, and righteous: yea, our God is merciful. | |||
{{Vs|6}} The Lord preserveth the simple: I was in misery, and he helped me. | |||
{{Vs|7}} Turn again then unto thy rest, O my soul: for the Lord hath rewarded thee. | |||
{{Vs|8}} And why? thou hast delivered my soul from death: mine eyes from tears, and my feet from falling. | |||
{{Vs|9}} I will walk before the Lord: in the land of the living. | |||
{{Vs|10}} I believed, and therefore will I speak; but I was sore troubled: | |||
{{Vs}} I said in my haste, All men are liars. | |||
{{Vs|11}} What reward shall I give unto the Lord: for all the benefits that he hath done unto me? | |||
{{Vs|12}} I will receive the cup of salvation: and call upon the Name of the Lord. | |||
{{Vs|13}} I will pay my vows now in the presence of all his people: | |||
{{Vs}} right dear in the sight of the Lord is the death of his saints. | |||
{{Vs|14}} Behold, O Lord, how that I am thy servant: I am thy servant, and the son of thine handmaid; | |||
thou hast broken my bonds in sunder. | |||
{{Vs|15}} I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving: and will call upon the Name of the Lord. | |||
{{Vs|16}} I will pay my vows unto the Lord, in the sight of all his people: | |||
{{Vs}} in the courts of the Lord’s house, even in the midst of thee, O Jerusalem. Praise the Lord.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical ‘Old Version’ ([[Thomas Norton]])=== | |||
{{Text|English| | |||
I love the Lord, because the voice | |||
Of my pray’r heard hath he; | |||
I’ll ever call on him, because | |||
He bowed his ear to me. | |||
E’en when the snares of cruel death | |||
About beset me round, | |||
When pains of hell me caught, and when | |||
I woe and sorrow found; | |||
Upon the name of God the Lord | |||
Then did I call and say, | |||
Deliver thou my soul, O Lord, | |||
I do thee humbly pray. | |||
The Lord is very merciful, | |||
And just he is also, | |||
And in our God compassion doth | |||
Most plentifully flow. | |||
The Lord in safety doth preserve | |||
All those that simple be; | |||
I was in woeful misery, | |||
And he deliver’d me. | |||
And now, my soul, since thou art safe | |||
Return unto thy rest, | |||
For largely unto thee the Lord | |||
His bounty hath expressed. | |||
Because thou hast delivered | |||
My soul from deadly thrall, | |||
My moistened eyes from mournful tears, | |||
My sliding feet from fall; | |||
Before the Lord I in the land | |||
Of life will walk therefore; | |||
I did believe, therefore I spake, | |||
But I was troubled sore. | |||
''The Second Part.'' | |||
I said in my distress and fear, | |||
That all men liars be | |||
What shall I pay the Lord for all | |||
His benefits to me? | |||
The wholesome cup of saving health | |||
I thankfully will take, | |||
And on the name of God will call, | |||
When I my pray’rs do make. | |||
I to the Lord will pay my vows | |||
With joy and great delight, | |||
Now at this very present time | |||
In all his people’s sight. | |||
Right dear and precious in his sight | |||
He always doth esteem | |||
The death of all his holy ones, | |||
Whatever men do deem. | |||
Thy servant, Lord, thy servant, O, | |||
I do myself confess, | |||
Son of thy handmaid, thou hast broke | |||
The bonds of my distress. | |||
Therefore I’ll offer up to thee | |||
A sacrifice of praise; | |||
And I will call upon the name | |||
Of God the Lord always. | |||
I to the Lord will pay my vows | |||
With joy and great delight, | |||
Now at this very present time | |||
In all his people’s sight: | |||
Yea, in the courts of God’s own house, | |||
And in the midst of thee, | |||
O thou Jerusalem: therefore | |||
The Lord our God praise ye.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical ‘New Version’ ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
My soul with grateful thoughts of love | |||
Entirely is possess’d, | |||
Because the Lord vouchsaf’d to hear | |||
The voice of my request. | |||
Since he has now his ear inclin’d, | |||
I never will despair; | |||
But still in all the straits of life | |||
To him address my pray’r. | |||
With deadly sorrows compass’d round, | |||
With pains of hell oppress’d, | |||
When troubles seiz’d my aching heart, | |||
And anguish rack’d my breast; | |||
On God’s Almighty name I call’d, | |||
And thus to him I pray’d: | |||
Lord, I beseech thee, save my soul, | |||
With sorrows quite dismay’d. | |||
How just and merciful is God! | |||
How gracious is the Lord! | |||
Who saves the harmless, and to me | |||
Does timely help afford. | |||
Then, free from pensive cares, my soul, | |||
Resume thy wonted rest; | |||
For God has wondrously to thee | |||
His bounteous love express’d. | |||
When death alarm’d me, he remov’d | |||
My dangers and my fears: | |||
My feet from falling he secur’d, | |||
And dried my eyes from tears. | |||
Therefore my life’s remaining years, | |||
Which God to me shall lend, | |||
Will I in praises to his name, | |||
And in his service spend. | |||
In God I trusted, and of him | |||
In greatest straits did boast; | |||
(For in my flight all hopes of aid | |||
From faithless men were lost.) | |||
Then what return to him shall I | |||
For all his goodness make? | |||
I’ll praise his name, and with glad zeal | |||
The cup of blessing take. | |||
I’ll pay my vows amongst his saints, | |||
Whose blood (howe’er despis’d | |||
By wicked men) in God’s account | |||
Is always highly priz’d. | |||
By various ties, O Lord, must I | |||
To thy dominion bow; | |||
Thy humble handmaid’s son before, | |||
Thy ransom’d captive now. | |||
To thee I’ll off’rings bring of praise; | |||
And, whilst I bless thy name, | |||
The just performance of my vows | |||
To all thy saints proclaim. | |||
They in Jerusalem shall meet, | |||
And in thy house shall join, | |||
To bless thy name with one consent, | |||
And mix their songs with mine.}} | |||
{{middle|3}} | |||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
:PART 1 (C. M.) | |||
:''Recovery from sickness'' | |||
I love the Lord; he heard my cries, | |||
And pitied every groan; | |||
Long as I live, when troubles rise, | |||
I’ll hasten to his throne. | |||
I love the Lord; he bowed his ear, | |||
And chased my griefs away; | |||
O let my heart no more despair, | |||
While I have breath to pray! | |||
My flesh declined, my spirits fell, | |||
And I drew near the dead; | |||
While inward pangs and fears of hell | |||
Perplexed my wakeful head. | |||
"My God," I cried, "thy servant save, | |||
"Thou ever good and just; | |||
Thy power can rescue from the grave, | |||
Thy power is all my trust." | |||
The Lord beheld me sore distressed, | |||
He bid my pains remove | |||
Return, my soul, to God thy rest, | |||
For thou hast known his love. | |||
My God hath saved my soul from death, | |||
And dried my falling tears; | |||
Now to his praise I’ll spend my breath, | |||
And my remaining years. | |||
:PART 2 (C. M.) | |||
:''Vows made in trouble paid in the church'' | |||
What shall I render to my God | |||
For all his kindness shown? | |||
My feet shall visit thine abode, | |||
My songs address thy throne. | |||
Among the saints that fill thine house | |||
My off’rings shall be paid; | |||
There shall my zeal perform the vows | |||
My soul in anguish made. | |||
How much is mercy thy delight, | |||
Thou ever-blessed God! | |||
How dear thy servants in thy sight! | |||
How precious is their blood! | |||
How happy all thy servants are! | |||
How great thy grace to me! | |||
My life, which thou hast made thy care, | |||
Lord, I devote to thee. | |||
Now I am thine, for ever thine, | |||
Nor shall my purpose move | |||
Thy hand hath loosed my bonds of pain, | |||
And bound me with thy love. | |||
== | Here in thy courts I leave my vow, | ||
And thy rich grace record; | |||
Witness, ye saints, who hear me now, | |||
If I forsake the Lord.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical version by [[James Merrick]]=== | |||
{{Text|English| | |||
How glows with grateful love my breast! | |||
For God the voice of my request | |||
Accepts, and, while my hands I rear, | |||
Bows to my plaint the willing ear: | |||
For this, to life’s extremest hour, | |||
My lips to him the pray’r shall pour. | |||
While death its snares around me threw, | |||
The grave, its horrors to my view | |||
Presenting, press’d with heaviest grief, | |||
From thee, great God, I sought relief: | |||
‘O save me, heav’nly Sire, I cried, | |||
And turn th’impending stroke aside.’ | |||
Great is our God, beyond all bound | |||
His providence and pow’r are found; | |||
Just, good, and kind, is Israel’s Lord, | |||
His breast with tend’rest pity stor’d, | |||
And prompt his arm, when ills invade, | |||
The guileless and the meek to aid. | |||
His mercies, ’midst thy deepest woe, | |||
By blest experience taught to know, | |||
Turn, turn thee to thy rest, my soul; | |||
For he who sits above the pole | |||
(Tremendous name) has o’er thy head | |||
The fulness of his bounty shed. | |||
Thou, mightiest Father, thou wert nigh, | |||
To save my soul from death, mine eye | |||
From tears, to guard from lapse my feet, | |||
And bid me in this earthly seat | |||
(Life’s wide dominion) still reside, | |||
To thee in filial fear allied. | |||
To God my heart resign’d its care; | |||
To him my tongue address’d its pray’r: | |||
While, struck with terrors as I stood, | |||
A sea of sorrows round me flow’d, | |||
‘No more, my soul, no more,’ I cried, | |||
‘In Man’s fallacious aid confide.’ | |||
O, what requital at my hand | |||
Shall mercies, Lord, like thine, demand? | |||
By thee from each distress enlarg’d, | |||
The cup with benediction charg’d | |||
I take, and, touch’d with holy flame, | |||
Invoke my great Deliv’rer’s name. | |||
Ev’n now, before th’assembled train, | |||
Ev’n now, within thy sacred fane, | |||
(That fane, whose Walls, on firmest base | |||
Uprear’d, fair Salem’s confines grace,) | |||
Behold me at thine altar bow, | |||
And, pleas’d, absolve my offer’d vow. | |||
Who thy decrees, great God, obey, | |||
Secure on thee their hope shall slay; | |||
Nor fraud nor rapine’s iron hand | |||
Shall dare to touch the pious band, | |||
For sacred is their blood, and high | |||
Its price in thy paternal eye. | |||
In me thy servant, Lord, in me | |||
The offspring of thy handmaid see, | |||
Releas’d by thee, from day to day | |||
The sacrifice of praise to pay | |||
I joy, and, touch’d with holy flame, | |||
Invoke my great deliv’rer’s name. | |||
Ev’n now, before th’assembled train, | |||
Ev’n now within thy sacred fane, | |||
(That fane, whose walls, on firmest base | |||
Uprear’d, fair Salem’s confines grace,) | |||
Behold me at thine altar bow, | |||
And, pleas’d, absolve my offer’d vow. | |||
''Hallelujah.''}} | |||
{{Middle}} | |||
===German version | ===German version=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
{{ | {{Vs|1}} Das ist mir lieb, dass der Herr mein Stimm und Flehen höret, | ||
{{ | {{Vs|2}} dass er sein Ohre zu mir neiget, darum will ich ihn mein Leben lang anrufen. | ||
{{ | {{Vs|3}} Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Angst der Höllen hatten mich troffen, | ||
{{ | {{Vs|4}} ich kam in Jammer und Noth, aber ich rief an den Namen des Herren: O Herr, errette meine Seele. | ||
{{ | {{Vs|5}} Der Herr ist Gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig. | ||
{{ | {{Vs|6}} Der Herr behütet die Einfältigen, so hilft er mir, wenn ich unterliege. | ||
{{ | {{Vs|7}} Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denne der Herr thut dir Guts. | ||
{{ | {{Vs|8}} Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, mein Auge von den Thränen, mein Fuss vom Gleiten. | ||
{{ | {{Vs|9}} Ich will wandeln für dem Herrn im Lande der Lebendigen. | ||
{{ | {{Vs|10}} Ich gläube, darum rede ich, ich werde aber sehr geplagt. Ich sprach in meinem Zagen: Alle Menschen sind Lügner. | ||
{{ | {{Vs|11}} Wie soll ich dem Herrn vergelten, alle seine Wohlthat, die er mir thut? | ||
{{ | {{Vs|12}} Ich will dem heilsamen Kelch nehmen, und des Herren Namen predigen. | ||
{{ | {{Vs|13}} I will meine Gelübde den Herren bezahlen für allem seinem Volk. Der Tod seiner Heiligen ist werth gehalten für dem Herrn. | ||
{{ | {{Vs|14}} O Herr, ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn, du hast meine Bande zerrissen. | ||
{{ | {{Vs|15}} Dir will ich Dank opfern, und des Herren Namen predigen. | ||
{{ | {{Vs|16}} Ich will meine Gelübde dem Herren bezahlen für allem seinem Volk. In den Höfen am Haus des Herren, in dir, Jerusalem, Alleluia.}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
Alleluja! Szeretem, mert az Úr meghallgatta könyörgésem szavát; | Alleluja! Szeretem, mert az Úr meghallgatta könyörgésem szavát; | ||
mert hozzám hajtotta fülét, azért segítségűl hívom őt napjaimban. | mert hozzám hajtotta fülét, azért segítségűl hívom őt napjaimban. | ||
Line 98: | Line 442: | ||
Neked áldozok dicséretáldozattal, és az Úr nevét segítségűl hivom. | Neked áldozok dicséretáldozattal, és az Úr nevét segítségűl hivom. | ||
Fogadásaimat az Úrnak teljesítem az ő egész népének színe előtt, | Fogadásaimat az Úrnak teljesítem az ő egész népének színe előtt, | ||
az Úr házának tornáczaiban, közepetted, Jerusalem! | az Úr házának tornáczaiban, közepetted, Jerusalem!}} | ||
{{Middle}} | |||
===Statenvertaling 1637=== | |||
{{Text|Dutch| | |||
{{Vs|1}} Ik heb lief, want de HEERE hoort mijn stem, mijn smekingen; | |||
{{Vs|2}} Want Hij neigt Zijn oor tot mij; dies zal ik Hem in mijn dagen aanroepen. | |||
{{Vs|3}} De banden des doods hadden mij omvangen, en de angsten der hel hadden mij getroffen; ik vond benauwdheid en droefenis. | |||
{{Vs|4}} Maar ik riep den Naam des HEEREN aan, zeggende: Och HEERE! bevrijd mijn ziel. | |||
{{Vs|5}} De HEERE is genadig en rechtvaardig, en onze God is ontfermende. | |||
{{Vs|6}} De HEERE bewaart de eenvoudigen; ik was uitgeteerd, doch Hij heeft mij verlost. | |||
{{Vs|7}} Mijn ziel! keer weder tot uw rust, want de HEERE heeft aan u welgedaan. | |||
{{Vs|8}} Want Gij, HEERE! hebt mijn ziel gered van den dood, mijn ogen van tranen, mijn voet van aanstoot. | |||
{{Vs|9}} Ik zal wandelen voor het aangezicht des HEEREN, in de landen der levenden. | |||
{{Vs|10}} Ik heb geloofd, daarom sprak ik; ik ben zeer bedrukt geweest. | |||
{{Vs|11}} Ik zeide in mijn haasten: Alle mensen zijn leugenaars. | |||
{{Vs|12}} Wat zal ik den HEERE vergelden voor al Zijn weldaden aan mij bewezen? | |||
{{Vs|13}} Ik zal den beker der verlossingen opnemen, en den Naam des HEEREN aanroepen. | |||
{{Vs|14}} Mijn geloften zal ik den HEERE betalen, nu, in de tegenwoordigheid van al Zijn volk. | |||
{{Vs|15}} Kostelijk is in de ogen des HEEREN de dood Zijner gunstgenoten. | |||
{{Vs|16}} Och, HEERE! zekerlijk ik ben Uw knecht, ik ben Uw knecht, een zoon Uwer dienstmaagd; Gij hebt mijn banden losgemaakt. | |||
{{Vs|17}} Ik zal U offeren een offerande van dankzegging, en den Naam des HEEREN aanroepen. | |||
{{Vs|18}} Ik zal mijn gelofte den HEERE betalen, nu, in de tegenwoordigheid van al Zijn volk. | |||
{{Vs|19}} In de voorhoven van het huis des HEEREN, in het midden van u, o Jeruzalem! Hallelujah!}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 116 >> | ||||||||||||||
General Information
Psalm 116 (in the Masoretic or Hebrew numbering) is divided into two psalms in the septuagint numbering of the Vulgate, 114 (first 9 lines) and 115. Both are assigned to Monday Vespers in the 1911 Roman Breviary of Pius X. In the 1971 Liturgy of the Hours both occur in week 2: 115 (116b) is at the Sunday Vigil and 114 at Friday Vespers.
Settings by composers
|
|
See Circumdederunt me for settings of vv. 3-4 as antiphon for the Office of the Dead and Tribulationem et dolorem for settings of vv. 3b-5.
Settings by composers (automatically updated)
- Giovanni Francesco Anerio — Quid retribuam Domino Latin TTBB
- Giovanni Giacomo Arrigoni — Credidi propter quod locutus sum Latin SSB
- Giovanni Matteo Asola — Credidi propter quod locutus sum Latin SATB.SATB
- Samuel Babcock — Gratitude English STB
- Maksim Sozontovich Berezovsky — Communion Sentence No. 3 I will take the cup of salvation English SATB
- Arthur Henry Brown — What shall I render English SATB
- Brumen) — Dilexi quoniam exaudiet Dominus (Denis Briant (Brumen)) Latin STTB
- John Wall Callcott — My soul with grateful thoughts of love English SATB
- Francesco Cavalli — Credidi Latin SSATB
- Ebenezer Child — Bolton English STB
- Antonio Cifra — Credidi a 4 Latin SATB
- Horatio Colombano — Credidi Latin SATTB
- Giovanni Bernardo Colombi — Credidi Latin SATTB
- Sigismondo d'India — O Domine libera animam meam (secunda pars) Latin SATB
- Christoph Demantius — Psalm 116 2 SSATB
- Benedictus Ducis — Ich glaub' und darum rede ich a 3v German STT
- Benedictus Ducis — Ich glaub' und darum rede ich a 4v German SATB
- Johann Kaspar Ferdinand Fischer — Credidi Latin SATB
- Amadio Freddi — Credidi a 4 Latin SATB
- Jacob French — Gratitude English SATB
- Giovanni Gastoldi — Credidi Latin SATTB
- Charles H. Giffen — Psalm 116 for Holy Thursday-ABC English SATB
- Charles H. Giffen — Psalm 116 for Lent 2-B English SATB
- Alexander Gillet — Gratitude English SSTB
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat Latin SATB
- Jacotin — Credidi propter quod Latin ATTB
- Stephen Jarvis — My soul with grateful thoughts of love English SATB
- Paschal de L'Estocart — Pseaume 116 - J'aime mon Dieu (Dilexi, quoniam) 2 SAATB
- Pietro Lappi — Credidi à 5 Latin SSATB
- Orlando di Lasso — Credidi propter quod locutus sum Latin SAATB
- Guy de Lioncourt — Quid retribuam Domino Latin SS
- Tiburtio Massaino — Credidi Latin SATTB
- Philippe de Monte — Circumdederunt me Latin SATTB
- Philippe de Monte — O Domine libera animam meam Latin SSATTB
- Philippe de Monte — O Domine quia ego servus tuus Latin SATTB
- Cristoforo Montemayor — Credidi a 8 Latin SATB.SATB
- Claudio Monteverdi — Credidi Latin SATB.SATB
- James Nares — If the Lord himself had not been on our side English SATB
- José Maurício Nunes Garcia — Vespers of the sorrows of Our Lady Latin SATB
- Richard Quesnel — Quid retribuam Domino Latin SS
- Josef Rheinberger — 5 Motetten op. 40 German SATB
- Teodoro Riccio — Pretiosa in conspectu Domini Latin TTTBB
- Antonio de Salazar — Credidi propter quod locutus sum Latin S.SAT.SAT
- Heinrich Schütz — Mein'm Herzen ist's ein grosse Freud, SWV 214 German SATB
- Heinrich Schütz — Psalm 116: Das ist mir lieb, SWV 51 German SSATB
- Andreas de Silva — Fac mecum signum Latin TTB
- Christopher Tye — I have loved English ATTB, SATB
- Francisco Valls — Credidi propter quod locutus est Latin ST.SATB
- Tomás Luis de Victoria — Credidi (odd verses) Latin SSAT
- Adrian Willaert — Dilexi quoniam exaudiet Dominus Latin SATB
- Jan Dismas Zelenka — Credidi, ZWV 85 Latin SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 114 & 115)Latin text114:1 Alleluja. Dilexi, quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meae. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 I am well pleased: that the Lord hath heard the voice of my prayer; |
Metrical ‘Old Version’ (Thomas Norton)English textI love the Lord, because the voice |
Metrical ‘New Version’ (Tate & Brady)English textMy soul with grateful thoughts of love |
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |
Metrical version by James MerrickEnglish textHow glows with grateful love my breast! |
German versionGerman text1 Das ist mir lieb, dass der Herr mein Stimm und Flehen höret, |
Káldi fordításHungarian textAlleluja! Szeretem, mert az Úr meghallgatta könyörgésem szavát; |
Statenvertaling 1637Dutch text1 Ik heb lief, want de HEERE hoort mijn stem, mijn smekingen; |