Psalm 123: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 4: | Line 4: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
In Latin, unless otherwise indicated. | In Latin, unless otherwise indicated. | ||
*Giovanni Pierluigi da Palestrina: [[Ad te levavi oculos meos (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|first part]] - [[Miserere nostri, Domine (part 2) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|second part]] | *Giovanni Pierluigi da Palestrina: [[Ad te levavi oculos meos (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|first part]] - [[Miserere nostri, Domine (part 2) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|second part]] | ||
*[[Ad te levavi oculos meos (Mogens Pedersøn)]] | *[[Ad te levavi oculos meos (Mogens Pedersøn)]] | ||
*[[Miserere nostri, Domine (Hans Leo Hassler)]] (vv 3-4, in Latin) | *[[Miserere nostri, Domine (Hans Leo Hassler)]] (vv 3-4, in Latin) | ||
*Ascanio Trombetti | *Ascanio Trombetti | ||
**[[Ad te levavi oculos meos (Ascanio Trombetti)| | **[[Ad te levavi oculos meos (Ascanio Trombetti)|a 12]] SATB.SATB.SATB | ||
**[[Miserere nostri Domine (Ascanio Trombetti)| | **[[Miserere nostri Domine (Ascanio Trombetti)|a 6 vv.3-4]] SATTBB | ||
*[[Ad te levavi oculos meos (Robert White)|Robert White]] SSAATB (vv.1-2) | |||
==Texts & translations== | ==Texts & translations== |
Revision as of 11:33, 15 May 2013
Table of Psalms << Psalm 123 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
- Giovanni Pierluigi da Palestrina: first part - second part
- Ad te levavi oculos meos (Mogens Pedersøn)
- Miserere nostri, Domine (Hans Leo Hassler) (vv 3-4, in Latin)
- Ascanio Trombetti
- a 12 SATB.SATB.SATB
- a 6 vv.3-4 SATTBB
- Robert White SSAATB (vv.1-2)
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 122)
Latin text
1 Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.
2 Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum ; sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ : ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri.
3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione ;
4 quia multum repleta est anima nostra opprobrium abundantibus, et despectio superbis.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English translation
1 Unto thee lift I up mine eyes : O thou that dwellest in the heavens.
2 Behold, even as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress : even so our eyes wait upon the Lord our God, until he have mercy upon us.
3 Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us : for we are utterly despised.
4 Our soul is filled with the scornful reproof of the wealthy : and with the despitefulness of the proud.
German translation
1 Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.
2 Siehe! wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frau, also sehen unsre Augen auf den Herrn, unsern Gott, bis er uns gnädig werde.
3 Sei uns gnädig, Herr, sei uns gnädig! denn wir sind sehr voll Verachtung.
4 Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
Spanish translation
1 A ti levanto mis ojos, oh tú que reinas en los cielos
2 He aquí, como los ojos de los siervos miran a la mano de su señor, como los ojos de la sierva a la mano de su señora, así nuestros ojos miran al SEÑOR nuestro Dios hasta que se apiade de nosotros.
3 Ten piedad de nosotros, oh SEÑOR, ten piedad de nosotros, porque muy hartos estamos de desprecio.
4 Harta en extremo está nuestra alma del escarnio de los que están en holgura, y del desprecio de los soberbios.
French translation
1 Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.
2 Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Éternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
3 Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;
4 Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.
Káldi fordítás (122. zsoltár)
Hungarian translation
Ének a fölmenetekre
Hozzád emelem szemeimet, ki a mennyekben lakol.
Ime mint a szolgák szemei uraik kezeire, mint a szolgálók szemei asszonyaik kezeire: úgy néznek szemeink a mi Urunkra Istenünkre, mig könyörűl rajtunk.
Könyörűlj rajtunk, Uram! könyörűlj rajtunk; mert igen elteltünk gyalázattal,
mert igen megtelt a mi lelkünk; gyalázatúl a gazdagoknak, és megvetésűl a kevélyeknek.