Psalm 127: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 17: | Line 17: | ||
*[[Tomás Luis de Victoria]] | *[[Tomás Luis de Victoria]] | ||
**[[Nisi Dominus a 3 (Tomás Luis de Victoria)|3vv]] SAT | **[[Nisi Dominus a 3 (Tomás Luis de Victoria)|3vv]] SAT | ||
**[[Nisi Dominus a 8 (Tomás Luis de Victoria)|8vv]] | **[[Nisi Dominus a 8 (Tomás Luis de Victoria)|8vv]] SSAB.SATB | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
== Texts & translations == | == Texts & translations == | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)=== | ||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{Verse|1}} Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam. | {{Verse|1}} Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam. | ||
Line 29: | Line 30: | ||
{{Verse|5}} Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum. | {{Verse|5}} Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum. | ||
{{Verse|6}} Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis : non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. | {{Verse|6}} Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis : non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. | ||
===French translation=== | ===French translation=== | ||
Line 94: | Line 70: | ||
Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban. | Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English}} | |||
{{Verse|1}} Except the Lord build the house : their labour is but lost that build it. | |||
{{Verse|2}} Except the Lord keep the city : the watchman waketh but in vain. | |||
{{Verse|3}} It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness : for so he giveth his beloved sleep. | |||
{{Verse|4}} Lo, children and the fruit of the womb : are an heritage and gift that cometh of the Lord. | |||
{{Verse|5}} Like as the arrows in the hand of the giant : even so are the young children. | |||
{{Verse|6}} Happy is the man that hath his quiver full of them : they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate. | |||
{{Translation|English}} | |||
''1. Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.<br> | |||
Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.<br> | |||
2. It is vain for you to rise before light,<br> | |||
rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.<br> | |||
When he shall give sleep to his beloved,<br> | |||
3. behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.<br> | |||
4. As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.<br> | |||
5. Blessed is the man that hath filled the desire with them;<br> | |||
he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.<br> | |||
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,<br> | |||
As it was in the beginning, and now and always,<br> | |||
and to ages of ages. Amen.'' | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 10:46, 23 January 2013
Table of Psalms << Psalm 127 >> | ||||||||||||||
General Information
Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 126)
Latin text 1 Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam. 2 Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. 3 Vanum est vobis ante lucem surgere : surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum, 4 ecce hæreditas Domini, filii ; merces, fructus ventris. 5 Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum. 6 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis : non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. French translationFrench translation Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. German translationGerman translation Wo der Herr nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Serbian translationSerbian text 1 Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; 2 ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар. 3 Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан. 4 Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега. 5 Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади. 6 Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима. Káldi fordításHungarian text Salamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 Except the Lord build the house : their labour is but lost that build it. 2 Except the Lord keep the city : the watchman waketh but in vain. 3 It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness : for so he giveth his beloved sleep. 4 Lo, children and the fruit of the womb : are an heritage and gift that cometh of the Lord. 5 Like as the arrows in the hand of the giant : even so are the young children. 6 Happy is the man that hath his quiver full of them : they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.
1. Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.
|