Psalm 134: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
In Latin unless otherwise stated. | In Latin unless otherwise stated. | ||
*[[Ecce nunc benedicite (Anonymous)|Anonymous]] SSATBB | |||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] (Bicinium, in German and French) AT | *[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] (Bicinium, in German and French) AT | ||
*[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|G.P. da Palestrina]] (for male choir) TTBB | *[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|G.P. da Palestrina]] (for male choir) TTBB |
Revision as of 15:26, 23 September 2012
Table of Psalms << Psalm 134 >> | ||||||||||||||
General Information
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.
The psalm has number 133 in the Vulgate translation.
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
- Anonymous SSATBB
- Christoph Dalitz (Bicinium, in German and French) AT
- G.P. da Palestrina (for male choir) TTBB
- G.P. da Palestrina SATB
- Heinrich Schütz (in German) SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck SSATB
- František Tůma SATB
- T.L. da Victoria (for double choir) SATB.SATB
Texts & translations
Stuttgart Vulgate
Latin text
1 Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini
2 In noctibus levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino
3 Benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae.
Clementine Vulgate
Latin text
1 Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini,
2 Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.
3 In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum.
4 Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English translation
1 Behold now, praise the Lord : all ye servants of the Lord;
2 Ye that by night stand in the house of the Lord : even in the courts of the house of our God.
3 Lift up your hands in the sanctuary : and praise the Lord.
4 The Lord that made heaven and earth : give thee blessing out of Sion.
Statenbijbel (1637)
Dutch translation
1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren!
2 Gij, die allen nacht in het huis des Heren staat.
3 Heft uw handen op naar het heiligdom, en looft den Here.
4 De Here zegene u uit Sion, Hij, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.
Allioli-Bibel (1832)
German translation
1 Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes.
2 Erhebet des Nachts eure Hände zum Heiligthum, und preiset den Herrn!
3 Der Herr segne dich aus Sion, der Himmel und Erde gemacht hat.
Hungarian translation
1 Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!
2 kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.
3 Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat.
4 Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.