Psalm 143: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(29 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
The seventh Penitential psalm. | The seventh Penitential psalm. | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Enter not into judgement (Thomas Attwood)|Thomas Attwood]] SATB (v.2, English) | *[[Enter not into judgement (Thomas Attwood)|Thomas Attwood]] SATB (v. 2, English) | ||
*[[Brookfield (William Billings)|William Billings]] SATB (English, text by [[Isaac Watts]]) | *[[William Billings]] | ||
*[[Domine exaudi orationem - Et non intres in judicium (William Byrd)|William Byrd]] ATTBB (vv.1-2, Latin) | **[[Brookfield (William Billings)|Brookfield]] SATB (English, text by [[Isaac Watts]]) | ||
**[[Hear my prayer, O Lord (William Billings)|Hear my prayer]] SATB (English, text adapted by Billings) | |||
**[[Lexington (William Billings)|Lexington]] SATB (English, text by [[Isaac Watts]]) | |||
*[[Audi, o Domine, vocem (Psalm 142) (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SSAATB (Latin) | |||
*[[Domine exaudi orationem - Et non intres in judicium (William Byrd)|William Byrd]] ATTBB (vv. 1-2, Latin) | |||
*[[Lord hear my prayer (John Dowland)|John Dowland]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
*[[Domine exaudi a 12 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSST.SATB.AATB (Latin) | *[[Domine exaudi a 12 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSST.SATB.AATB (Latin) | ||
*[[ | *[[Domine, exaudi orationem meam, auribus (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSATTB (Latin) | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[ | *[[Lord, hear my prayer, and to my cry (Richard Garbett)|Richard Garbett]] SATB (vv. 1-2,6-7, English, metrical New Version) | ||
**[[ | *[[Enter not into judgement (John Goss)|John Goss]] SATB (v. 2, English) | ||
*[[Domine exaudi orationem meam, auribus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] S(S)ATTB | |||
*[[Hear my prayer, O Lord (John Mundy)|John Mundy]] STB (vv.1-2, English) | *[[Auditam_fac_mihi_mane_(Ferdinand_di_Lasso)|Ferdinand di Lasso]] SSATTB (v. 8, Latin) | ||
*[[Domine exaudi (Carl Schiedermayr)|Carl Schiedermayr]] S solo (vv.1,3,6, Latin) | *[[Vias tuas Domine demonstra mihi (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] STTB (''secunda pars'', vv. 9–12, Latin) | ||
*[[Velociter exaudi me (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] SATB (v.7, Latin) | *[[Hear my prayer, O Lord (John Mundy)|John Mundy]] STB (vv. 1-2, English) | ||
*[[Domine exaudi (Carl Schiedermayr)|Carl Schiedermayr]] S solo (vv. 1,3,6, Latin) | |||
*[[Domine exaudi orationem meam (Alexander Utendal)|Alexander Utendal]] (Latin) | |||
*[[Velociter exaudi me (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] SATB (v. 7, Latin) | |||
*[[Domine, exaudi orationem meam (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSATB (vv. 1,2 Latin) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
== | See also [[Eripe me (Offertory)]] for settings of vv. 9-10 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Lent V}} and {{CiteCat|Holy Week|Monday in Holy Week}}. | ||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 142)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 142)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Psalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus.'' | ||
Domine, exaudi orationem meam; auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua; exaudi me in tua justitia. | Domine, exaudi orationem meam; auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua; exaudi me in tua justitia. | ||
{{ | {{Vs|2}} Et non intres in judicium cum servo tuo, quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens. | ||
{{ | {{Vs|3}} Quia persecutus est inimicus animam meam; humiliavit in terra vitam meam; collocavit me in obscures, sicut mortuos saeculi. | ||
{{ | {{Vs|4}} Et anxiatus est super me spiritus meus; in me turbatum est cor meum. | ||
{{ | {{Vs|5}} Memor fui dierum antiquorum; meditatus sum in omnibus operibus tuis: | ||
in factis manuum tuarum meditabar. | in factis manuum tuarum meditabar. | ||
{{ | {{Vs|6}} Expandi manus meas ad te; anima mea sicut terra sine aqua tibi. [diapsalma] | ||
{{ | {{Vs|7}} Velociter exaudi me, Domine; defecit spiritus meus. Non avertas faciem tuam a me, et similis ero descendentibus in lacum. | ||
{{ | {{Vs|8}} Auditam fac mihi mane misericordiam tuam, quia in te speravi. | ||
Notam fac mihi viam in qua ambulem, quia ad te levavi animam meam. | Notam fac mihi viam in qua ambulem, quia ad te levavi animam meam. | ||
{{ | {{Vs|9}} Eripe me de inimicis meis, Domine: ad te confugi. | ||
{{ | {{Vs|10}} Doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. Spiritus tuus bonus deducet me | ||
in terram rectam. | in terram rectam. | ||
{{ | {{Vs|11}} Propter nomen tuum, Domine, vivificabis me: in aequitate tua, | ||
educes de tribulatione animam meam, | educes de tribulatione animam meam, | ||
{{ | {{Vs|12}} et in misericordia tua disperdes inimicos meos, et perdes omnes qui tribulant animam meam, quoniam ego servus tuus sum.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''A psalm of David, when his son Absalom pursued him.'' | ||
Hear my prayer, O Lord, and consider my desire: hearken unto me for thy truth and | Hear my prayer, O Lord, and consider my desire: hearken unto me for thy truth and | ||
righteousness' sake. | righteousness' sake. | ||
{{ | {{Vs|2}} And enter not into judgement with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. | ||
{{ | {{Vs|3}} For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground: he hath laid me in the darkness, as the men that have been long dead. | ||
{{ | {{Vs|4}} Therefore is my spirit vexed within me: and my heart within me is desolate. | ||
{{ | {{Vs|5}} Yet do I remember the time past; I muse upon all thy works: | ||
yea, I exercise myself in the works of thy hands. | yea, I exercise myself in the works of thy hands. | ||
{{ | {{Vs|6}} I stretch forth my hands unto thee: my soul gaspeth unto thee as a thirsty land. | ||
{{ | {{Vs|7}} Hear me, O Lord, and that soon, for my spirit waxeth faint: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. | ||
{{ | {{Vs|8}} O let me hear thy loving-kindness betimes in the morning, for in thee is my trust: | ||
shew thou me the way that I should walk in, for I lift up my soul unto thee. | shew thou me the way that I should walk in, for I lift up my soul unto thee. | ||
{{ | {{Vs|9}} Deliver me, O Lord, from mine enemies: for I flee unto thee to hide me. | ||
{{ | {{Vs|10}} Teach me to do the thing that pleaseth thee, for thou art my God: let thy loving Spirit lead me forth | ||
into the land of righteousness. | into the land of righteousness. | ||
{{ | {{Vs|11}} Quicken me, O Lord, for thy Name's sake: and for thy righteousness' sake | ||
bring my soul out of trouble. | bring my soul out of trouble. | ||
{{ | {{Vs|12}} And of thy goodness slay mine enemies: and destroy all them that vex my soul; | ||
for I am thy servant. | for I am thy servant.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: hear me in thy justice. | |||
Hear, O Lord, my prayer: | And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight no man living shall be justified. | ||
And enter not into judgment with thy servant: | For the enemy hath persecuted my soul: he hath brought down my life to the earth. He hath made me to dwell in darkness as those that have been dead of old: | ||
For the enemy hath persecuted my soul: | And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled. | ||
And my spirit is in anguish within me: | I remembered the days of old, I meditated on all thy works: I meditated upon the works of thy hands. | ||
I remembered the days of old, I meditated on all thy works: | I stretched forth my hands to thee: my soul is as earth without water unto thee. | ||
I stretched forth my hands to thee: | Hear me speedily, O Lord: my spirit hath fainted away. Turn not away thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. | ||
Hear me speedily, O Lord: | Cause me to hear thy mercy in the morning; for in thee have I hoped. Make the way known to me, wherein I should walk: for I have lifted up my soul to thee. | ||
Cause me to hear thy mercy in the morning; for in thee have I hoped. | |||
Deliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled: | Deliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled: | ||
Teach me to do thy will, for thou art my God. | Teach me to do thy will, for thou art my God. Thy good spirit shall lead me into the right land: | ||
for thy name's sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice. Thou wilt bring my soul out of trouble: | for thy name's sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice. Thou wilt bring my soul out of trouble: | ||
And in thy mercy thou wilt destroy my enemies. | And in thy mercy thou wilt destroy my enemies. And thou wilt cut off all them that afflict my soul: for I am thy servant.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás (142. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (142. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Dávid zsoltára, midőn őt fia, Absalom, üldözé. | : Dávid zsoltára, midőn őt fia, Absalom, üldözé. | ||
Uram! hallgasd meg imádságomat; vedd füleidbe esedezésemet igazmondásod szerint; hallgass meg engem igazságod szerint, | Uram! hallgasd meg imádságomat; vedd füleidbe esedezésemet igazmondásod szerint; hallgass meg engem igazságod szerint, | ||
Line 97: | Line 103: | ||
Taníts meg engem akaratodat cselekednem, mert Istenem vagy; a te jó lelked elvezet engem a biztos földre. | Taníts meg engem akaratodat cselekednem, mert Istenem vagy; a te jó lelked elvezet engem a biztos földre. | ||
A te nevedért életet adsz nekem, Uram! igazságod szerint kiviszed lelkemet a szorongatásból; | A te nevedért életet adsz nekem, Uram! igazságod szerint kiviszed lelkemet a szorongatásból; | ||
és irgalmad szerint elveszted ellenségeimet, és elveszted mind, a kik szorongatják lelkemet; mert én a te szolgád vagyok. | és irgalmad szerint elveszted ellenségeimet, és elveszted mind, a kik szorongatják lelkemet; mert én a te szolgád vagyok.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===English metrical Old Version ([[Thomas Norton]])=== | |||
{{Text|English| | |||
Lord, hear my pray'r and my complaint | |||
Which I do make to thee, | |||
And in thy native truth, and in | |||
Thy justice answer me. | |||
In judgement with thy servant, Lord, | |||
O enter not at a1l: | |||
For justify'd be in thy sight | |||
Not one that liveth shall. | |||
The enemy pursu'd my soul, | |||
My life to ground hath thrown | |||
And laid me in the dark like them | |||
That are to grave gone down: | |||
Therefore my spirit in me is | |||
In great perplexity, | |||
My heart within me is also | |||
Afflicted grievously. | |||
Yet I record time past, and on | |||
Thy works I meditate, | |||
Yea, I do muse upon the works | |||
That thy hands have create. | |||
To thee, O Lord my God, do I | |||
Stretch forth my craving hands: | |||
My soul desireth after thee, | |||
As do the thirsty lands. | |||
Hear me with speed, my spirit fails, | |||
Hide not thy face, lest I | |||
Be like to them that in the pit | |||
Sink down, and there do lie. | |||
Let me thy loving-kindness in | |||
The morning hear and know: | |||
For in thee is my trust, shew me | |||
The way that I should go. | |||
For unto thee I lift my soul, | |||
O Lord, deliver me | |||
From all mine enemies, for I | |||
Have hid myself with thee. | |||
Teach me to do thy will, for thou, | |||
Thou art my God alway, | |||
Let thy good Spirit to the land | |||
Of mercy me convey. | |||
For thy name's sake with quick'ning grace | |||
Alive do thou me make, | |||
And out of trouble bring my soul, | |||
E'en for thy justice' sake: | |||
And of thy mercy slay my foes, | |||
Let them destroyed be | |||
That do oppress my soul, for I | |||
A servant am to thee.}} | |||
===English metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===English metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Lord, hear my pray'r, and to my cry | Lord, hear my pray'r, and to my cry | ||
Thy wonted audience lend; | Thy wonted audience lend; | ||
Line 162: | Line 228: | ||
Reduce my foes to shame; | Reduce my foes to shame; | ||
Slay them that persecute a soul | Slay them that persecute a soul | ||
Devoted to thy Name. | Devoted to thy Name.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===[[Isaac Watts]] ''The Psalms of David imitated in the language of the New Testament''=== | ===[[Isaac Watts]] ''The Psalms of David imitated in the language of the New Testament''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
1. | 1. | ||
:My righteous Judge, my gracious God, | :My righteous Judge, my gracious God, | ||
Line 238: | Line 303: | ||
:The tempter then shall rage in vain; | :The tempter then shall rage in vain; | ||
:And flesh, that was my foe before, | :And flesh, that was my foe before, | ||
:Shall never vex my spirit more. | :Shall never vex my spirit more.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 143 >> | ||||||||||||||
General Information
The seventh Penitential psalm.
Settings by composers
|
|
See also Eripe me (Offertory) for settings of vv. 9-10 as the offertory for Lent V and Monday in Holy Week.
Settings by composers (automatically updated)
- Gregor Aichinger — Domine exaudi Latin SATB
- Anonymous — Non intres in iudicium tuum Latin SATB
- Thomas Attwood — Enter not into judgement English SATB
- William Billings — Brookfield English SATB
- William Billings — Hear my prayer, O Lord English SATB
- William Billings — Lexington English SATB
- William Byrd — Domine exaudi orationem - Et non intres in judicium Latin ATTBB
- Giovanni Croce — Audi, o Domine, vocem (Psalm 142) Latin SSAATB
- Melchior Franck — Domine exaudi a 12 Latin SSST.SATB.AATB
- Maggie Furtak — Let me hear of Your loving-kindness in the morning English SAATB
- Andrea Gabrieli — Domine, exaudi orationem meam, auribus Latin SSATTB
- Richard Garbett — Lord, hear my prayer, and to my cry English SATB
- John Goss — Enter not into judgement English SATB
- Claude Goudimel — Seigneur Dieu, oy l'oraison mienne French SATB
- Constantijn Huygens — Memor fui dierum Latin S
- Ferdinand di Lasso — Auditam fac mihi mane Latin SSATTB
- Orlando di Lasso — Domine exaudi orationem meam, auribus Latin SATTB
- Pierre de Manchicourt — Vias tuas Domine demonstra mihi Latin STTB
- John Mundy — Hear my prayer, O Lord English STB
- Carl Schiedermayr — Domine exaudi Latin Solo Soprano
- Heinrich Schütz — Herr, mein Gebet erhör in Gnad, SWV 248 German SATB
- Thomas Tomkins — Hear my prayer, O Lord, and consider my desire English SAB
- Alexander Utendal — Domine exaudi orationem meam Latin SATB
- Orazio Vecchi — Velociter exaudi me Latin SATB
- Melchior Vulpius — Domine, exaudi orationem meam Latin SSATB
- Johann Gottfried Weiske — Herr lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen German SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 142)Latin text1 Psalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 A psalm of David, when his son Absalom pursued him. |
Douay-Rheims BibleEnglish translationHear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: hear me in thy justice. |
Káldi fordítás (142. zsoltár)Hungarian translation Dávid zsoltára, midőn őt fia, Absalom, üldözé. |
English metrical Old Version (Thomas Norton)English textLord, hear my pray'r and my complaint English metrical New Version (Tate & Brady)English textLord, hear my pray'r, and to my cry |
Isaac Watts The Psalms of David imitated in the language of the New TestamentEnglish text1. |