Psalm 17: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(perfice)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|17|18|19}}
{{Psalm table|17|18|19}}
== General Information ==
== General Information ==
The ''Roman Missal'' renders verses 6-7  as "Perfice gressus meos" in the {{CiteCat|Offertories|Offertory}} for {{CiteCat|Sexagesima}}.


== Settings by composers ==
== Settings by composers ==
*[[Perfice gressus meos (Giovanni Pierluigi da Palestrina)]]
*[[Perfice gressus meos (Franz Xaver Witt)]]


== Texts & translations ==
== Texts & translations ==

Revision as of 04:41, 2 February 2012

Table of Psalms             <<   Psalm 17   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

The Roman Missal renders verses 6-7 as "Perfice gressus meos" in the Offertory for Sexagesima.

Settings by composers

Texts & translations

Latin Vulgate (psalm 16)

Latin.png Latin text Oratio David

1  Audi Deus iustum intende deprecationem meam auribus percipe orationem meam absque labiis mendacii.

2  De vultu tuo iudicium meum prodeat oculi tui videant aequitates.

3  Probasti cor meum visitasti nocte conflasti me et non invenisti.

4  Cogitationes meas transire os meum in opere hominum propter verbum labiorum tuorum ego observavi vias latronis.

5  Sustenta gressus meos in callibus tuis et non labentur vestigia mea.

6  Ego invocavi te quia exaudies me Deus inclina aurem tuam mihi audi eloquium meum.

7  Mirabilem fac misericordiam tuam salvator sperantium.

8  A resistentibus dexterae tuae custodi me quasi pupillam intus in oculo in umbra alarum tuarum protege me.

1  A facie impiorum vastantium me inimici mei animam meam circumdederunt.

10  Adipe suo concluserunt et ore locuti sunt superbe.

11  Incedentes adversum me nunc circumdederunt me oculos suos posuerunt declinare in terram.

12  Similitudo eius quasi leonis desiderantis praedam et quasi catuli leonis sedentis in absconditis.

13  Surge Domine praeveni faciem eius incurva eum salva animam meam ab impio qui est gladius tuus.

14  A viris manus tuae Domine qui mortui sunt in profundo quorum pars in vita et quorum de absconditis tuis replesti ventrem qui satiabuntur filiis et dimittent reliquias suas parvulis eorum.

15  Ego in iustitia videbo faciem tuam implebor cum evigilavero similitudine tua.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Hear the right, O Lord, consider my complaint : and hearken unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.

2  Let my sentence come forth from thy presence : and let thine eyes look upon the thing that is equal.

3  Thou hast proved and visited mine heart in the night-season; thou hast tried me, and shalt find no wickedness in me; for I am utterly purposed that my mouth shall not offend.

4  Because of men's works, that are done against the words of thy lips : I have kept me from the ways of the destroyer.

5  O hold thou up my goings in thy paths : that my footsteps slip not.

6  I have called upon thee, O God, for thou shalt hear me : incline thine ear to me, and hearken unto my words.

7  Shew thy marvellous loving-kindness, thou that art the Saviour of them which put their trust in thee : from such as resist thy right hand.

8  Keep me as the apple of an eye : hide me under the shadow of thy wings.

9  From the ungodly that trouble me : mine enemies compass me round about to take away my soul.

10  They are inclosed in their own fat : and their mouth speaketh proud things.

11  They lie waiting in our way on every side : turning their eyes down to the ground.

12  Like as a lion that is greedy of his prey : and as it were a lion's whelp, lurking in secret places.

13  Up, Lord, disappoint him, and cast him down : deliver my soul from the ungodly, which is a sword of thine;

14  From the men of thy hand, O Lord, from the men, I say, and from the evil world : which have their portion in this life, whose bellies thou fillest with thy hid treasure.

15  They have children at their desire : and leave the rest of their substance for their babes.

16  But as for me, I will behold thy presence in righteousness : and when I awake up after thy likeness, I shall be satisfied with it.


Káldi fordítás (16. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Dávid imádsága.

Hallgasd meg, Uram! igazságomat, figyelmezz könyörgésemre. Vedd füleidbe imádságomat az álnokság nélküli ajkakból.
Tőled jőjön itéletem; a te szemeid lássák az igazságot.
Megvizsgáltad szívemet és meglátogattad éjjel; tűzzel próbáltál meg engem, és gonoszság nem találtatott bennem.
Hogy szájam ne beszélje az emberek cselekedeteit, kemény utakon maradtam a te ajkaid igéi miatt.
Erősítsd meg lépéseimet a te ösvényeiden, hogy ne ingadozzanak lábaim.
Én kiáltottam, mert meghallgatsz engem, Isten! hajtsd hozzám füledet, és hallgasd meg beszédemet.
Mutasd meg csodálatos irgalmadat, ki megszabadítod a benned bízókat.
A jobbod ellen állóktól őrizz meg engem, mint szemed fényét; szárnyaid árnyéka alatt oltalmazz meg engem,
az istentelenek orczájától, kik engem nyomorgatnak. Ellenségeim körűlvették lelkemet,
bezárták szívöket; szájok kevélységet szólott.
Megvetvén engem, most körűlvettek; elvégezték, hogy szemeiket földre sütik;
körűlfogtak engem, mint a ragadományra készűlt oroszlán; és mint a rejtekben lakó oroszlánkölyök.
Kelj föl, Uram! vedd elejét és ejtsd meg őt; ragadd ki lelkemet az istentelentől, kardodat
a te kezed ellenségeitől. Uram! a kevesektől a földön válaszd el őket életökben. Elrejtett kincseiddel betelt hasok; bővelkednek magzatokkal, s a mijök fennmarad, kisdedeiknek hagyják.
Én pedig igazságban jelenek meg színed előtt; megelégszem, mikor meg fog jelenni a te dicsőséged.