Psalm 24: Difference between revisions
m (Text replacement - "vv.7" to "vv. 7") |
|||
(7 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers (manually updated) == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Lift up your heads, O ye gates (John Amner)|John Amner]] SSATB (vv. 7,8&10 in English, BCP) | *[[Lift up your heads, O ye gates (John Amner)|John Amner]] SSATB (vv. 7,8&10 in English, BCP) | ||
Line 25: | Line 25: | ||
*[[Psalm 24 "alla Corelli" (Johan Helmich Roman)|Johan Helmich Roman]] SA (vv. 1-5, in Swedish) | *[[Psalm 24 "alla Corelli" (Johan Helmich Roman)|Johan Helmich Roman]] SA (vv. 1-5, in Swedish) | ||
*[[New-Jersey (Nehemiah Shumway)|Nehemiah Shumway]] SATB (vv. 7-10 in English, metrical New Version) | *[[New-Jersey (Nehemiah Shumway)|Nehemiah Shumway]] SATB (vv. 7-10 in English, metrical New Version) | ||
*[[Domini est terra (Giovanni Battista Stefanini)|Giovanni Battista Stefanini]] SSATTB (complete,Latin) | |||
*[[Erect your heads, eternal gates (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (vv. 7-10 in English, metrical New Version) | *[[Erect your heads, eternal gates (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (vv. 7-10 in English, metrical New Version) | ||
*[[Bristol (Timothy Swan)|Timothy Swan]] (Isaac Watts' paraphrase, st. 5) | *[[Bristol (Timothy Swan)|Timothy Swan]] (Isaac Watts' paraphrase, st. 5) | ||
Line 34: | Line 35: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Tollite portas]], for settings of v.7&c as a {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Advent}} and {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Christmas Eve|Christmas Vigil}}. | See also [[Tollite portas]], for settings of v. 7&c as a {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Advent}} and {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Christmas Eve|Christmas Vigil}}. | ||
{{ | == Settings by composers (automatically updated) == | ||
{{TextPageList|cols=3}} | |||
== Text and translations == | == Text and translations == | ||
Line 44: | Line 46: | ||
{{Vs|2}} Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina praeparavit eum. | {{Vs|2}} Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina praeparavit eum. | ||
{{Vs|3}} Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? | {{Vs|3}} Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? | ||
{{Vs|4}} Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, | {{Vs|4}} Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, | ||
nec juravit in dolo proximo suo: | nec juravit in dolo proximo suo: | ||
{{Vs|5}} hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. | {{Vs|5}} hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. | ||
{{Vs|6}} Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob. | {{Vs|6}} Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob. | ||
{{Vs|7}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | {{Vs|7}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | ||
et introibit rex gloriae. | et introibit rex gloriae. | ||
{{Vs|8}} Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio. | {{Vs|8}} Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio. | ||
{{Vs|9}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | {{Vs|9}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | ||
et introibit rex gloriae. | et introibit rex gloriae. | ||
{{Vs|10}} Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae.}} | {{Vs|10}} Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae.}} | ||
Line 57: | Line 59: | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that | {{Vs|1}} The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that | ||
dwell therein. | dwell therein. | ||
{{Vs|2}} For he hath founded it upon the seas : and prepared it upon the floods. | {{Vs|2}} For he hath founded it upon the seas : and prepared it upon the floods. | ||
{{Vs|3}} Who shall ascend into the hill of the Lord : or who shall rise up in his holy place? | {{Vs|3}} Who shall ascend into the hill of the Lord : or who shall rise up in his holy place? | ||
{{Vs|4}} Even he that hath clean hands, and a pure heart : and that hath not lift up his mind unto vanity, | {{Vs|4}} Even he that hath clean hands, and a pure heart : and that hath not lift up his mind unto vanity, | ||
nor sworn to deceive his neighbour. | nor sworn to deceive his neighbour. | ||
{{Vs|5}} He shall receive the blessing from the Lord : and righteousness from the God of his salvation. | {{Vs|5}} He shall receive the blessing from the Lord : and righteousness from the God of his salvation. | ||
{{Vs|6}} This is the generation of them that seek him : even of them that seek thy face, O Jacob. | {{Vs|6}} This is the generation of them that seek him : even of them that seek thy face, O Jacob. | ||
{{Vs|7}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | {{Vs|7}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | ||
and the King of glory shall come in. | and the King of glory shall come in. | ||
{{Vs|8}} Who is the King of glory : it is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle. | {{Vs|8}} Who is the King of glory : it is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle. | ||
{{Vs|9}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | {{Vs|9}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | ||
and the King of glory shall come in. | and the King of glory shall come in. | ||
{{Vs|10}} Who is the King of glory : even the Lord of hosts, he is the King of glory.}} | {{Vs|10}} Who is the King of glory : even the Lord of hosts, he is the King of glory.}} | ||
Line 75: | Line 77: | ||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} The earth is all the Lord's, with all | {{Vs|1}} The earth is all the Lord's, with all | ||
Her store and furniture; | Her store and furniture; | ||
Yea, his is all the world, and all | Yea, his is all the world, and all | ||
That therein doth endure: | That therein doth endure: | ||
{{Vs|2}} For he hath fastly founded it | {{Vs|2}} For he hath fastly founded it | ||
Above the seas to stand, | Above the seas to stand, | ||
And plac'd below the liquid floods, | And plac'd below the liquid floods, | ||
To flow beneath the land. | To flow beneath the land. | ||
Line 330: | Line 332: | ||
C’est le fort Dieu victorieux | C’est le fort Dieu victorieux | ||
C’est luy qui est le Roy de gloire.}} | C’est luy qui est le Roy de gloire.}} | ||
{{ | {{Mdl|3}} | ||
===German translation by Peter Rottländer=== | ===German translation by Peter Rottländer=== | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Line 367: | Line 369: | ||
Es ist der starke, siegreiche Gott, | Es ist der starke, siegreiche Gott, | ||
Er ist dieser König des Ruhmes.}} | Er ist dieser König des Ruhmes.}} | ||
{{ | {{mdl|3}} | ||
===Paraphrase by [[Harriet Auber]], 1829=== | |||
{{Text|English| | |||
1. Wide ye heavenly gates unfold, | |||
Closed no more by death and sin, | |||
Lo! the conquering Lord behold! | |||
Let the King of Glory in. | |||
Hark, the angelic host enquire, | |||
Who is He, the mighty King? | |||
Hark again, the answering choir | |||
Thus in strains of triumph sing: | |||
2. He whose powerful arm alone, | |||
On His foes destruction hurled; | |||
He who hath the victory won, | |||
He who saved a ruined world; | |||
He who God's pure law fulfilled, | |||
Jesus, the incarnate Word; | |||
He whose truth with blood was sealed, | |||
He is heaven's all-glorious Lord. | |||
3. Who shall to this blest abode | |||
Follow in the Savior's train? | |||
They who in His cleansing blood | |||
Wash away each guilty stain: | |||
They whose daily actions prove | |||
Steadfast faith and holy fear, | |||
Fervent zeal and grateful love; | |||
They shall dwell for ever here.}} | |||
{{btm}} | |||
===Káldi fordítás (23. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (23. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| |
Latest revision as of 19:18, 24 February 2024
Table of Psalms << Psalm 24 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers (manually updated)
|
|
See also Tollite portas, for settings of v. 7&c as a gradual for Advent and offertory for Christmas Vigil.
Settings by composers (automatically updated)
- John Amner — Lift up your heads, O ye gates English SSATB
- Samuel Arnold — This spacious earth is all the Lord's English SATB
- William Byrd — Attollite portas Latin SATTTB
- Jacob French — Northampton English SATB
- Maggie Furtak — Psalm 24 English SATB
- Richard Garbett — Erect your heads, eternal gates English SATB
- Orlando Gibbons — Lift up your heads English SATTTB,SSAATB
- Christoph Willibald Gluck — Hoch tut euch auf German SATB
- Andreas Hammerschmidt — Machet die Tore weit (shortened version) German SSATBB,SSATTB
- Horst Hinze — Lift up your heads English SATB
- Israel Holdroyd — Lift up your heads, O ye gates English SATB
- Samuel Holyoke — Waterfield English SATB
- Joseph Key — Ye gates and everlasting doors English SATB
- Jacob Kimball — Pennsylvania English STB
- Otto Lob — The earth is the Lord's English SATB
- Jakob Heinrich Lützel — Machet die Tore weit German SATB,TTBB
- Francis Melville — Psalms 15 and 24 English SATB
- Francis Melville — The Earth is the Lord's English SATB
- William Henry Monk — The earth is the Lord's English SATB
- Philippe de Monte — Domini est terra Latin SSATTB
- Jeremiah Franklin Ohl — The earth is the Lord's English SA
- Johan Helmich Roman — Psalm 24 "alla Corelli" Swedish SA
- Heinrich Schütz — Die Erd und was sich auf ihr regt, SWV 121 German SATB
- Nehemiah Shumway — New-Jersey English SATB
- Giovanni Battista Stefanini — Domini est terra Latin SSATTB
- Joseph Stephenson — Erect your heads, eternal gates English SATB
- Timothy Swan — Bristol English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Psalm 24 - La terre au Seigneur appartient French SATB,ATTB
- Thomas Tomkins — Who shall ascend English AATTBB
- John Valentine — Ye gates and everlasting doors English SATB
- Samuel Wakefield — Messiah English TB
- Ernest Walker — The earth is the Lord's English SSA
- Samuel Webbe — Attollite Latin SATB
- Franz Xaver Witt — Quis ascendit in montem Domini? Latin SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 23)Latin text1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 The earth is all the Lord's, with all |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 This spacious earth is all the Lord's, |
Metrical version by James MerrickEnglish textEarth, big with empires, to thy reign |
Metrical versions by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |
Metrical version by Clément MarotFrench textLa terre au Seigneur appartient, |
German translation by Peter RottländerGerman translationDem Herrn gehört die Erde, |
Paraphrase by Harriet Auber, 1829English text1. Wide ye heavenly gates unfold, |
Káldi fordítás (23. zsoltár)
Hungarian translation
A szombat első napján. Dávid zsoltára.
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak.
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt.
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén?
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának;
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől.
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.