Psalm 25: Difference between revisions
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
|||
(17 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
Psalm 25 is an ''acrostic'', meaning each verse starts with a subsequent letter of the Hebrew alphabet. Hebrew only uses consonants in writing. The 20th consonant, ''resch'', is used twice. In the translations underneath, the Dutch version is the only one to have kept the acrosticism. | Psalm 25 is an ''acrostic'', meaning each verse starts with a subsequent letter of the Hebrew alphabet. Hebrew only uses consonants in writing. The 20th consonant, ''resch'', is used twice. In the translations underneath, the Dutch version is the only one to have kept the acrosticism. | ||
Line 7: | Line 7: | ||
*[[Vide humilitatem (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (v. 17,1-2,5b Clementine Latin) | *[[Vide humilitatem (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (v. 17,1-2,5b Clementine Latin) | ||
*[[I lift my heart to thee (Anonymous)|Anonymous]] (English 1635, Thomas Sternhold Old Version, sts. 1-2) | *[[I lift my heart to thee (Anonymous)|Anonymous]] (English 1635, Thomas Sternhold Old Version, sts. 1-2) | ||
*[[Ad te Domine levavi (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] STB or ATB (vv. 1,2, Latin) | |||
*[[Union (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts, part 1) | *[[Union (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts, part 1) | ||
*[[Turn thee unto me (John Blow)|John Blow]] SATB (vv. 15-19, English BCP) | *[[Turn thee unto me (John Blow)|John Blow]] SATB (vv. 15-19, English BCP) | ||
Line 18: | Line 19: | ||
*[[Universi qui te expectant (Johann Ernst Eberlin)|Johann Ernst Eberlin]] SATB (vv. 3b-4b, Clementine Latin (altered)) | *[[Universi qui te expectant (Johann Ernst Eberlin)|Johann Ernst Eberlin]] SATB (vv. 3b-4b, Clementine Latin (altered)) | ||
*[[Call to remembrance (Richard Farrant)|Richard Farrant]] SATB or ATTB (vv. 5-6, English BCP) | *[[Call to remembrance (Richard Farrant)|Richard Farrant]] SATB or ATTB (vv. 5-6, English BCP) | ||
*[[Respice in me (Derrick Gerarde)|Derrick Gerarde: ''Respice'']] SATB (vv. 16-17, Latin) | |||
*[[Respice in me (Derrick Gerarde)|Derrick Gerarde]] SATB (vv. 16-17, Latin) | |||
*[[O Lord, I lift my heart to Thee (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] AATTB (V.1, English, [[William Leighton]] metrical version) | *[[O Lord, I lift my heart to Thee (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] AATTB (V.1, English, [[William Leighton]] metrical version) | ||
*[[Psalm 25 for Lent 1-B (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] SATB (vv. 4-5, 6-7, 8-9, English) | *[[Psalm 25 for Lent 1-B (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] SATB (vv. 4-5, 6-7, 8-9, English) | ||
Line 25: | Line 25: | ||
*[[Psalm 25 (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (vv. 7-10, Latin) | *[[Psalm 25 (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (vv. 7-10, Latin) | ||
*[[Dawning Light (Oliver Holden)|Oliver Holden]] STB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts, part 1) | *[[Dawning Light (Oliver Holden)|Oliver Holden]] STB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts, part 1) | ||
*[[Robert Hugill]] | *[[Robert Hugill]] | ||
**[[Oculi mei (Robert Hugill)|Oculi Mei]] SATB (vv. 15-16,1-2, Latin) | **[[Oculi mei (Robert Hugill)|Oculi Mei]] SATB (vv. 15-16,1-2, Latin) | ||
**[[Respice in me (Robert Hugill)|Respice in me]] SSATB (vv. 16,18,1,2, Latin) | **[[Respice in me (Robert Hugill)|Respice in me]] SSATB (vv. 16,18,1,2, Latin) | ||
*[[Oculi mei (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] SATB (vv. 15-16a,1-2, Latin) | *[[Oculi mei (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac: ''Oculi mei'']] SATB (vv. 15-16a,1-2, Latin) | ||
*[[Nobuaki Izawa]] | |||
**[[Vias tuas (Nobuaki Izawa)|Vias tuas]] SATB (v. 4b, Latin) | |||
**[[Redime me (Nobuaki Izawa)|Redime me]] SATB (v. 22, Latin) | |||
{{Middle}} | |||
*[[Unto thee, O Lord, will I lift up my soul (Charles King)|Charles King]] SATB (v. 1, English BCP) | |||
*[[Orlando di Lasso]] | *[[Orlando di Lasso]] | ||
**[[Ad te Domine levavi (Orlando di Lasso)|Ad te Domine levavi]] SATTB (vv. 1-2,7a,4b,5a, Latin Vulgate) | **[[Ad te Domine levavi (Orlando di Lasso)|Ad te Domine levavi]] SATTB (vv. 1-2,7a,4b,5a, Latin Vulgate) | ||
**[[Oculi mei semper ad Dominum (Orlando di Lasso)|Oculi mei semper ad Dominum]] SSATTB (vv. 15-18, Latin) | **[[Oculi mei semper ad Dominum (Orlando di Lasso)|Oculi mei semper ad Dominum]] SSATTB (vv. 15-18, Latin) | ||
**[[Quis est homo qui timet Dominum (Orlando di Lasso)|Quis est homo qui timet Dominum]] SATTB | **[[Quis est homo qui timet Dominum (Orlando di Lasso)|Quis est homo qui timet Dominum]] SATTB (v. 12-13, Latin) | ||
*[[Pseaume 25 (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (vv. 1-2, French) | *[[Pseaume 25 (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (vv. 1-2, French) | ||
*[[Oculi mei (Estêvão Lopes Morago)|Estêvão Lopes Morago]] SATB (vv. 14-15, in Latin) | *[[Vias tuas Domine demonstra mihi (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SATB (''prima pars'', vv. 4b-5, 20a, 21b) | ||
*[[Philippe de Monte]] | |||
**[[Ad te Domine levavi animam meam (Philippe de Monte)|Ad te levavi animam meam a5]] SAATB (vv. 1-2, 4b-7a, Latin) | |||
**[[Ad te Domine a 8 (Philippe de Monte)|Ad te levavi animam meam a8]] SSAATTBB (vv. 1-3, Latin) | |||
**[[Dulcis et rectus Dominus (Philippe de Monte)|Dulcis et rectus Dominus]] SSATTB (vv. 8-13, Latin) | |||
*[[Oculi mei (Estêvão Lopes Morago)|Estêvão Lopes Morago: ''Oculi mei'']] SATB (vv. 14-15, in Latin) | |||
*[[Vias tuas, Domine (Giuseppe Pitoni)|Giuseppe Pitoni: ''Vias tuas, Domine demonstra'']] SATB (v4b) | |||
*[[3 Offertorien (Josef Preindl)|Josef Preindl]] SATB (vv. 1-3, Latin, slightly altered) | *[[3 Offertorien (Josef Preindl)|Josef Preindl]] SATB (vv. 1-3, Latin, slightly altered) | ||
*[[Norton (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts, part 3) | *[[Norton (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts, part 3) | ||
*[[Vias tuas Domine (Philippe Rogier)|Philippe Rogier]] SSATTB (vv. 4b-5, 7, Latin) | |||
*[[Andrea Rota]] | *[[Andrea Rota]] | ||
**[[Reminiscere miserationum tuarum a 5 (Andrea Rota)|v. 6]] SATTB (Clementine Latin (with Ps 27:7)) | **[[Reminiscere miserationum tuarum a 5 (Andrea Rota)|Reminiscere v. 6]] SATTB (Clementine Latin (with Ps 27:7)) | ||
**[[Respice in me a 10 (Andrea Rota)|vv. 16-18]] SATTB.SATTT | **[[Respice in me a 10 (Andrea Rota)|Respice vv. 16-18]] SATTB.SATTT | ||
*[[To God, in whom I trust (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English metrical New Version) | *[[To God, in whom I trust (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English metrical New Version) | ||
*[[Pseaume 25 (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATTB | *[[Pseaume 25 - A toy, mon Dieu, mon cœur monte (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATTB (vv. 1-3, French metrical version) | ||
*[[Oculi mei semper ad Dominum (Giovanni Maria Trabaci)|Giovanni Maria Trabaci]] SSATTB (vv. 15,16, Clementine Latin) | |||
*[[I lift my heart to thee (John Valentine)|John Valentine]] SATB (English metrical Old Version) | *[[I lift my heart to thee (John Valentine)|John Valentine]] SATB (English metrical Old Version) | ||
*[[Since mercy is the grace (Samuel Wakely)|Samuel Wakely]] SATB (vv. 11-14, English metrical New Version) | *[[Since mercy is the grace (Samuel Wakely)|Samuel Wakely]] SATB (vv. 11-14, English metrical New Version) | ||
Line 50: | Line 62: | ||
See also [[Ad te levavi animam meam]] for settings of vv. 1-2a as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Advent I}} and {{CiteCat|Pentecost X}}.<br> | See also [[Ad te levavi animam meam]] for settings of vv. 1-2a as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Advent I}} and {{CiteCat|Pentecost X}}.<br> | ||
See [[Tribulationes cordis mei]] for settings of vv. 17-18 as the {{CiteCat|Graduals|Gradual}} for {{CiteCat|Lent II}}. | See [[Tribulationes cordis mei]] for settings of vv. 17-18 as the {{CiteCat|Graduals|Gradual}} for {{CiteCat|Lent II}}. | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 24)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 24)=== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} In finem. Psalmus David. Ad te, Domine, levavi animam meam: | {{Vs|1}} In finem. Psalmus David. Ad te, Domine, levavi animam meam: | ||
{{Vs|2}} Deus meus, in te confido; non erubescam. | {{Vs|2}} Deus meus, in te confido; non erubescam. | ||
{{Vs|3}} Neque irrideant me inimici mei: | {{Vs|3}} Neque irrideant me inimici mei: | ||
{{Vs}} etenim universi qui sustinent te, non confundentur. | {{Vs}} etenim universi qui sustinent te, non confundentur. | ||
{{Vs|4}} Confundantur omnes iniqua agentes supervacue. | {{Vs|4}} Confundantur omnes iniqua agentes supervacue. | ||
{{Vs}} Vias tuas, Domine, demonstra mihi, et semitas tuas edoce me. | {{Vs}} Vias tuas, Domine, demonstra mihi, et semitas tuas edoce me. | ||
{{Vs|5}} Dirige me in veritate tua, et doce me, quia tu es Deus salvator meus, et te sustinui tota die. | {{Vs|5}} Dirige me in veritate tua, et doce me, quia tu es Deus salvator meus, et te sustinui tota die. | ||
Line 83: | Line 95: | ||
===Alternative Vulgate (Psalm 24)=== | ===Alternative Vulgate (Psalm 24)=== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} David ad te Domine animam meam levabo, | {{Vs|1}} David ad te Domine animam meam levabo, | ||
{{Vs}} Deus meus in te confisus sum ne confundar | {{Vs}} Deus meus in te confisus sum ne confundar | ||
{{Vs}} ne laetentur inimici mei. | {{Vs}} ne laetentur inimici mei. | ||
{{Vs|2}} Sed et universi qui sperant in te non confundantur; | {{Vs|2}} Sed et universi qui sperant in te non confundantur; | ||
{{Vs}} confundantur qui iniqua gerunt frustra. | {{Vs}} confundantur qui iniqua gerunt frustra. | ||
{{Vs|3}} Vias tuas Domine ostende mihi semitas tuas doce me. | {{Vs|3}} Vias tuas Domine ostende mihi semitas tuas doce me. | ||
{{Vs|4}} Deduc me in veritate tua et doce me quia tu Deus salvator meus te expectavi tota die. | {{Vs|4}} Deduc me in veritate tua et doce me quia tu Deus salvator meus te expectavi tota die. | ||
Line 303: | Line 315: | ||
I lift my heart and voice; | I lift my heart and voice; | ||
{{Vs|2}} O let me not be put to shame, | {{Vs|2}} O let me not be put to shame, | ||
Nor let my foes rejoice. | Nor let my foes rejoice. | ||
{{Vs|3}} Those who on thee rely | {{Vs|3}} Those who on thee rely | ||
Let no disgrace attend; | Let no disgrace attend; | ||
Be that the shameful lot of such | Be that the shameful lot of such | ||
As willfully offend. | As willfully offend. | ||
{{Vs|4-5}} To me thy truth impart, | {{Vs|4-5}} To me thy truth impart, | ||
And lead me in thy way; | And lead me in thy way; | ||
For thou art he that brings me help, | For thou art he that brings me help, | ||
On thee I wait all day. | On thee I wait all day. | ||
{{Vs|6}} Thy mercies and thy love, | {{Vs|6}} Thy mercies and thy love, | ||
O Lord, recall to mind; | O Lord, recall to mind; | ||
And graciously continue still, | And graciously continue still, | ||
As thou wert ever, kind. | As thou wert ever, kind. | ||
{{Vs|7}} Let all my youthful crimes | {{Vs|7}} Let all my youthful crimes |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 25 >> | ||||||||||||||
General Information
Psalm 25 is an acrostic, meaning each verse starts with a subsequent letter of the Hebrew alphabet. Hebrew only uses consonants in writing. The 20th consonant, resch, is used twice. In the translations underneath, the Dutch version is the only one to have kept the acrosticism. As common in the Latin Vulgate translation, the numbering differs from the 'modern' numbering: psalm 25 = psalm 24 in Latin Vulgate (cf the setting of Scarlatti).
Settings by composers
|
|
See also Ad te levavi animam meam for settings of vv. 1-2a as the offertory for Advent I and Pentecost X.
See Tribulationes cordis mei for settings of vv. 17-18 as the Gradual for Lent II.
Settings by composers (automatically updated)
- Ambrosian chant — Vide humilitatem Latin Unison
- Anonymous — Ad te Domine Latin unison
- Anonymous — I lift my heart to thee English SATB
- Giovanni Matteo Asola — Ad te Domine levavi Latin STB,ATB
- Maksim Sozontovich Berezovsky — Communion Sentence No. 10 Blessed are they whom thou hast chosen English SATB
- William Billings — Union English SATB
- John Blow — Turn thee unto me English SATB
- William Boyce — The sorrows of my heart English ATB
- Oliver Brownson — Westfield English SATB
- John Wall Callcott — Call to remembrance English SATB
- Bartomeu Carceres — Vias tuas Latin ATTB
- Thomas Clark — I lift my heart to thee English SATB
- Anton Diabelli — Vias tuas Latin SAB
- Johann Ernst Eberlin — Universi qui te expectant Latin SATB
- Derrick Gerarde — Respice in me Latin SATB
- Orlando Gibbons — O Lord, I lift my heart to Thee English AATTB,SAATB, ATTTB
- Charles H. Giffen — Psalm 25 for Lent 1-B English SATB
- Alexander Gillet — Psalm 25 English SATB
- Claude Goudimel — Psalm 25 Latin SATB
- Andreas Hakenberger — Ad te Domine levavi Latin SSATBB
- Johann Michael Haydn — Universi qui te exspectant, MH 442 Latin SATB
- Oliver Holden — Dawning Light English STB
- Samuel Holyoke — Easton English STB,SATB
- Heinrich Isaac — Oculi mei Latin SATB
- Nobuaki Izawa — Redime me Latin SATB
- Nobuaki Izawa — Vias tuas Latin SATB
- Charles King — Unto thee, O Lord, will I lift up my soul English SATB
- Johann Philipp Kirnberger — Wende dich zu mir German SATB
- Paschal de L'Estocart — Pseaume 25 French SATB
- Orlando di Lasso — Ad te Domine levavi Latin SATTB
- Orlando di Lasso — Oculi mei semper ad Dominum Latin SSATTB
- Orlando di Lasso — Quis est homo qui timet Dominum Latin SATTB
- Pierre de Manchicourt — Vias tuas Domine demonstra mihi Latin STTB
- Francis Melville — 1st Introit for lent (Shew me thy ways O Lord) English SATBB
- Philippe de Monte — Ad te Domine a 8 Latin SSAATTBB
- Philippe de Monte — Ad te Domine levavi animam meam Latin SAATB
- Philippe de Monte — Dulcis et rectus Dominus Latin SSATTB
- Estêvão Lopes Morago — Oculi mei Latin SATB
- Giuseppe Pitoni — Vias tuas, Domine Latin SATB
- Josef Preindl — 3 Offertorien Latin SATB
- Daniel Read — Norton English SATB
- Josef Rheinberger — 9 Advent-Motetten op. 176 Latin SATB
- Philippe Rogier — Vias tuas Domine Latin SSATTB
- Giovanni Maria de Rossi — Ad te Domine levavi Latin STTTB
- Andrea Rota — Respice in me a 10 Latin SATTB.SATTT
- Heinrich Schütz — Nach dir verlangt mich, SWV 122 German SATB
- Joseph Stephenson — To God, in whom I trust English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 25 - A toy, mon Dieu, mon cœur monte French SAATB
- Giovanni Maria Trabaci — Oculi mei semper ad Dominum Latin SSATTB
- John Valentine — I lift my heart to thee English SATB
- Samuel Wakely — Since mercy is the grace English SATB
- Johann Walter — Vias tuas, Domine, demonstra mihi Latin SATTB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 24)Latin text1 In finem. Psalmus David. Ad te, Domine, levavi animam meam: |
Alternative Vulgate (Psalm 24)Latin text1 David ad te Domine animam meam levabo, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Unto thee, O Lord, will I lift up my soul; my God, I have put my trust in thee : O let me not be confounded, neither let mine enemies triumph over me. |
Statenbijbel (1637)Dutch translation1 Een psalm van David. Aleph. Tot U, o HEERE! hef ik mijn ziel op. |
Káldi fordítás (24. zsoltár)
Hungarian translation
Végig Dávid zsoltára.
Tehozzád emelem föl, Uram, lelkemet;
én Istenem! tebenned bízom, meg ne pirúljak,
és ne nevessenek ki engem az én ellenségeim; mert mindazok, kik téged várnak, meg nem szégyenűlnek.
Szégyenűljenek meg mindnyájan, kik gonoszságot cselekszenek oktalanúl. A te útaidat, Uram! mutasd meg nekem, és ösvényeidre taníts meg engem.
Vezess engem igazságod szerint, taníts engem; mert te vagy az én üdvözítő Istenem, és egész nap téged vártalak.
Emlékezzél meg, Uram, könyörűletedről és irgalmadról, melyek öröktől valók.
Ifjúságom vétkeiről és tudatlanságaimról ne emlékezzél meg. Irgalmad szerint emlékezzél meg rólam; a te jóvoltodért, Uram!
Jóságos és igazságos az Úr: azért fog adni törvényt az útban tévedezőknek;
az engedelmeseket vezérli az itéletben, a szelídeket megtanítja útaira.
Az Úr minden útja irgalom és igazság azoknak, kik szövetségét és bizonyságtételeit megtartják.
A te nevedért, Uram! kegyelmezz bűnömnek; mert sok az.
Kicsoda az ember, ki az Urat féli? Törvényt szabott annak az úton, melyet válaszszon.
Annak lelke a jóban megmarad, és ivadéka örökleni fogja a földet.
Az Úr erőssége az őt félőknek; és az ő szövetsége, hogy kinyilatkoztassék nekik.
Szemeim mindenkor az Úron vannak; mert lábaimat ő vonja ki a tőrből.
Tekints rám és könyörűlj rajtam; mert én egyes és szegény vagyok.
Szívem szorongatásai megsokasodtak; szükségeimből ments ki engem.
Nézd lealáztatásomat és gyötrelmemet; és bocsásd meg minden vétkemet.
Tekintsd ellenségeimet, mert megsokasodtak, és igaztalan gyülölséggel gyülölnek engem.
Őrizd meg lelkemet, és ments ki engem; nem pirúlok meg, mert benned bíztam.
Az ártatlanok és igazak hozzám ragaszkodnak, mert téged vártalak.
Szabadítsd meg, Isten, Izraelt minden szorongatásából.
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text1 I lift my heart to thee, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 To God, in whom I trust, |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719English textPART 1, vv. 1-11 (S. M.) |