Psalm 28: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 10: | Line 10: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 27)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 27)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Psalmus ipsi David.'' Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. | {{Vs|1}} ''Psalmus ipsi David.'' Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. | ||
{{Vs|2}} Exaudi, Domine, vocem deprecationis meae dum oro ad te; dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum. | {{Vs|2}} Exaudi, Domine, vocem deprecationis meae dum oro ad te; dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum. | ||
Line 19: | Line 19: | ||
{{Vs|7}} Dominus adjutor meus et protector meus; in ipso speravit cor meum, et adjutus sum: et refloruit caro mea, et ex voluntate mea confitebor ei. | {{Vs|7}} Dominus adjutor meus et protector meus; in ipso speravit cor meum, et adjutus sum: et refloruit caro mea, et ex voluntate mea confitebor ei. | ||
{{Vs|8}} Dominus fortitudo plebis suae, et protector salvationum christi sui est. | {{Vs|8}} Dominus fortitudo plebis suae, et protector salvationum christi sui est. | ||
{{Vs|9}} Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic haereditati tuae; et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. | {{Vs|9}} Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic haereditati tuae; et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Alternative Vulgate (Psalm 27)=== | ===Alternative Vulgate (Psalm 27)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''David'' ad te Domine clamabo Fortis meus ne obsurdescas mihi ne forte tacente te mihi conparer his qui descendunt in lacum | {{Vs|1}} ''David'' ad te Domine clamabo Fortis meus ne obsurdescas mihi ne forte tacente te mihi conparer his qui descendunt in lacum | ||
{{Vs|2}} audi Domine deprecationem meam cum clamavero ad te cum levavero manus meas ad oraculum sanctum tuum | {{Vs|2}} audi Domine deprecationem meam cum clamavero ad te cum levavero manus meas ad oraculum sanctum tuum | ||
Line 32: | Line 32: | ||
{{Vs|7}} Dominus fortitudo mea et scutum meum in ipso confisum est cor meum et habui adiutorium gavisum est cor meum et in cantico meo confitebor illi | {{Vs|7}} Dominus fortitudo mea et scutum meum in ipso confisum est cor meum et habui adiutorium gavisum est cor meum et in cantico meo confitebor illi | ||
{{Vs|8}} Dominus fortitudo mea et robur salutarium christi sui est | {{Vs|8}} Dominus fortitudo mea et robur salutarium christi sui est | ||
{{Vs|9}} salva populum tuum et benedic hereditati tuae et pasce eos et subleva eos usque in sempiternum | {{Vs|9}} salva populum tuum et benedic hereditati tuae et pasce eos et subleva eos usque in sempiternum}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Unto thee will I cry, O Lord my strength : think no scorn of me; lest, if thou make as though thou hearest not, I become like them that go down into the pit. | {{Vs|1}} Unto thee will I cry, O Lord my strength : think no scorn of me; lest, if thou make as though thou hearest not, I become like them that go down into the pit. | ||
{{Vs|2}} Hear the voice of my humble petitions, when I cry unto thee : when I hold up my hands towards the mercy-seat of thy holy temple. | {{Vs|2}} Hear the voice of my humble petitions, when I cry unto thee : when I hold up my hands towards the mercy-seat of thy holy temple. | ||
Line 46: | Line 46: | ||
{{Vs|8}} The Lord is my strength and my shield; my heart hath trusted in him, and I am helped: therefore my heart danceth for joy, and in my song will I praise him. | {{Vs|8}} The Lord is my strength and my shield; my heart hath trusted in him, and I am helped: therefore my heart danceth for joy, and in my song will I praise him. | ||
{{Vs|9}} The Lord is my strength : and he is the wholesome defence of his Anointed. | {{Vs|9}} The Lord is my strength : and he is the wholesome defence of his Anointed. | ||
{{Vs|10}} O save thy people, and give thy blessing unto thine inheritance : feed them , and set them up for ever. | {{Vs|10}} O save thy people, and give thy blessing unto thine inheritance : feed them , and set them up for ever.}} | ||
{{Middle}} | |||
===Káldi fordítás (27. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (27. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Dávid zsoltára. | : Dávid zsoltára. | ||
Hozzád kiáltok, Uram, én Istenem! ne légy hallgatag irántam; netalán, ha hallgatsz, hasonló legyek a sírgödörbe lemenőkhöz. | Hozzád kiáltok, Uram, én Istenem! ne légy hallgatag irántam; netalán, ha hallgatsz, hasonló legyek a sírgödörbe lemenőkhöz. | ||
Line 61: | Line 60: | ||
Az Úr az én segítőm és oltalmazóm; benne bizott szivem, és megsegíttettem. És testem újra virágzó lett; és készakaratommal adok hálát neki. | Az Úr az én segítőm és oltalmazóm; benne bizott szivem, és megsegíttettem. És testem újra virágzó lett; és készakaratommal adok hálát neki. | ||
Az Úr népének erőssége, és oltalmazója az ő fölkentje üdvének. | Az Úr népének erőssége, és oltalmazója az ő fölkentje üdvének. | ||
Tartsd meg, Uram! a te népedet, és áldd meg örökségedet; és igazgasd őket és magasztald fel őket mindörökké. | Tartsd meg, Uram! a te népedet, és áldd meg örökségedet; és igazgasd őket és magasztald fel őket mindörökké.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Thou art, O Lord, my strength and stay, | Thou art, O Lord, my strength and stay, | ||
The succour which I crave; | The succour which I crave; | ||
Line 111: | Line 109: | ||
Lord, bless, guide, and preserve; | Lord, bless, guide, and preserve; | ||
Increase them, Lord, and rule their hearts, | Increase them, Lord, and rule their hearts, | ||
That they may never swerve. | That they may never swerve.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
O Lord, my rock, to thee I cry, | O Lord, my rock, to thee I cry, | ||
In sighs consume my breath; | In sighs consume my breath; | ||
Line 165: | Line 162: | ||
Thine heritage to bless; | Thine heritage to bless; | ||
With plenty prosper them in peace; | With plenty prosper them in peace; | ||
In battle with success. | In battle with success.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:45, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 28 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- Robert Hugill SAATB (vv.8, 9, 1 in Latin)
- Claudio Merulo SAATTB (v.7b, Clementine Vulgate)
- Joseph Stephenson SATB (English metrical New Version)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 27)Latin text1 Psalmus ipsi David. Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. |
Alternative Vulgate (Psalm 27)Latin text1 David ad te Domine clamabo Fortis meus ne obsurdescas mihi ne forte tacente te mihi conparer his qui descendunt in lacum |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Unto thee will I cry, O Lord my strength : think no scorn of me; lest, if thou make as though thou hearest not, I become like them that go down into the pit. |
Káldi fordítás (27. zsoltár)Hungarian translation Dávid zsoltára. |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English textThou art, O Lord, my strength and stay, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textO Lord, my rock, to thee I cry, |