Psalm 44: Difference between revisions
m (New Psalm legend) |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(6 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
See [[Exsurge quare obdormis]] for settings of vv.23-24,26 as the {{CiteCat|Introits|introit}} for {{CiteCat|Sexagesima}}. | *[[Caledonia (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] STB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | ||
{{ | *[[Thou art my King, O God (Pelham Humfrey)|Pelham Humfrey]] ATTB verses with SATB chorus (vv. 5-9, English) | ||
==Text and translations== | *[[Wir haben, Herr, mit unsern Ohren (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSA (German, metrical version) | ||
*[[Wir haben, Herr, mit Fleiss gehört, SWV 141 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[We have heard with our ears, O God (Arthur Sullivan)|Arthur Sullivan]] SSATB (vv. 1-5, English) | |||
*[[Pseaume 44 - Or avons nous de nos oreilles (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATB (French, metrical version by Théodore de Bèze) | |||
*[[Thou art my King O God (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] Bass solo, with SAATB or ATTBB (vv. 5-9, English) | |||
*[[Bunker Hill (Abraham Wood)|Abraham Wood]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | |||
*[[Rowland (Merit Woodruff)|Merit Woodruff]] SATB (English, Joel Barlow's paraphrase) | |||
See [[Exsurge quare obdormis]] for settings of vv. 23-24,26 as the {{CiteCat|Introits|introit}} for {{CiteCat|Sexagesima}}. | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}}==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 43)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 43)=== | ||
Line 14: | Line 24: | ||
afflixisti populos, et expulisti eos. | afflixisti populos, et expulisti eos. | ||
{{Vs|4}} Nec enim in gladio suo possederunt terram, | {{Vs|4}} Nec enim in gladio suo possederunt terram, | ||
et brachium eorum non salvavit eos: | et brachium eorum non salvavit eos: | ||
{{Vs}} sed dextera tua et brachium tuum, et illuminatio vultus tui, | {{Vs}} sed dextera tua et brachium tuum, et illuminatio vultus tui, | ||
quoniam complacuisti in eis. | quoniam complacuisti in eis. | ||
Line 20: | Line 30: | ||
{{Vs|6}} In te inimicos nostros ventilabimus cornu, et in nomine tuo spernemus | {{Vs|6}} In te inimicos nostros ventilabimus cornu, et in nomine tuo spernemus | ||
insurgentes in nobis. | insurgentes in nobis. | ||
{{Vs|7}} Non enim in arcu meo sperabo, et gladius meus non salvabit me: | {{Vs|7}} Non enim in arcu meo sperabo, et gladius meus non salvabit me: | ||
{{Vs|8}} salvasti enim nos de affligentibus nos, et odientes nos confudisti. | {{Vs|8}} salvasti enim nos de affligentibus nos, et odientes nos confudisti. | ||
{{Vs|9}} In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in saeculum. | {{Vs|9}} In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in saeculum. | ||
Line 38: | Line 48: | ||
umbra mortis. | umbra mortis. | ||
{{Vs|21}} Si obliti sumus nomen Dei nostri, et si expandimus manus nostras ad deum alienum, | {{Vs|21}} Si obliti sumus nomen Dei nostri, et si expandimus manus nostras ad deum alienum, | ||
{{Vs|22}} nonne Deus requiret ista? ipse enim novit abscondita cordis. | {{Vs|22}} nonne Deus requiret ista? ipse enim novit abscondita cordis. | ||
{{Vs}} Quoniam propter te mortificamur tota die; aestimati sumus sicut oves occisionis. | {{Vs}} Quoniam propter te mortificamur tota die; aestimati sumus sicut oves occisionis. | ||
{{Vs|23}} Exsurge; quare obdormis, Domine? exsurge, et ne repellas in finem. | {{Vs|23}} Exsurge; quare obdormis, Domine? exsurge, et ne repellas in finem. | ||
Line 76: | Line 86: | ||
{{Vs|20}} No, not when thou hast smitten us into the place of dragons: and covered us | {{Vs|20}} No, not when thou hast smitten us into the place of dragons: and covered us | ||
with the shadow of death. | with the shadow of death. | ||
{{Vs|21}} If we have forgotten the Name of our God, and holden up our hands to any strange god: | {{Vs|21}} If we have forgotten the Name of our God, and holden up our hands to any strange god: | ||
{{Vs}} shall not God search it out? for he knoweth the very secrets of the heart. | {{Vs}} shall not God search it out? for he knoweth the very secrets of the heart. | ||
{{Vs|22}} For thy sake also are we killed all the day long: and are counted as sheep appointed to be slain. | {{Vs|22}} For thy sake also are we killed all the day long: and are counted as sheep appointed to be slain. | ||
Line 228: | Line 238: | ||
Yet for thy mercy's sake.}} | Yet for thy mercy's sake.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
{{top}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
<br> | |||
{{Text|English| | |||
1. Lord, we have heard thy works of old, | |||
Thy works of power and grace, | |||
When to our ears our fathers told | |||
The wonders of their days. | |||
2. How thou did build thy churches here, | |||
And make thy gospel known; | |||
Amongst them did thine arm appear, | |||
Thy light and glory shone. | |||
3. In God they boasted all the day, | |||
And in a cheerful throng | |||
Did thousands meet to praise and pray, | |||
And grace was all their song. | |||
4. But now our souls are seized with shame, | |||
Confusion fills our face, | |||
To hear the enemy blaspheme, | |||
And fools reproach thy grace. | |||
5. Yet have we not forgot our God, | |||
Nor falsely dealt with heaven, | |||
Nor have our steps declined the road | |||
Of duty thou hast given; | |||
6. Though dragons all around us roar | |||
With their destructive breath, | |||
And thine own hand has bruised us sore | |||
Hard by the gates of death. | |||
7. We are exposed all day to die | |||
As martyrs for thy cause, | |||
As sheep for slaughter bound we lie | |||
By sharp and bloody laws. | |||
8. Awake, arise, Almighty Lord, | |||
Why sleeps thy wonted grace? | |||
Why should we look like men abhorred | |||
Or banished from thy face? | |||
9. Wilt thou for ever cast us off, | |||
And still neglect our cries? | |||
For ever hide thine heavenly love | |||
From our afflicted eyes? | |||
10. Down to the dust our soul is bowed, | |||
And dies upon the ground; | |||
Rise for our help, rebuke the proud, | |||
And all their powers confound. | |||
11. Redeem us from perpetual shame, | |||
Our Savior and our God; | |||
We plead the honors of thy name, | |||
The merits of thy blood.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
===Paraphrase by [[Joel Barlow]], 1786=== | |||
::''(Modified from Isaac Watts)'' | |||
{{Text|English| | |||
1. Lord, we have heard thy works of old, | |||
Thy works of power and grace, | |||
When to our ears our fathers told | |||
The wonders of their days: | |||
2. They saw thy beauteous churches rise, | |||
The spreading gospel run; | |||
While light and glory from the skies | |||
Through all their temples shone. | |||
3. In God they boasted all the day, | |||
And in a cheerful throng | |||
Did thousands meet to praise and pray, | |||
And grace was all their song. | |||
4. But now our souls are seized with shame, | |||
Confusion fills our face, | |||
To hear the enemy blaspheme, | |||
And fools reproach thy grace. | |||
5. Yet have we not forgot our God, | |||
Nor falsely dealt with heaven: | |||
Nor have our steps declined the read | |||
Of duty thou hast given. | |||
6. Though dragons all around us roar, | |||
With their destructive breath, | |||
And thine own hand has bruised us sore, | |||
Hard by the gates of death. | |||
7. We are exposed all day to die, | |||
As martyrs for thy name; | |||
As sheep for slaughter bound we lie, | |||
And wait the kindling flame. | |||
8. Awake, arise, almighty Lord, | |||
Why sleeps thy wonted grace? | |||
Why should we seem like men abhorred, | |||
Or banished from thy face? | |||
9. Wilt thou for ever cast us off | |||
And still neglect our cries? | |||
Forever hide thine heavenly love | |||
From our afflicted eyes? | |||
10. Down to the dust our soul is bowed, | |||
And dies upon the ground; | |||
Rise for our help, rebuke the proud, | |||
And all their powers confound. | |||
11. Redeem us from perpetual shame, | |||
Our Savior and our God; | |||
We plead the honors of thy name, | |||
The merits of thy blood.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 44 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- Samuel Holyoke STB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase)
- Pelham Humfrey ATTB verses with SATB chorus (vv. 5-9, English)
- Orlando di Lasso SSA (German, metrical version)
- Heinrich Schütz SATB (German, metrical version by Cornelius Becker)
- Arthur Sullivan SSATB (vv. 1-5, English)
- Jan Pieterszoon Sweelinck SATB (French, metrical version by Théodore de Bèze)
- Thomas Tomkins Bass solo, with SAATB or ATTBB (vv. 5-9, English)
- Abraham Wood SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase)
- Merit Woodruff SATB (English, Joel Barlow's paraphrase)
See Exsurge quare obdormis for settings of vv. 23-24,26 as the introit for Sexagesima.
Settings by composers (automatically updated)
- Cornelis Boscoop — O God wy hebbent well verstaen - ps. 43 Dutch SATB
- William Ellison — National Lament and Prayer for Help English SATTB
- Samuel Holyoke — Caledonia English STB
- Pelham Humfrey — Thou art my King, O God English SATTB
- Orlando di Lasso — Wir haben, Herr, mit unsern Ohren German SSA
- Heinrich Schütz — Wir haben, Herr, mit Fleiss gehört, SWV 141 German SATB
- Arthur Sullivan — We have heard with our ears, O God English SSATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 44 - Or avons nous de nos oreilles French SATB
- Thomas Tomkins — Thou art my King O God English Choral bass solo
- Abraham Wood — Bunker Hill English SATB
- Merit Woodruff — Rowland English SATB
==Text and translations==
Clementine Vulgate (Psalm 43)Latin text1 In finem. Filiis Core ad intellectum. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the sons of Core, to give understanding. |
Káldi fordítás (43. zsoltár)
Hungarian translation
Végig Kóre fiainak oktatásúl.
Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink adták hirűl nekünk a cselekvényt, melyet cselekedtél az ő napjaikban, a régi napokban.
A te kezed szórta szét a nemzeteket, és átültetted őket; megsanyargattad a népeket, és kiűzted őket.
Mert nem kardjok által bírták a földet, és nem karjok szabadította meg őket, hanem a te jobbod és karod és orczád világossága, mert kedvelted őket.
Te magad vagy az én királyom és Istenem, ki Jákobnak segítséget küldesz.
Teáltalad ellenségeinket szarvakkal ide s tova hányjuk, és a te neved által megvetjük a ránk támadókat.
Mert nem kézijamban bizom, és nem kardom szabadít meg engem:
hanem te szabadítasz meg minket sanyargatóinktól, és megszégyeníted, kik minket gyűlölnek.
Az Istenben dicsekedünk egész nap, és a te nevednek hálát adunk mindörökké.
Most pedig elvetettél és meggyaláztál minket; és nem jösz ki, Isten, a mi seregeinkkel.
Hátratérítettél minket ellenségeink előtt, és a kik gyűlöltek minket, zsákmányoltak magoknak.
Mint az ennivaló juhokat, oda adtál minket, és a nemzetek közé szórtál minket.
Ár nélkül adtad el népedet, és nem volt sokaság eladatásán.
Gyalázatra adtál minket szomszédinknak, csúfra és nevetségre azoknak, kik köröttünk vannak.
Közmondássá tettél minket a pogányoknál, főcsóválásra a népek közé.
Naponkint előttem van gyalázatom, és orczám pirúlása elborít engem,
a szidalmazó és ellenmondó szava miatt, az ellenség és üldöző szine előtt.
Ezek mind ránk jöttek, és mi mégsem feledtünk el téged, és nem cselekedtünk gonoszúl szövetséged ellen.
És nem tért hátra szivünk; és te eltérítetted ösvényinket útadról.
Mert megaláztál minket a nyomorgatás helyén, és a halál árnyéka borított be minket.
Ha elfeledkezünk a mi Istenünk nevéről, és ha kiterjesztjük kezeinket idegen istenhez:
nem veszi-e számon Isten ezeket? miután ő tudja a szivek titkait. Mert éretted öldököltetünk naponkint, és úgy tartatunk, mint a megölni való juhok.
Kelj föl, miért alszol el? Uram! kelj föl és ne vess el mindvégig.
Miért fordítod el orczádat, elfeledkezel szegénységünkről és szorongattatásunkról?
Mert lealáztatott lelkünk a porba; és hasunk a földhöz ragadott.
Kelj föl, Uram! segíts meg minket, és szabadíts meg minket a te nevedért.
Metrical Paraphrase by Nahum Tate and Nicholas Brady, New Version, 1698
English text 1. O Lord, our fathers oft have told |
PART II |
PART III |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719
1. Lord, we have heard thy works of old, |
Paraphrase by Joel Barlow, 1786
1. Lord, we have heard thy works of old, |
|