Psalm 48: Difference between revisions
(added settings to the main listing) |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
vv. 10-11, ''Suscepimus Deus'', is both an {{CiteCat|Introits|Introit}} ({{CiteCat|Candlemas}}, {{CiteCat|Pentecost VIII|Pentecost VIII/OT14}} and a {{CiteCat|Graduals|Gradual}} ({{CiteCat|Ordinary Time 31}}). | vv. 10-11, ''Suscepimus Deus'', is both an {{CiteCat|Introits|Introit}} ({{CiteCat|Candlemas}}, {{CiteCat|Pentecost VIII|Pentecost VIII/OT14}} and a {{CiteCat|Graduals|Gradual}} ({{CiteCat|Ordinary Time 31}}). | ||
Line 18: | Line 18: | ||
*[[Gross ist der Herr und hoch gepreist, SWV 145 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | *[[Gross ist der Herr und hoch gepreist, SWV 145 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | ||
*[[Great is the Lord, and with great praise (John Smith)|John Smith]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Great is the Lord, and with great praise (John Smith)|John Smith]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 48 >> | ||||||||||||||
General information
vv. 10-11, Suscepimus Deus, is both an Introit (Candlemas, Pentecost VIII/OT14 and a Gradual (Ordinary Time 31).
Settings by composers
- Gregor Aichinger SATTTB (vv. 10-11, Latin)
- John Broderip SATB (English, metrical New Version)
- Oliver Brownson SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 2)
- Matthew Cooke SATB (English, metrical Old Version)
- Edward Elgar SATB (English, KJV altered)
- Carlotta Ferrari SA or TB (v. 10, Latin)
- Robert Hugill SATTB (vv. 10, 11, 2, Latin)
- Antonio Lotti SATB (vv. 2, 15, Latin)
- Pierre de Manchicourt SSATTB, SSTTTB, SSTTBB (v. 5 only, among other text)
- Daniel Read
- Andrea Rota SSATTB (vv. 10-12, Latin)
- Heinrich Schütz SATB (German, metrical version by Cornelius Becker)
- John Smith SATB (English, metrical Old Version)
Settings by composers (automatically updated)
- Gregor Aichinger — Suscepimus, Deus Latin SATTTB
- John Broderip — The Lord, the only God, is great English SATB
- Oliver Brownson — Guildford English SATB
- Edward Elgar — Great is the Lord, Op. 67 English SATB
- Carlotta Ferrari — Suscepimus Deus Latin SA, TB
- Mariano Garau — Suscepimus Deus Latin SATB
- Antonio Lotti — Magnus Dominus Latin SATB
- Daniel Read — Coventry English SATB
- Daniel Read — Zoar English SATB
- Andrea Rota — Suscepimus Deus a 6 Latin SSATTB
- Heinrich Schütz — Gross ist der Herr und hoch gepreist, SWV 145 German SATB
- John Smith — Great is the Lord, and with great praise English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 48 - C'est en sa tres-saincte Cité French SATB.SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 47)Latin text1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text . |
English metrical Old Version (John Hopkins)English textGreat is the Lord, and with great praise |
English metrical New Version (Tate & Brady)English textThe Lord, the only God, is great, |
Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)English textPART ONE |
Káldi fordítás (47. zsoltár)
Hungarian translation
Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára.
Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén.
Az egész föld örömére van alapitva Sion hegye, éjszaki oldalán a nagy király városa.
Házaiban az Isten ismeretes, mint az ő oltalmok.
Mert ime a föld királyai összegyűltek, egyesűltek;
ők azt így látván, elcsodálkoztak, zavarba jöttek, megindúltak;
reszketés fogta el őket; oly fájdalom, mint a szülőé,
és a mily rohanó a szélvész, mely összetöri Tarzis hajóit.
A mint hallottuk, úgy láttuk az erők Ura városában, a mi Istenünk városában; Isten alapította azt mindörökre.
Megemlékezünk, Isten, a te irgalmasságodról templomodnak közepette.
Valamint a te neved, Isten, úgy dicséreted is a föld határaig ér; igazsággal teljes a te jobbod.
Vigadjon Sion hegye, és örvendezzenek Júda leányai itéleteid miatt, Uram!
Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait.
Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek:
mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké.