Psalm 48: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(14 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
vv. 10-11, ''Suscepimus Deus'', is both an {{CiteCat|Introits|Introit}} ({{CiteCat|Candlemas}}, {{CiteCat|Pentecost VIII|Pentecost VIII/OT14}} and a {{CiteCat|Graduals|Gradual}} ({{CiteCat|Ordinary Time 31}}). | vv. 10-11, ''Suscepimus Deus'', is both an {{CiteCat|Introits|Introit}} ({{CiteCat|Candlemas}}, {{CiteCat|Pentecost VIII|Pentecost VIII/OT14}} and a {{CiteCat|Graduals|Gradual}} ({{CiteCat|Ordinary Time 31}}). | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Suscepimus, Deus (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SATTTB (vv. 10-11, Latin) | |||
*[[The Lord, the only God, is great (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version) | *[[The Lord, the only God, is great (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Guildford (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 2) | |||
*[[Great is the Lord, and with great praise (Matthew Cooke)|Matthew Cooke]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Great is the Lord, and with great praise (Matthew Cooke)|Matthew Cooke]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Great is the Lord, Op. 67 (Edward Elgar)|Edward Elgar]] SATB (English, KJV altered) | *[[Great is the Lord, Op. 67 (Edward Elgar)|Edward Elgar]] SATB (English, KJV altered) | ||
*[[Suscepimus Deus (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] SA or TB (v. 10, Latin) | |||
*[[Suscepimus, Deus (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTB (vv.10, 11, 2, Latin) | *[[Suscepimus, Deus (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTB (vv. 10, 11, 2, Latin) | ||
*[[Suscepimus Deus a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SSATTB (vv.10-12, Latin) | *[[Magnus Dominus (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]] SATB (vv. 2, 15, Latin) | ||
*[[Reges terrae (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SSATTB, SSTTTB, SSTTBB (v. 5 only, among other text) | |||
*Daniel Read | |||
**[[Coventry (Daniel Read)|''Coventry'']] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
**[[Zoar (Daniel Read)|''Zoar'']] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
*[[Suscepimus Deus a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SSATTB (vv. 10-12, Latin) | |||
*[[Gross ist der Herr und hoch gepreist, SWV 145 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[Great is the Lord, and with great praise (John Smith)|John Smith]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Great is the Lord, and with great praise (John Smith)|John Smith]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{ | {{TextPageList}} | ||
==Text | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 47)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 47)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. | {{Vs|1}} Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. | ||
{{Vs|2}} Magnus Dominus et laudabilis nimis,in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. | {{Vs|2}} Magnus Dominus et laudabilis nimis,in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. | ||
Line 35: | Line 41: | ||
{{Vs|13}} Circumdate Sion, et complectimini eam; narrate in turribus ejus. | {{Vs|13}} Circumdate Sion, et complectimini eam; narrate in turribus ejus. | ||
{{Vs|14}} Ponite corda vestra in virtute ejus, et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera. | {{Vs|14}} Ponite corda vestra in virtute ejus, et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera. | ||
{{Vs|15}} Quoniam hic est Deus, Deus noster in aeternum, et in saeculum saeculi: ipse reget nos in saecula. | {{Vs|15}} Quoniam hic est Deus, Deus noster in aeternum, et in saeculum saeculi: ipse reget nos in saecula.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs | {{Vs}} . | ||
{{Vs|1}} Great is the Lord, and highly to be praised: in the city of our God, even upon his holy hill. | {{Vs|1}} Great is the Lord, and highly to be praised: in the city of our God, even upon his holy hill. | ||
{{Vs|2}} The hill of Sion is a fair place, and the joy of the whole earth:<br> | {{Vs|2}} The hill of Sion is a fair place, and the joy of the whole earth:<br> | ||
upon the north-side lieth the city of the great King; | upon the north-side lieth the city of the great King; | ||
{{Vs | {{Vs}} God is well known in her palaces as a sure refuge. | ||
{{Vs|3}} For lo, the kings of the earth: are gathered, and gone by together. | {{Vs|3}} For lo, the kings of the earth: are gathered, and gone by together. | ||
{{Vs|4}} They marvelled to see such things: they were astonished, and suddenly cast down. | {{Vs|4}} They marvelled to see such things: they were astonished, and suddenly cast down. | ||
Line 56: | Line 62: | ||
{{Vs|11}} Walk about Sion, and go round about her: and tell the towers thereof. | {{Vs|11}} Walk about Sion, and go round about her: and tell the towers thereof. | ||
{{Vs|12}} Mark well her bulwarks, set up her houses: that ye may tell them that come after. | {{Vs|12}} Mark well her bulwarks, set up her houses: that ye may tell them that come after. | ||
{{Vs|13}} For this God is our God for ever and ever: he shall be our guide unto death. | {{Vs|13}} For this God is our God for ever and ever: he shall be our guide unto death.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===English metrical Old Version ([[John Hopkins]])=== | ===English metrical Old Version ([[John Hopkins]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Great is the Lord, and with great praise | Great is the Lord, and with great praise | ||
To be advanced still | To be advanced still | ||
Line 125: | Line 130: | ||
For evermore is he, | For evermore is he, | ||
And unto death we are resolv'd | And unto death we are resolv'd | ||
Our guide he still shall be. | Our guide he still shall be.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===English metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===English metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
The Lord, the only God, is great, | The Lord, the only God, is great, | ||
And greatly to be prais'd | And greatly to be prais'd | ||
Line 159: | Line 162: | ||
A work that was foretold; | A work that was foretold; | ||
In pledge that God, for times to come, | In pledge that God, for times to come, | ||
His city will uphold. | His city will uphold. | ||
Not in our fortresses and walls | Not in our fortresses and walls | ||
Line 189: | Line 192: | ||
Whilst we in him confide; | Whilst we in him confide; | ||
Who, as he has preserv'd us now, | Who, as he has preserv'd us now, | ||
Till death will be our guide. | Till death will be our guide.}} | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
===Metrical Paraphrase ([[Isaac Watts]], 1719)=== | ===Metrical Paraphrase ([[Isaac Watts]], 1719)=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
PART ONE | PART ONE | ||
Great is the Lord our God, | Great is the Lord our God, | ||
Line 260: | Line 261: | ||
Will guide us till we die, | Will guide us till we die, | ||
Will be our God while here below, | Will be our God while here below, | ||
And ours above the sky. | And ours above the sky.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (47. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (47. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára. | : Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára. | ||
Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén. | Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén. | ||
Line 280: | Line 279: | ||
Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait. | Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait. | ||
Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek: | Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek: | ||
mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké. | mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 48 >> | ||||||||||||||
General information
vv. 10-11, Suscepimus Deus, is both an Introit (Candlemas, Pentecost VIII/OT14 and a Gradual (Ordinary Time 31).
Settings by composers
- Gregor Aichinger SATTTB (vv. 10-11, Latin)
- John Broderip SATB (English, metrical New Version)
- Oliver Brownson SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 2)
- Matthew Cooke SATB (English, metrical Old Version)
- Edward Elgar SATB (English, KJV altered)
- Carlotta Ferrari SA or TB (v. 10, Latin)
- Robert Hugill SATTB (vv. 10, 11, 2, Latin)
- Antonio Lotti SATB (vv. 2, 15, Latin)
- Pierre de Manchicourt SSATTB, SSTTTB, SSTTBB (v. 5 only, among other text)
- Daniel Read
- Andrea Rota SSATTB (vv. 10-12, Latin)
- Heinrich Schütz SATB (German, metrical version by Cornelius Becker)
- John Smith SATB (English, metrical Old Version)
Settings by composers (automatically updated)
- Gregor Aichinger — Suscepimus, Deus Latin SATTTB
- John Broderip — The Lord, the only God, is great English SATB
- Oliver Brownson — Guildford English SATB
- Edward Elgar — Great is the Lord, Op. 67 English SATB
- Carlotta Ferrari — Suscepimus Deus Latin SA, TB
- Mariano Garau — Suscepimus Deus Latin SATB
- Antonio Lotti — Magnus Dominus Latin SATB
- Daniel Read — Coventry English SATB
- Daniel Read — Zoar English SATB
- Andrea Rota — Suscepimus Deus a 6 Latin SSATTB
- Heinrich Schütz — Gross ist der Herr und hoch gepreist, SWV 145 German SATB
- John Smith — Great is the Lord, and with great praise English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 48 - C'est en sa tres-saincte Cité French SATB.SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 47)Latin text1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text . |
English metrical Old Version (John Hopkins)English textGreat is the Lord, and with great praise |
English metrical New Version (Tate & Brady)English textThe Lord, the only God, is great, |
Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)English textPART ONE |
Káldi fordítás (47. zsoltár)
Hungarian translation
Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára.
Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén.
Az egész föld örömére van alapitva Sion hegye, éjszaki oldalán a nagy király városa.
Házaiban az Isten ismeretes, mint az ő oltalmok.
Mert ime a föld királyai összegyűltek, egyesűltek;
ők azt így látván, elcsodálkoztak, zavarba jöttek, megindúltak;
reszketés fogta el őket; oly fájdalom, mint a szülőé,
és a mily rohanó a szélvész, mely összetöri Tarzis hajóit.
A mint hallottuk, úgy láttuk az erők Ura városában, a mi Istenünk városában; Isten alapította azt mindörökre.
Megemlékezünk, Isten, a te irgalmasságodról templomodnak közepette.
Valamint a te neved, Isten, úgy dicséreted is a föld határaig ér; igazsággal teljes a te jobbod.
Vigadjon Sion hegye, és örvendezzenek Júda leányai itéleteid miatt, Uram!
Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait.
Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek:
mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké.