Psalm 48: Difference between revisions
m (Text replace - "==Text & translations==" to "==Text and translations==") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 17: | Line 17: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 47)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 47)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. | {{Vs|1}} Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. | ||
{{Vs|2}} Magnus Dominus et laudabilis nimis,in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. | {{Vs|2}} Magnus Dominus et laudabilis nimis,in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. | ||
Line 35: | Line 35: | ||
{{Vs|13}} Circumdate Sion, et complectimini eam; narrate in turribus ejus. | {{Vs|13}} Circumdate Sion, et complectimini eam; narrate in turribus ejus. | ||
{{Vs|14}} Ponite corda vestra in virtute ejus, et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera. | {{Vs|14}} Ponite corda vestra in virtute ejus, et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera. | ||
{{Vs|15}} Quoniam hic est Deus, Deus noster in aeternum, et in saeculum saeculi: ipse reget nos in saecula. | {{Vs|15}} Quoniam hic est Deus, Deus noster in aeternum, et in saeculum saeculi: ipse reget nos in saecula.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs}} . | {{Vs}} . | ||
{{Vs|1}} Great is the Lord, and highly to be praised: in the city of our God, even upon his holy hill. | {{Vs|1}} Great is the Lord, and highly to be praised: in the city of our God, even upon his holy hill. | ||
Line 56: | Line 56: | ||
{{Vs|11}} Walk about Sion, and go round about her: and tell the towers thereof. | {{Vs|11}} Walk about Sion, and go round about her: and tell the towers thereof. | ||
{{Vs|12}} Mark well her bulwarks, set up her houses: that ye may tell them that come after. | {{Vs|12}} Mark well her bulwarks, set up her houses: that ye may tell them that come after. | ||
{{Vs|13}} For this God is our God for ever and ever: he shall be our guide unto death. | {{Vs|13}} For this God is our God for ever and ever: he shall be our guide unto death.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===English metrical Old Version ([[John Hopkins]])=== | ===English metrical Old Version ([[John Hopkins]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Great is the Lord, and with great praise | Great is the Lord, and with great praise | ||
To be advanced still | To be advanced still | ||
Line 125: | Line 124: | ||
For evermore is he, | For evermore is he, | ||
And unto death we are resolv'd | And unto death we are resolv'd | ||
Our guide he still shall be. | Our guide he still shall be.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===English metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===English metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
The Lord, the only God, is great, | The Lord, the only God, is great, | ||
And greatly to be prais'd | And greatly to be prais'd | ||
Line 189: | Line 186: | ||
Whilst we in him confide; | Whilst we in him confide; | ||
Who, as he has preserv'd us now, | Who, as he has preserv'd us now, | ||
Till death will be our guide. | Till death will be our guide.}} | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
===Metrical Paraphrase ([[Isaac Watts]], 1719)=== | ===Metrical Paraphrase ([[Isaac Watts]], 1719)=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
PART ONE | PART ONE | ||
Great is the Lord our God, | Great is the Lord our God, | ||
Line 260: | Line 255: | ||
Will guide us till we die, | Will guide us till we die, | ||
Will be our God while here below, | Will be our God while here below, | ||
And ours above the sky. | And ours above the sky.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (47. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (47. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára. | : Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára. | ||
Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén. | Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén. | ||
Line 280: | Line 273: | ||
Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait. | Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait. | ||
Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek: | Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek: | ||
mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké. | mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 16:23, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 48 >> | ||||||||||||||
General information
vv. 10-11, Suscepimus Deus, is both an Introit (Candlemas, Pentecost VIII/OT14 and a Gradual (Ordinary Time 31).
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 47)Latin text1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text . |
English metrical Old Version (John Hopkins)English textGreat is the Lord, and with great praise |
English metrical New Version (Tate & Brady)English textThe Lord, the only God, is great, |
Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)English textPART ONE |
Káldi fordítás (47. zsoltár)
Hungarian translation
Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára.
Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén.
Az egész föld örömére van alapitva Sion hegye, éjszaki oldalán a nagy király városa.
Házaiban az Isten ismeretes, mint az ő oltalmok.
Mert ime a föld királyai összegyűltek, egyesűltek;
ők azt így látván, elcsodálkoztak, zavarba jöttek, megindúltak;
reszketés fogta el őket; oly fájdalom, mint a szülőé,
és a mily rohanó a szélvész, mely összetöri Tarzis hajóit.
A mint hallottuk, úgy láttuk az erők Ura városában, a mi Istenünk városában; Isten alapította azt mindörökre.
Megemlékezünk, Isten, a te irgalmasságodról templomodnak közepette.
Valamint a te neved, Isten, úgy dicséreted is a föld határaig ér; igazsággal teljes a te jobbod.
Vigadjon Sion hegye, és örvendezzenek Júda leányai itéleteid miatt, Uram!
Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait.
Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek:
mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké.
|}