Psalm 65: Difference between revisions
No edit summary |
(add OV text (Hopkins)) |
||
Line 64: | Line 64: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | |||
{{Text|English}} | |||
<poem> | |||
Thy praise alone, O Lord, doth reign | |||
In Sion, thine own hill; | |||
Their vows to thee they do maintain, | |||
And promises fulfil. | |||
For that thou dost their pray'rs still hear, | |||
And dost thereto agree, | |||
The people all both far and near | |||
With trust shall come to thee. | |||
Our wicked life so far exceeds, | |||
That we shall fall therein; | |||
But, Lord, forgive our great misdeeds, | |||
And purge us from our sin. | |||
The man is blest whom thou dost choose | |||
Within thy courts to dwell, | |||
Thy house and temple he shall use | |||
With pleasures that excel. | |||
Of thy great justice hear, O God, | |||
Our health of thee doth rise, | |||
The hope of all the earth abroad, | |||
And the sea-coasts likewise. | |||
With strength thou art beset about, | |||
And compass'd with thy pow'r; | |||
Thou mak'st the mountains strong and stout, | |||
To stand in ev'ry show'r. | |||
The swelling seas thou dost asswage, | |||
Making them very still: | |||
Thou dost restrain the people's rage, | |||
And rule them at thy will. | |||
The folk that dwell throughout the earth | |||
Shall dread thy signs to see, | |||
Morning and ev'ning with great mirth | |||
Send praises up to thee. | |||
When that the earth is chapt and dry, | |||
And thirsteth more and more, | |||
Then with thy drops thou dost supply, | |||
And much increase her store. | |||
The flood of God doth overflow, | |||
And so doth cause to spring | |||
The seed and corn which men do sow, | |||
For he doth guide the thing: | |||
With rain thou dost her furrows fill, | |||
Whereby her clods do fall; | |||
Thy drops on her thou dost distil, | |||
And bless her fruits withal. | |||
Thou deck'st the earth of thy good grace | |||
With fair and pleasant crop: | |||
Thy clouds distil their dew apace, | |||
Great plenty they do drop: | |||
Whereby the desert shall begin | |||
Full great increase to bring; | |||
The little hills shall joy therein, | |||
Much fruit on them shall spring. | |||
In places plain the flocks shall feed, | |||
And cover all the earth; | |||
The vales with corn shall so exceed, | |||
That they shall sing with mirth. | |||
</poem> | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
Line 128: | Line 202: | ||
And seem for joy to shout and sing. | And seem for joy to shout and sing. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{ | {{Bottom}} | ||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | ===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{Top}} | |||
<poem> | <poem> | ||
PSALM 65 PART 2 | PSALM 65 PART 2 | ||
Line 159: | Line 235: | ||
Thy ways abound with blessings still, | Thy ways abound with blessings still, | ||
Thy goodness crowns the year. | Thy goodness crowns the year. | ||
</poem> | |||
{{Middle}} | |||
<poem> | |||
PSALM 65 PART 3 | PSALM 65 PART 3 | ||
C. M. ''The blessings of the spring; or, God gives rain. A Psalm for the husbandman.'' | C. M. ''The blessings of the spring; or, God gives rain. A Psalm for the husbandman.'' |
Revision as of 19:53, 13 September 2013
Table of Psalms << Psalm 65 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 64)Latin text 1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiae et Ezechielis populo transmigrationis, cum 2 Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. 3 Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. 4 Verba iniquorum praevaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis. 5 Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. 6 mirabile in aequitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, 7 Praeparans montes in virtute tua, accinctus potentia; 8 qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes, 9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; 10 Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est praeparatio ejus. 11 Rivos ejus inebria; multiplica genimina ejus: 12 Benedices coronae anni benignitatis tuae, et campi tui replebuntur ubertate. 13 Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur. 14 Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento; |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out. 1 Thou, O God, art praised in Sion: and unto thee shall the vow be performed in Jerusalem. 2 Thou that hearest the prayer: unto thee shall all flesh come. 3 My misdeeds prevail against me: O be thou merciful unto our sins. 4 Blessed is the man whom thou choosest, and receivest unto thee: he shall dwell in thy court, 5 Thou shalt shew us wonderful things in thy righteousness, O God of our salvation: 6 Who in his strength setteth fast the mountains: and is girded about with power. 7 Who stilleth the raging of the sea: and the noise of his waves, and the madness of the people. 8 They also that dwell in the uttermost parts of the earth shall be afraid at thy tokens: 9 Thou visitest the earth, and blessest it: thou makest it very plenteous. 10 The river of God is full of water: thou preparest their corn, for so thou providest for the earth. 11 Thou waterest her furrows, thou sendest rain into the little valleys thereof: 12 Thou crownest the year with thy goodness: and thy clouds drop fatness. 13 They shall drop upon the dwellings of the wilderness: and the little hills shall rejoice on every side. 14 The folds shall be full of sheep: the valleys also shall stand so thick with corn, |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text Thy praise alone, O Lord, doth reign |
Metrical 'New Version' (Tate and Brady)English text For thee, O God, our constant praise |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text
PSALM 65 PART 2 |
PSALM 65 PART 3 |
Káldi fordítás (64. zsoltár)
Hungarian text
Végig Dávid zsoltára; Jeremiás és Ezekiel éneke a fogságba vitt nép számára, midőn kiköltözni kezdettek.
Téged illet a dicséret, Isten! Sionban; és neked teljesítik a fogadást Jerusalemben.
Mert te meghallgatod az imádságot; tehozzád folyamodik minden ember.
A gonosz cselekedetek hatalmat vettek rajtunk; de te megkegyelmezesz istentelenségeinknek.
Boldog az, kit kiválasztasz és magadhoz fogadsz; a te tornáczaidban fog lakni; eltelünk házad javaival; szent a te templomod,
csodálatos az igazságban. Hallgass meg minket, szabadító Istenünk! te reménye a föld minden határának, és a messze tengernek.
Te alapítád meg a hegyeket erőddel, ki fel vagy övezve hatalmassággal;
fölháborítod a tenger mélységét, az ő habjai zúgását. Zavarba jőnek a nemzetek,
és félni fognak jeleidtől, kik a határokon laknak; hol a nap felköltét és lenyugtát örvendetessé teszed.
Megtekinted a földet és elárasztod; nagyon gazdaggá teszed azt. Isten folyója tele van vizekkel, te készíted el nekik az élelmet; mert így van a föld elrendezve.
Barázdáit megáztatod, termését megsokasítod; az eső csorgásán örvendez a termő föld.
Megáldod kegyességeddel az esztendő koszorúját; és mezeid megtelnek bőséggel.
Megkövérednek a puszták legelői, és a halmok vigasággal övezkednek körűl.
A legelőt juhnyájak lepik el, és a völgyek bővelkednek gabonával; minden örvend és éneket zengedez.