Psalm 65: Difference between revisions
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
||
Line 21: | Line 21: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 64)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 64)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{ | {{Vs|1}} ''In finem. Psalmus David, canticum Jeremiae et Ezechielis populo transmigrationis, cum<br> | ||
inciperent exire.'' | inciperent exire.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. | ||
{{ | {{Vs|3}} Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. | ||
{{ | {{Vs|4}} Verba iniquorum praevaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis. | ||
{{ | {{Vs|5}} Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis.<br> | ||
Replebimur in bonis domus tuae; sanctum est templum tuum, | Replebimur in bonis domus tuae; sanctum est templum tuum, | ||
{{ | {{Vs|6}} mirabile in aequitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster,<br> | ||
spes omnium finium terrae, et in mari longe. | spes omnium finium terrae, et in mari longe. | ||
{{ | {{Vs|7}} Praeparans montes in virtute tua, accinctus potentia; | ||
{{ | {{Vs|8}} qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes, | ||
{{ | {{Vs|9}} et timebunt qui habitant terminos a signis tuis;<br> | ||
exitus matutini et vespere delectabis. | exitus matutini et vespere delectabis. | ||
{{ | {{Vs|10}} Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. | ||
{{ | {{Vs| }} Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est praeparatio ejus. | ||
{{ | {{Vs|11}} Rivos ejus inebria; multiplica genimina ejus:<br> | ||
in stillicidiis ejus laetabitur germinans. | in stillicidiis ejus laetabitur germinans. | ||
{{ | {{Vs|12}} Benedices coronae anni benignitatis tuae, et campi tui replebuntur ubertate. | ||
{{ | {{Vs|13}} Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur. | ||
{{ | {{Vs|14}} Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento;<br> | ||
clamabunt, etenim hymnum dicent. | clamabunt, etenim hymnum dicent. | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{ | {{Vs| }} ''To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out.'' | ||
{{ | {{Vs|1}} Thou, O God, art praised in Sion: and unto thee shall the vow be performed in Jerusalem. | ||
{{ | {{Vs|2}} Thou that hearest the prayer: unto thee shall all flesh come. | ||
{{ | {{Vs|3}} My misdeeds prevail against me: O be thou merciful unto our sins. | ||
{{ | {{Vs|4}} Blessed is the man whom thou choosest, and receivest unto thee: he shall dwell in thy court,<br> | ||
and shall be satisfied with the pleasures of thy house, even of thy holy temple. | and shall be satisfied with the pleasures of thy house, even of thy holy temple. | ||
{{ | {{Vs|5}} Thou shalt shew us wonderful things in thy righteousness, O God of our salvation:<br> | ||
thou that art the hope of all the ends of the earth, and of them that remain in the broad sea. | thou that art the hope of all the ends of the earth, and of them that remain in the broad sea. | ||
{{ | {{Vs|6}} Who in his strength setteth fast the mountains: and is girded about with power. | ||
{{ | {{Vs|7}} Who stilleth the raging of the sea: and the noise of his waves, and the madness of the people. | ||
{{ | {{Vs|8}} They also that dwell in the uttermost parts of the earth shall be afraid at thy tokens:<br> | ||
thou that makest the outgoings of the morning and evening to praise thee. | thou that makest the outgoings of the morning and evening to praise thee. | ||
{{ | {{Vs|9}} Thou visitest the earth, and blessest it: thou makest it very plenteous. | ||
{{ | {{Vs|10}} The river of God is full of water: thou preparest their corn, for so thou providest for the earth. | ||
{{ | {{Vs|11}} Thou waterest her furrows, thou sendest rain into the little valleys thereof:<br> | ||
thou makest it soft with the drops of rain, and blessest the increase of it. | thou makest it soft with the drops of rain, and blessest the increase of it. | ||
{{ | {{Vs|12}} Thou crownest the year with thy goodness: and thy clouds drop fatness. | ||
{{ | {{Vs|13}} They shall drop upon the dwellings of the wilderness: and the little hills shall rejoice on every side. | ||
{{ | {{Vs|14}} The folds shall be full of sheep: the valleys also shall stand so thick with corn,<br> | ||
that they shall laugh and sing. | that they shall laugh and sing. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} |
Revision as of 09:56, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 65 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 65 - O Dieu la glorie qui t'est deué
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 64) Latin text
1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiae et Ezechielis populo transmigrationis, cum |
Church of England 1662 Book of Common Prayer English text
To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out.
1 Thou, O God, art praised in Sion: and unto thee shall the vow be performed in Jerusalem.
2 Thou that hearest the prayer: unto thee shall all flesh come.
3 My misdeeds prevail against me: O be thou merciful unto our sins.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and receivest unto thee: he shall dwell in thy court, |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text Thy praise alone, O Lord, doth reign |
Metrical 'New Version' (Tate and Brady)English text For thee, O God, our constant praise |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text
PSALM 65 PART 2 |
PSALM 65 PART 3 |
Káldi fordítás (64. zsoltár)
Hungarian text
Végig Dávid zsoltára; Jeremiás és Ezekiel éneke a fogságba vitt nép számára, midőn kiköltözni kezdettek.
Téged illet a dicséret, Isten! Sionban; és neked teljesítik a fogadást Jerusalemben.
Mert te meghallgatod az imádságot; tehozzád folyamodik minden ember.
A gonosz cselekedetek hatalmat vettek rajtunk; de te megkegyelmezesz istentelenségeinknek.
Boldog az, kit kiválasztasz és magadhoz fogadsz; a te tornáczaidban fog lakni; eltelünk házad javaival; szent a te templomod,
csodálatos az igazságban. Hallgass meg minket, szabadító Istenünk! te reménye a föld minden határának, és a messze tengernek.
Te alapítád meg a hegyeket erőddel, ki fel vagy övezve hatalmassággal;
fölháborítod a tenger mélységét, az ő habjai zúgását. Zavarba jőnek a nemzetek,
és félni fognak jeleidtől, kik a határokon laknak; hol a nap felköltét és lenyugtát örvendetessé teszed.
Megtekinted a földet és elárasztod; nagyon gazdaggá teszed azt. Isten folyója tele van vizekkel, te készíted el nekik az élelmet; mert így van a föld elrendezve.
Barázdáit megáztatod, termését megsokasítod; az eső csorgásán örvendez a termő föld.
Megáldod kegyességeddel az esztendő koszorúját; és mezeid megtelnek bőséggel.
Megkövérednek a puszták legelői, és a halmok vigasággal övezkednek körűl.
A legelőt juhnyájak lepik el, és a völgyek bővelkednek gabonával; minden örvend és éneket zengedez.
Hungarian metrical version (verses 1-6)
Hungarian text
A Sionnak hegyén, Úr Isten,
Tied a dicséret,
Fogadást tesznek néked itten,
Tisztelvén tégedet.
Mert kérésüket a híveknek
Meghallod kegyesen,
Azért tehozzád az emberek
Jönnek mindenünnen.
Rajtam a bűn elhatalmazék,
Terhelvén engemet,
De nagyvolta kegyességednek
Eltörli vétkünket.
Boldog, akit te elválasztál
Fogadván házad ba,
Hogy előtted nagy buzgósággal
Járjon tornácodba.
Javaival a te házadnak
Megelégíttetünk,
Szép dolgain te templomodnak
Gyönyörködik szívünk,
A te csuda igazságodból
Megfelelsz minekünk,
Hallgass meg, Isten velünk tégy jól,
Ó, mi segedelmünk.
Mindenek csak tebenned bíznak
E földkerekségén,
Akik széjjel, meszsze lakoznak
A tengernek szélén.
Te mondhatatlan hatalmaddal
A magas hegyeket
Körülfogod, mint egy abroncscsal,
Erősítvén őket.