Psalm 65: Difference between revisions
m (Text replacement - "v.1" to "v. 1") |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(6 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
Line 5: | Line 5: | ||
*[[O Lord, how manifold are Thy works (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] SATB (v. 14, BCP English) | *[[O Lord, how manifold are Thy works (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] SATB (v. 14, BCP English) | ||
*[[East Needham (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Isaac Watts Paraphrase, Part 2-3, st. 4) | *[[East Needham (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Isaac Watts Paraphrase, Part 2-3, st. 4) | ||
*[[Communion Sentence No. 10 Blessed are they whom thou hast chosen (Maksim Sozontovich Berezovsky)|Maksim Sozontovich Berezovsky]] SATB (v. 4 and other texts, English) | |||
*[[Thou, O God, art praised in Zion (William Billings)|William Billings]] SATB Anthem (English, adapted from King James Version) | *[[Thou, O God, art praised in Zion (William Billings)|William Billings]] SATB Anthem (English, adapted from King James Version) | ||
*[['Tis by thy strength the mountains stand (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | *[['Tis by thy strength the mountains stand (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | ||
*[[Psalm 65 (William Alexander Campbell Cruickshank)|William Alexander Campbell Cruickshank]] SATB (Anglican chant, BCP English) | |||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 72 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, in German) | *[[Bicinium for the Genevan Psalm 72 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, in German) | ||
*[[Praise waiteth for thee, O Lord, in Sion (John Goss)|John Goss]] SATB (vv. 1,12,14 KJV English) | *[[Praise waiteth for thee, O Lord, in Sion (John Goss)|John Goss]] SATB (vv. 1, 12, 14 KJV English) | ||
*[[Psalm 65 (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (vv. 1-6, in Hungarian metrical version) | |||
*[[Thou visitest the earth (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SATB & T solo (vv. 9a, 12a, BCP English) | |||
{{middle}} | {{middle}} | ||
*[[O Thou that hearest prayer (Thomas Hastings)|Thomas Hastings]] SATB (v. 2 English) | *[[O Thou that hearest prayer (Thomas Hastings)|Thomas Hastings]] SATB (v. 2 English) | ||
*[[Te decet hymnus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB (Latin) | *[[Te decet hymnus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB (Latin) | ||
*[[Rainbow (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Isaac Watts | *[[Hezekiah Moors]] | ||
**[[Rome (Hezekiah Moors)|to the tune 'Rome']] SATB (English, Isaac Watts Common Meter paraphrase, Part 3) | |||
**[[Zion (Hezekiah Moors)|to the tune 'Zion']] SATB (English, Isaac Watts Common Meter paraphrase, Part 1) | |||
*[[Gott, man lobt dich in der Still, SWV 162 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[Double chant in E major (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB (Anglican chant, BCP English) | |||
*[[Rainbow (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Isaac Watts Common Meter paraphrase, Part 2) | |||
*[[Psalm 65 (Thomas Attwood Walmisley)|Thomas Attwood Walmisley]] SATB (Anglican chant, BCP English) | *[[Psalm 65 (Thomas Attwood Walmisley)|Thomas Attwood Walmisley]] SATB (Anglican chant, BCP English) | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 28: | Line 35: | ||
{{Vs|4}} Verba iniquorum praevaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis. | {{Vs|4}} Verba iniquorum praevaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis. | ||
{{Vs|5}} Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. | {{Vs|5}} Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. | ||
Replebimur in bonis domus tuae; sanctum est templum tuum, | Replebimur in bonis domus tuae; sanctum est templum tuum, | ||
{{Vs|6}} mirabile in aequitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, | {{Vs|6}} mirabile in aequitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, | ||
spes omnium finium terrae, et in mari longe. | spes omnium finium terrae, et in mari longe. | ||
Line 35: | Line 42: | ||
{{Vs|9}} et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; | {{Vs|9}} et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; | ||
exitus matutini et vespere delectabis. | exitus matutini et vespere delectabis. | ||
{{Vs|10}} Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. | {{Vs|10}} Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. | ||
{{Vs}} Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est praeparatio ejus. | {{Vs}} Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est praeparatio ejus. | ||
{{Vs|11}} Rivos ejus inebria; multiplica genimina ejus: | {{Vs|11}} Rivos ejus inebria; multiplica genimina ejus: | ||
Line 260: | Line 267: | ||
{{Middle|4}} | {{Middle|4}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
Sailors, that travel o'er the flood, | Sailors, that travel o'er the flood, | ||
Line 350: | Line 355: | ||
''The providence of God in air, earth, and sea'' | ''The providence of God in air, earth, and sea'' | ||
'Tis by thy strength the mountains stand, | 'Tis by thy strength the mountains stand, | ||
God of eternal power; | God of eternal power; | ||
The sea grows calm at thy command, | The sea grows calm at thy command, | ||
And tempests cease to roar. | And tempests cease to roar. | ||
Thy morning light and evening shade | Thy morning light and evening shade | ||
Successive comforts bring; | Successive comforts bring; | ||
Thy plenteous fruits make harvest glad, | Thy plenteous fruits make harvest glad, | ||
Thy flowers adorn the spring.}} | Thy flowers adorn the spring.}} | ||
{{Middle|4}} | {{Middle|4}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
Seasons and times, and moons and hours, | Seasons and times, and moons and hours, | ||
Heaven, earth, and air, are thine; | Heaven, earth, and air, are thine; | ||
When clouds distill in fruitful showers, | When clouds distill in fruitful showers, | ||
The Author is divine. | The Author is divine. | ||
Line 378: | Line 383: | ||
PART 2-3 (C. M.) | PART 2-3 (C. M.) | ||
''The blessings of the spring; or, God gives rain. A Psalm for the husbandman.'' | ''The blessings of the spring; or, God gives rain. A Psalm for the husbandman.'' | ||
Good is the Lord, the heavenly King, | Good is the Lord, the heavenly King, | ||
Who makes the earth his care; | Who makes the earth his care; | ||
Line 436: | Line 441: | ||
Meghallod kegyesen, | Meghallod kegyesen, | ||
Azért tehozzád az emberek | Azért tehozzád az emberek | ||
Jönnek mindenünnen. | Jönnek mindenünnen. | ||
Rajtam a bűn elhatalmazék, | Rajtam a bűn elhatalmazék, | ||
Line 445: | Line 450: | ||
Fogadván házad ba, | Fogadván házad ba, | ||
Hogy előtted nagy buzgósággal | Hogy előtted nagy buzgósággal | ||
Járjon tornácodba. | Járjon tornácodba. | ||
Javaival a te házadnak | Javaival a te házadnak |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 65 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Daniel Belknap — East Needham English SATB
- Maksim Sozontovich Berezovsky — Communion Sentence No. 10 Blessed are they whom thou hast chosen English SATB
- William Billings — Thou, O God, art praised in Zion English SATB
- Thomas Clark — 'Tis by thy strength the mountains stand English SATB
- William Alexander Campbell Cruickshank — Psalm 65 English SATB
- John Goss — Praise waiteth for thee, O Lord, in Sion English SATB
- Claude Goudimel — Psalm 65 Hungarian SATB
- Maurice Greene — Thou visitest the earth English SATB
- Thomas Hastings — O Thou that hearest prayer English SATB
- Orlando di Lasso — Te decet hymnus Latin SATB
- Hezekiah Moors — Rome English SATB
- Hezekiah Moors — Zion English STB
- Heinrich Schütz — Gott, man lobt dich in der Still, SWV 162 German SATB
- Timothy Swan — Rainbow English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 65 - O Dieu la glorie qui t'est deué French SSATBB
- Thomas Attwood Walmisley — Psalm 65 English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 64)Latin text1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiae et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textThy praise alone, O Lord, doth reign |
Metrical 'New Version' (Tate and Brady)English textFor thee, O God, our constant praise |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text PART 1-1 (L. M.) |
|
PART 2-1 (C. M.) |
Seasons and times, and moons and hours, |
Káldi fordítás (64. zsoltár)
Hungarian text
Végig Dávid zsoltára; Jeremiás és Ezekiel éneke a fogságba vitt nép számára, midőn kiköltözni kezdettek.
Téged illet a dicséret, Isten! Sionban; és neked teljesítik a fogadást Jerusalemben.
Mert te meghallgatod az imádságot; tehozzád folyamodik minden ember.
A gonosz cselekedetek hatalmat vettek rajtunk; de te megkegyelmezesz istentelenségeinknek.
Boldog az, kit kiválasztasz és magadhoz fogadsz; a te tornáczaidban fog lakni; eltelünk házad javaival; szent a te templomod,
csodálatos az igazságban. Hallgass meg minket, szabadító Istenünk! te reménye a föld minden határának, és a messze tengernek.
Te alapítád meg a hegyeket erőddel, ki fel vagy övezve hatalmassággal;
fölháborítod a tenger mélységét, az ő habjai zúgását. Zavarba jőnek a nemzetek,
és félni fognak jeleidtől, kik a határokon laknak; hol a nap felköltét és lenyugtát örvendetessé teszed.
Megtekinted a földet és elárasztod; nagyon gazdaggá teszed azt. Isten folyója tele van vizekkel, te készíted el nekik az élelmet; mert így van a föld elrendezve.
Barázdáit megáztatod, termését megsokasítod; az eső csorgásán örvendez a termő föld.
Megáldod kegyességeddel az esztendő koszorúját; és mezeid megtelnek bőséggel.
Megkövérednek a puszták legelői, és a halmok vigasággal övezkednek körűl.
A legelőt juhnyájak lepik el, és a völgyek bővelkednek gabonával; minden örvend és éneket zengedez.
Hungarian metrical version (verses 1-6)
Hungarian text
A Sionnak hegyén, Úr Isten,
Tied a dicséret,
Fogadást tesznek néked itten,
Tisztelvén tégedet.
Mert kérésüket a híveknek
Meghallod kegyesen,
Azért tehozzád az emberek
Jönnek mindenünnen.
Rajtam a bűn elhatalmazék,
Terhelvén engemet,
De nagyvolta kegyességednek
Eltörli vétkünket.
Boldog, akit te elválasztál
Fogadván házad ba,
Hogy előtted nagy buzgósággal
Járjon tornácodba.
Javaival a te házadnak
Megelégíttetünk,
Szép dolgain te templomodnak
Gyönyörködik szívünk,
A te csuda igazságodból
Megfelelsz minekünk,
Hallgass meg, Isten velünk tégy jól,
Ó, mi segedelmünk.
Mindenek csak tebenned bíznak
E földkerekségén,
Akik széjjel, meszsze lakoznak
A tengernek szélén.
Te mondhatatlan hatalmaddal
A magas hegyeket
Körülfogod, mint egy abroncscsal,
Erősítvén őket.