Psalm 65: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 18: | Line 18: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 64)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 64)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{Verse|1}} ''In finem. Psalmus David, canticum Jeremiae et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.'' | {{Verse|1}} ''In finem. Psalmus David, canticum Jeremiae et Ezechielis populo transmigrationis, cum <br> | ||
inciperent exire.'' | |||
{{Verse|2}} Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. | {{Verse|2}} Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. | ||
{{Verse|3}} Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. | {{Verse|3}} Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. | ||
{{Verse|4}} Verba iniquorum praevaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis. | {{Verse|4}} Verba iniquorum praevaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis. | ||
{{Verse|5}} Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuae; sanctum est templum tuum, | {{Verse|5}} Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. <br> | ||
{{Verse|6}} mirabile in aequitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, spes omnium finium terrae, et in mari longe. | Replebimur in bonis domus tuae; sanctum est templum tuum, | ||
{{Verse|6}} mirabile in aequitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, <br> | |||
spes omnium finium terrae, et in mari longe. | |||
{{Verse|7}} Praeparans montes in virtute tua, accinctus potentia; | {{Verse|7}} Praeparans montes in virtute tua, accinctus potentia; | ||
{{Verse|8}} qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes, | {{Verse|8}} qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes, | ||
{{Verse|9}} et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; exitus matutini et vespere delectabis. | {{Verse|9}} et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; <br> | ||
{{Verse|10}} Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est praeparatio ejus. | exitus matutini et vespere delectabis. | ||
{{Verse|11}} Rivos ejus inebria; multiplica genimina ejus: in stillicidiis ejus laetabitur germinans. | {{Verse|10}} Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. | ||
{{Verse| }} Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est praeparatio ejus. | |||
{{Verse|11}} Rivos ejus inebria; multiplica genimina ejus: <br> | |||
in stillicidiis ejus laetabitur germinans. | |||
{{Verse|12}} Benedices coronae anni benignitatis tuae, et campi tui replebuntur ubertate. | {{Verse|12}} Benedices coronae anni benignitatis tuae, et campi tui replebuntur ubertate. | ||
{{Verse|13}} Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur. | {{Verse|13}} Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur. | ||
Line 37: | Line 43: | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{Verse| }} ''To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out.'' | {{Verse| }} ''To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out.'' | ||
{{Verse|1}} Thou, O God, art praised in Sion : and unto thee shall the vow be performed in Jerusalem. | {{Verse|1}} Thou, O God, art praised in Sion: and unto thee shall the vow be performed in Jerusalem. | ||
{{Verse|2}} Thou that hearest the prayer : unto thee shall all flesh come. | {{Verse|2}} Thou that hearest the prayer: unto thee shall all flesh come. | ||
{{Verse|3}} My misdeeds prevail against me : O be thou merciful unto our sins. | {{Verse|3}} My misdeeds prevail against me: O be thou merciful unto our sins. | ||
{{Verse|4}} Blessed is the man whom thou choosest, and receivest unto thee : he shall dwell in thy court, and shall be satisfied with the pleasures of thy house, even of thy holy temple. | {{Verse|4}} Blessed is the man whom thou choosest, and receivest unto thee: he shall dwell in thy court, <br> | ||
{{Verse|5}} Thou shalt shew us wonderful things in thy righteousness, O God of our salvation : thou that art the hope of all the ends of the earth, and of them that remain in the broad sea. | and shall be satisfied with the pleasures of thy house, even of thy holy temple. | ||
{{Verse|6}} Who in his strength setteth fast the mountains : and is girded about with power. | {{Verse|5}} Thou shalt shew us wonderful things in thy righteousness, O God of our salvation: <br> | ||
{{Verse|7}} Who stilleth the raging of the sea : and the noise of his waves, and the madness of the people. | thou that art the hope of all the ends of the earth, and of them that remain in the broad sea. | ||
{{Verse|8}} They also that dwell in the uttermost parts of the earth shall be afraid at thy tokens : thou that makest the outgoings of the morning and evening to praise thee. | {{Verse|6}} Who in his strength setteth fast the mountains: and is girded about with power. | ||
{{Verse|9}} Thou visitest the earth, and blessest it : thou makest it very plenteous. | {{Verse|7}} Who stilleth the raging of the sea: and the noise of his waves, and the madness of the people. | ||
{{Verse|10}} The river of God is full of water : thou preparest their corn, for so thou providest for the earth. | {{Verse|8}} They also that dwell in the uttermost parts of the earth shall be afraid at thy tokens: <br> | ||
{{Verse|11}} Thou waterest her furrows, thou sendest rain into the little valleys thereof : thou makest it soft with the drops of rain, and blessest the increase of it. | thou that makest the outgoings of the morning and evening to praise thee. | ||
{{Verse|12}} Thou crownest the year with thy goodness : and thy clouds drop fatness. | {{Verse|9}} Thou visitest the earth, and blessest it: thou makest it very plenteous. | ||
{{Verse|13}} They shall drop upon the dwellings of the wilderness : and the little hills shall rejoice on every side. | {{Verse|10}} The river of God is full of water: thou preparest their corn, for so thou providest for the earth. | ||
{{Verse|14}} The folds shall be full of sheep : the valleys also shall stand so thick with corn, <br> | {{Verse|11}} Thou waterest her furrows, thou sendest rain into the little valleys thereof: <br> | ||
thou makest it soft with the drops of rain, and blessest the increase of it. | |||
{{Verse|12}} Thou crownest the year with thy goodness: and thy clouds drop fatness. | |||
{{Verse|13}} They shall drop upon the dwellings of the wilderness: and the little hills shall rejoice on every side. | |||
{{Verse|14}} The folds shall be full of sheep: the valleys also shall stand so thick with corn, <br> | |||
that they shall laugh and sing. | that they shall laugh and sing. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} |
Revision as of 09:30, 7 July 2013
Table of Psalms << Psalm 65 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 64)Latin text 1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiae et Ezechielis populo transmigrationis, cum 2 Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. 3 Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. 4 Verba iniquorum praevaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis. 5 Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. 6 mirabile in aequitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, 7 Praeparans montes in virtute tua, accinctus potentia; 8 qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes, 9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; 10 Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est praeparatio ejus. 11 Rivos ejus inebria; multiplica genimina ejus: 12 Benedices coronae anni benignitatis tuae, et campi tui replebuntur ubertate. 13 Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur. 14 Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento; |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out. 1 Thou, O God, art praised in Sion: and unto thee shall the vow be performed in Jerusalem. 2 Thou that hearest the prayer: unto thee shall all flesh come. 3 My misdeeds prevail against me: O be thou merciful unto our sins. 4 Blessed is the man whom thou choosest, and receivest unto thee: he shall dwell in thy court, 5 Thou shalt shew us wonderful things in thy righteousness, O God of our salvation: 6 Who in his strength setteth fast the mountains: and is girded about with power. 7 Who stilleth the raging of the sea: and the noise of his waves, and the madness of the people. 8 They also that dwell in the uttermost parts of the earth shall be afraid at thy tokens: 9 Thou visitest the earth, and blessest it: thou makest it very plenteous. 10 The river of God is full of water: thou preparest their corn, for so thou providest for the earth. 11 Thou waterest her furrows, thou sendest rain into the little valleys thereof: 12 Thou crownest the year with thy goodness: and thy clouds drop fatness. 13 They shall drop upon the dwellings of the wilderness: and the little hills shall rejoice on every side. 14 The folds shall be full of sheep: the valleys also shall stand so thick with corn, |
Metrical 'New Version' (Tate and Brady)English text For thee, O God, our constant praise |
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish text PSALM 65 PART 2 |
Káldi fordítás (64. zsoltár)
Hungarian text
Végig Dávid zsoltára; Jeremiás és Ezekiel éneke a fogságba vitt nép számára, midőn kiköltözni kezdettek.
Téged illet a dicséret, Isten! Sionban; és neked teljesítik a fogadást Jerusalemben.
Mert te meghallgatod az imádságot; tehozzád folyamodik minden ember.
A gonosz cselekedetek hatalmat vettek rajtunk; de te megkegyelmezesz istentelenségeinknek.
Boldog az, kit kiválasztasz és magadhoz fogadsz; a te tornáczaidban fog lakni; eltelünk házad javaival; szent a te templomod,
csodálatos az igazságban. Hallgass meg minket, szabadító Istenünk! te reménye a föld minden határának, és a messze tengernek.
Te alapítád meg a hegyeket erőddel, ki fel vagy övezve hatalmassággal;
fölháborítod a tenger mélységét, az ő habjai zúgását. Zavarba jőnek a nemzetek,
és félni fognak jeleidtől, kik a határokon laknak; hol a nap felköltét és lenyugtát örvendetessé teszed.
Megtekinted a földet és elárasztod; nagyon gazdaggá teszed azt. Isten folyója tele van vizekkel, te készíted el nekik az élelmet; mert így van a föld elrendezve.
Barázdáit megáztatod, termését megsokasítod; az eső csorgásán örvendez a termő föld.
Megáldod kegyességeddel az esztendő koszorúját; és mezeid megtelnek bőséggel.
Megkövérednek a puszták legelői, és a halmok vigasággal övezkednek körűl.
A legelőt juhnyájak lepik el, és a völgyek bővelkednek gabonával; minden örvend és éneket zengedez.