Psalm 8: Difference between revisions
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
|||
(45 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[O thou to whom all creatures bow (William Bennett)|William Bennett]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[O Lord our governor (Capel Bond)|Capel Bond]] SATB (English, based on BCP) | *[[O Lord our governor (Capel Bond)|Capel Bond]] SATB (English, based on BCP) | ||
*[[Domine Deus (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB (vv.2-3, Latin) | *[[Domine Deus (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB (vv. 2-3, Latin) | ||
*[[O thou to whom all creatures bow | *[[Psalm 8 (Amos Bull)|Amos Bull]] SSTB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | ||
*[[Domine, quid est homo? (Mark Chapman)|Mark Chapman]] SSAT.ATBB (Latin) | |||
*Thomas Clark | |||
**{{NoComp|O God our Lord, how wonderful|Thomas Clark}} SATB (English, metrical Old Version) | |||
**{{NoComp|O thou to whom all creatures bow|Thomas Clark}} SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Sigismondo d'India]] | *[[Sigismondo d'India]] | ||
**[[Domine Dominus noster (Sigismondo d'India)|prima pars]] SATTB (v.2-3a, Latin) | **[[Domine Dominus noster (Sigismondo d'India)|prima pars]] SATTB (v. 2-3a, Latin) | ||
**[[Quid est homo (Sigismondo d'India)|secunda pars]] SATTB (vv.5-6, Latin) | **[[Quid est homo (Sigismondo d'India)|secunda pars]] SATTB (vv. 5-6, Latin) | ||
*[[Domine Dominus noster (Christian Erbach)|Christian Erbach]] SSAATTTB or SAATTTBB (Latin) | *[[Domine Dominus noster (Christian Erbach)|Christian Erbach]] SSAATTTB or SAATTTBB (Latin) | ||
*[[Domine Dominus noster a 5 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SATTB (Latin) | |||
*[[Domine Dominus noster a 8 (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] SATBar.TTBarB (Latin) | |||
*[[Psalm 8 (Claude Goudimel)|<span style="color:gray">Claude Goudimel</span>]] SATB.SATB (Dutch) File not found | |||
*[[Hans Leo Hassler]] | |||
**[[Domine, Dominus noster a 5 (Hans Leo Hassler)|a 5]] SSATB or SATBB (Latin) | |||
**[[Domine, Dominus noster a 12 (Hans Leo Hassler)|a 12]] SSSAAATTTBBB (Latin) | |||
*[[Domine Dominus noster (Jakob Hassler)|Jakob Hassler]] SSAATTBB or AATTTBBB (Latin) | *[[Domine Dominus noster (Jakob Hassler)|Jakob Hassler]] SSAATTBB or AATTTBBB (Latin) | ||
*[[Benedicta sit Sancta Trinitas (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (v.2 Latin) | *[[Benedicta sit Sancta Trinitas (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (v. 2 Latin) | ||
{{Middle}} | |||
*[[Domine Dominus noster (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (v. 2 Latin) | |||
*[[Domine, Dominus noster (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAATB (Latin) | *[[Domine, Dominus noster (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAATB (Latin) | ||
*[[Psalm 8 (James Lyon)|James Lyon]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[And then shall your light break forth (No. 43 from Elijah) (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SATB (v.1, last part of final chorus of Elijah, English) | *[[And then shall your light break forth (No. 43 from Elijah) (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SATB (v. 1, last part of final chorus of Elijah, English) | ||
*[[3 Offertorien (Josef Preindl)|Josef Preindl]] SATB (vv.2-4, Latin) | *[[Domine, Dominus noster (Thomas Morley)|Thomas Morley]] ATTBB (Latin) | ||
*[[3 Offertorien (Josef Preindl)|Josef Preindl]] SATB (vv. 2-4, Latin) | |||
*[[O Lord, Our Governor, Z 39 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SATB (English, BCP) | |||
*[[O God our Lord how wonderful (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, [[Thomas Sternhold]]''Old Version'') | |||
*[[Psalm 8 (Jeremy Rawson)|Jeremy Rawson]] SATB (English, KJV) | *[[Psalm 8 (Jeremy Rawson)|Jeremy Rawson]] SATB (English, KJV) | ||
*[[Lamnatseach al hagitit - For the chief musician on the gitit (Salamone Rossi)|Salamone Rossi]] AATTB (Hebrew) | *[[Lamnatseach al hagitit - For the chief musician on the gitit (Salamone Rossi)|Salamone Rossi]] AATTB (Hebrew) | ||
*[[Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Nam (Heinrich Schütz)| | *[[Heinrich Schütz]] | ||
*[[ | **[[Herr, unser Herrscher (Psalm 8), SWV 27 (Heinrich Schütz)|SWV 27]] SSAT.ATBB (German, from {{NoComp|Psalmen Davids op. 2|Heinrich Schütz}}) | ||
**[[Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Nam (Heinrich Schütz)|SWV 343]] S or T solo (German) | |||
*[[Herr, unser Herrscher (Johann Sommer)|Johann Sommer]] SSAB.SAAB.SATB (German) | |||
*[[Herr unser Herrscher (Johann Staden)|Johann Staden]] SAB or SSA (German) | *[[Herr unser Herrscher (Johann Staden)|Johann Staden]] SAB or SSA (German) | ||
*[[O thou to whom all creatures bow (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | *[[O thou to whom all creatures bow (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[How excellent is thy name in all the earth (M. Ryan Taylor)|M. Ryan Taylor]] SATB (English, BCP) | |||
*[[Domine Dominus noster a 7 (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] SATTBarBB or AATTBarBB (Latin) | |||
*[[Domine, Dominus noster (Charles West)|Charles West]] SSAA | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Domine Dominus noster]] for settings of v.2 as the {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Pentecost IX}}. | See also [[Domine Dominus noster]] for settings of v. 2 as the {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Pentecost IX}}. | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 37: | Line 58: | ||
quae tu fundasti. | quae tu fundasti. | ||
{{Vs|5}} Quid est homo, quod memor es eius? aut filius hominis, quoniam visitas eum? | {{Vs|5}} Quid est homo, quod memor es eius? aut filius hominis, quoniam visitas eum? | ||
{{Vs|6}} Minuisti eum | {{Vs|6}} Minuisti eum paulo minus ab angelis; gloria et honore coronasti eum; | ||
{{Vs|7}} et constituisti eum super opera manuum tuarum. | {{Vs|7}} et constituisti eum super opera manuum tuarum. | ||
{{Vs|8}} Omnia subiecisti sub pedibus eius, | {{Vs|8}} Omnia subiecisti sub pedibus eius, | ||
{{Vs}} oves et boves universas, insuper et pecora campi, | {{Vs}} oves et boves universas, insuper et pecora campi, | ||
{{Vs|9}} volucres caeli et pisces maris qui perambulant semitas maris. | {{Vs|9}} volucres caeli et pisces maris qui perambulant semitas maris. | ||
{{Vs|10}} Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!}} | {{Vs|10}} Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Line 56: | Line 78: | ||
{{Vs|9}} The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea. | {{Vs|9}} The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea. | ||
{{Vs|10}} O Lord our Lord, how admirable is thy name in all the earth!}} | {{Vs|10}} O Lord our Lord, how admirable is thy name in all the earth!}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs}} Unto the end, | {{Vs}} Unto the end, for the presses, a psalm of David. | ||
{{Vs|1}} O {{Lord}} our Governor, how excellent is thy Name in all the world : thou that hast set | {{Vs|1}} O {{Lord}} our Governor, how excellent is thy Name in all the world : thou that hast set | ||
thy glory above the heavens! | thy glory above the heavens! | ||
{{Vs|2}} Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou ordained strength, because of thine enemies : that thou mightest still the enemy and the avenger. | {{Vs|2}} Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou ordained strength, because of thine enemies : that thou mightest still the enemy and the avenger. | ||
Line 67: | Line 90: | ||
{{Vs|4}} What is man, that thou art mindful of him : and the son of man, that thou visitest him? | {{Vs|4}} What is man, that thou art mindful of him : and the son of man, that thou visitest him? | ||
{{Vs|5}} Thou madest him lower than the angels : to crown him with glory and worship. | {{Vs|5}} Thou madest him lower than the angels : to crown him with glory and worship. | ||
{{Vs|6}} Thou makest him to have dominion of the works of thy hands : | {{Vs|6}} Thou makest him to have dominion of the works of thy hands : | ||
{{Vs}} and thou hast put all things in subjection under his feet; | {{Vs}} and thou hast put all things in subjection under his feet; | ||
{{Vs|7}} All sheep and oxen : yea, and the beasts of the field; | {{Vs|7}} All sheep and oxen : yea, and the beasts of the field; | ||
{{Vs|8}} The fowls of the air, and the fishes of the sea : and whatsoever walketh through the paths of the seas. | {{Vs|8}} The fowls of the air, and the fishes of the sea : and whatsoever walketh through the paths of the seas. | ||
{{Vs|9}} O Lord our Governor : how excellent is thy Name in all the world!}} | {{Vs|9}} O Lord our Governor : how excellent is thy Name in all the world!}} | ||
{{ | {{Middle}} | ||
===[[King James Version]]=== | ===[[King James Version]]=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 84: | Line 107: | ||
{{Vs|8}} The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. | {{Vs|8}} The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. | ||
{{Vs|9}} O {{Lord}} our Lord, how excellent is thy name in all the earth!}} | {{Vs|9}} O {{Lord}} our Lord, how excellent is thy name in all the earth!}} | ||
{{Bottom}} | |||
===Luther's translation=== | |||
{{Text|German| | |||
{{Vs|1}} Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel! | |||
{{Vs|2}} dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen. | |||
{{Vs|3}} Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest. | |||
{{Vs|4}} Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst? | |||
{{Vs|5}} Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von GOtt verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen. | |||
{{Vs|6}} Du wirst ihn zum Herrn machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan: | |||
{{Vs|7}} Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere, | |||
{{Vs|8}} die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer gehet. | |||
{{Vs|9}} Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!}} | |||
===Káldi fordítás=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
:Végig sajtókra, Dávid zsoltára. | |||
Uram, mi Urunk! mely csodálatos a te neved az egész földön! mert a te dicsőséged fölmagasztaltatott az egek fölött. | |||
A kisdedek és csecsemők szája által viszed véghez a dicséretet ellenségeid miatt, hogy megrontsd az ellenséget és boszúállót. | |||
Mert ha nézem egeidet, a te újjaid alkotmányait, a holdat és csillagokat, melyeket te alapítottál: | |||
mi az ember, hogy megemlékezel róla? vagy az ember fia, hogy meglátogatod őt? | |||
Kevéssel tetted őt kisebbé az angyaloknál, dicsőséggel és tisztelettel koronáztad meg őt, | |||
és kezeid alkotmányai fölé rendelted őt. | |||
Mindent lábai alá vetettél, a juhokat és ökröket mind, azon fölűl a mezei vadakat is. | |||
az égi madarakat és a tenger halait, melyek eljárják a tenger ösvényeit. | |||
Uram, mi Urunk! mily csodálatos a te neved az egész földön!}} | |||
==Metrical paraphrases== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical Old Version ([[Thomas Sternhold]])=== | ===Metrical Old Version ([[Thomas Sternhold]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 217: | Line 266: | ||
Thy glory heav'n's vast height transcends.}} | Thy glory heav'n's vast height transcends.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
=== | ===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | ||
{{ | {{top}} | ||
{{Text|English| | |||
VERSION 1. (S. M.) | |||
A | ''God's sovereignty and goodness'' | ||
O Lord, our heavenly King, | |||
Thy name is all divine; | |||
Thy glories round the earth are spread, | |||
And o'er the heavens they shine. | |||
When to thy works on high | |||
{{ | I raise my wondering eyes, | ||
And see the moon, complete in light, | |||
Adorn the darksome skies | |||
When I survey the stars, | |||
And all their shining forms, | |||
Lord, what is man, that worthless thing, | |||
Akin to dust and worms? | |||
Lord, what is worthless man, | |||
That thou shouldst love him so? | |||
Next to thine angels is he placed, | |||
And lord of all below. | |||
Thine honors crown his head, | |||
While beasts, like slaves, obey; | |||
And birds that cut the air with wings, | |||
And fish that cleave the sea. | |||
How rich thy bounties are! | |||
And wondrous are thy ways | |||
Of dust and worms thy power can frame | |||
A monument of praise. | |||
Out of the mouths of babes | |||
And sucklings thou canst draw | |||
Surprising honors to thy name, | |||
And strike the world with awe. | |||
O Lord, our heavenly King, | |||
Thy name is all divine; | |||
Thy glories round the earth are spread, | |||
And o'er the heavens they shine.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
VERSION 2. (C. M.) | |||
''Christ's condescension and glorification'' | |||
O Lord, our Lord, how wondrous great | |||
Is thine exalted name! | |||
The glories of thy heavenly state | |||
Let men and babes proclaim. | |||
When I behold thy works on high, | |||
The moon that rules the night, | |||
And stars that well adorn the sky, | |||
Those moving worlds of light; | |||
Lord, what is man, or all his race, | |||
Who dwells so far below, | |||
That thou shouldst visit him with grace, | |||
And love his nature so? | |||
That thine eternal Son should bear | |||
To take a mortal form; | |||
Made lower than his angels are, | |||
To save a dying worm? | |||
Yet while he lived on earth unknown, | |||
And men would not adore, | |||
Th' obedient seas and fishes own | |||
His Godhead and his power. | |||
The waves lay spread beneath his feet; | |||
And fish, at his command, | |||
Bring their large shoals to Peter's feet, | |||
Bring tribute to his hand. | |||
These lesser glories of the Son | |||
Shone through the fleshly cloud; | |||
Now, we behold him on his throne, | |||
And men confess him God. | |||
Let him be crowned with majesty, | |||
Who bowed his head to death; | |||
And be his honors sounded high, | |||
By all things that have breath. | |||
Jesus, our Lord, how wondrous great | |||
Is thine exalted name! | |||
The glories of thy heavenly state | |||
Let the whole earth proclaim.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
VERSION 3 PART 1, v. 1-2 (L. M.) | |||
''The hosanna of children'' | |||
Almighty Ruler of the skies, | |||
Through the wide earth thy name is spread; | |||
And thine eternal glories rise | |||
O'er all the heavens thy hands have made. | |||
To thee the voices of the young | |||
A monument of honor raise; | |||
And babes, with uninstructed tongue, | |||
Declare the wonders of thy praise. | |||
Thy power assists their tender age | |||
To bring proud rebels to the ground, | |||
To still the bold blasphemer's rage, | |||
And all their policies confound. | |||
Children amidst thy temple throng | |||
To see their great Redeemer's face; | |||
The Son of David is their song, | |||
And young hosannas fill the place. | |||
The frowning scribes and angry priests | |||
In vain their impious cavils bring; | |||
Revenge sits silent in their breasts, | |||
While Jewish babes proclaim their King. | |||
VERSION 3 PART 2, v. 3 ff. (L. M.) | |||
''Adam and Christ, lords of the old and new creation'' | |||
Lord, what was man, when made at first, | |||
Adam the offspring of the dust, | |||
That thou shouldst set him and his race | |||
But just below an angel's place? | |||
That thou shouldst raise his nature so, | |||
And make him lord of all below; | |||
Make every beast and bird submit, | |||
And lay the fishes at his feet? | |||
But, O! what brighter glories wait | |||
To crown the Second Adam's state! | |||
What honors shall thy Son adorn, | |||
Who condescended to be born! | |||
See him below his angels made; | |||
See him in dust amongst the dead, | |||
To save a ruined world from sin; | |||
But he shall reign with power divine. | |||
The world to come, redeemed from all | |||
The miseries that attend the fall, | |||
New made and glorious, shall submit | |||
At our exalted Savior's feet.}} | |||
{{bottom}} | |||
===Genevan Psalter=== | |||
{{top}}{{Text|French| | |||
''[[Clement Marot]] (1551)'' | |||
O Nostre Dieu & Seigneur amiable, | |||
Combien ton Nom est grand & admirable | |||
Par tout ce val terrestre spacieux, | |||
Qui ta puissance eleves sur les cieux! | |||
En tout se void ta grand' vertu parfaite, | |||
Iusqu'a bouche aux enfans qu'on allaicte: | |||
Et rens par la confus & abbatu | |||
Tout ennemi qui nie ta vertu. | |||
Mais quand ie voy & contemple en courage | |||
Tes cieux qui sont de tes doigts haut ouvrage, | |||
Estoilles, lune & signes differens | |||
Que tu as faits & assis en leurs rengs: | |||
}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{text|Simple| | |||
Adonc ie di à part moy, ainsi comme | |||
Tout esbahi, Et qu'est-ce que de l'homme, | |||
D'avoir daigné de luy te souvenir, | |||
Et de vouloir en ton soin le tenir? | |||
*** | |||
Tu l'as fait tel que puis il ne luy reste | |||
Fors estre Die. Cart tu l'as (quant au reste) | |||
Abondamment de gloire environné, | |||
Rempli de biens & d'honneur courronné. | |||
Regner le fais sur les ouvres tant belles | |||
De tes deux mains, comme seigneur d'icelles, | |||
Tu as, de vrayt sans quelque exception | |||
Mis sous ses pieds tout en suiettion. | |||
}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{text|Simple| | |||
Brebis & boefs, & leurs peaux & leurs laines, | |||
Tous le troupeaux des hauts monts & des plaines | |||
En general touts bestes cherchans | |||
A pasturer & par bois & par champs. | |||
Oiseaux de l'air, qui volent & qui chantent, | |||
Poissons de mer, ceux qui nagent & hantent | |||
Par les sentiers de mer grans & petits, | |||
Tu les as tous à l'homme assuiettis. | |||
O nostre Dieu & Seigneur amiable, | |||
Comme à bon droit est grand & admirable | |||
L'excellent bruit de ton Nom precieux | |||
Par tout ce val terrestre spacieux? | |||
}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 8 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Domine Dominus noster for settings of v. 2 as the gradual for Pentecost IX.
Settings by composers (automatically updated)
- William Bennett — O thou to whom all creatures bow English SATB
- Capel Bond — O Lord our governor English SATB
- Moritz Brosig — Domine Deus Latin SATB
- Percy Buck — Double chant in G major English SATB
- Amos Bull — Psalm 8 English SSTB
- Mark Chapman — Domine, quid est homo? Latin SSAT.ATBB
- Thomas Clark — O God our Lord, how wonderful English SATB
- Thomas Clark — O thou to whom all creatures bow English SATB
- Sigismondo d'India — Domine Dominus noster Latin SATTB
- Sigismondo d'India — Quid est homo Latin SATTB
- Christian Erbach — Domine Dominus noster Latin SSAATTTB,SAATTTBB
- Andrea Gabrieli — Domine Dominus noster a 5 Latin SATTB
- Giovanni Gabrieli — Domine Dominus noster a 8 Latin SSAB.TTBB
- Hans Leo Hassler — Domine, Dominus noster a 12 Latin SSSAAATTTBBB
- Hans Leo Hassler — Domine, Dominus noster a 5 Latin
- Jakob Hassler — Domine Dominus noster Latin SSAT.ATBB,AATB.TTBB
- Johann Michael Haydn — Domine Dominus noster, MH 491 Latin SATB
- Claude Le Jeune — O Nostre Dieu et Seigneur amiable French ATB
- Orlando di Lasso — Domine Dominus noster Latin SSAATB
- James Lyon — Psalm 8 English SATB
- Thomas Morley — Domine, Dominus noster Latin ATTBB
- Josef Preindl — 3 Offertorien Latin SATB
- Henry Purcell — O Lord our governor, Z 141 English SSTB
- Henry Purcell — O Lord, Our Governor, Z 39 English SATB
- Thomas Ravenscroft — O God our Lord how wonderful English SATB
- Jeremy Rawson — Psalm 8 English SATB
- Salamone Rossi — Lamnatseach al hagitit - For the chief musician on the gitit Hebrew AATTB, SATTB
- Heinrich Schütz — Herr, unser Herrscher (Psalm 8), SWV 27 German SSAT.ATBB
- Heinrich Schütz — Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Nam, SWV 343 German Solo high
- Heinrich Schütz — Mit Dank wir sollen loben, SWV 104 German SATB
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2 German SATB
- Johann Sommer — Herr, unser Herrscher German SSAB.SAAB.SATB
- Johann Staden — Herr unser Herrscher German SAB, SSA
- Joseph Stephenson — O thou to whom all creatures bow English SATB
- Remi Studer — C - Trinité : Psaume et Acclamation French SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 8 - O nostre Dieu et Seigneur amiable French SSATB
- M. Ryan Taylor — How excellent is thy name in all the earth English SATB
- Orazio Vecchi — Domine Dominus noster a 7 Latin AATTBBB
- John S. Wilson — Psalm 8 English SATB
- Works that currently have no editions available:
- Claude Goudimel — Psalm 8
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation1 Unto the end, for the presses: a psalm of David |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the presses, a psalm of David. |
King James VersionEnglish text1 O Lord, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. |
Luther's translation
German text
1 Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel!
2 dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
3 Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest.
4 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
5 Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von GOtt verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.
6 Du wirst ihn zum Herrn machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:
7 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
8 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer gehet.
9 Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!
Káldi fordítás
Hungarian translation
Végig sajtókra, Dávid zsoltára.
Uram, mi Urunk! mely csodálatos a te neved az egész földön! mert a te dicsőséged fölmagasztaltatott az egek fölött.
A kisdedek és csecsemők szája által viszed véghez a dicséretet ellenségeid miatt, hogy megrontsd az ellenséget és boszúállót.
Mert ha nézem egeidet, a te újjaid alkotmányait, a holdat és csillagokat, melyeket te alapítottál:
mi az ember, hogy megemlékezel róla? vagy az ember fia, hogy meglátogatod őt?
Kevéssel tetted őt kisebbé az angyaloknál, dicsőséggel és tisztelettel koronáztad meg őt,
és kezeid alkotmányai fölé rendelted őt.
Mindent lábai alá vetettél, a juhokat és ökröket mind, azon fölűl a mezei vadakat is.
az égi madarakat és a tenger halait, melyek eljárják a tenger ösvényeit.
Uram, mi Urunk! mily csodálatos a te neved az egész földön!
Metrical paraphrases
Metrical Old Version (Thomas Sternhold)English textO God our Lord, how wonderful |
Metrical New Version (Tate & Brady)English textO thou to whom all creatures bow |
Metrical version by James MerrickEnglish textImmortal King! through earth's wide frame |
Metrical paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text VERSION 1. (S. M.) |
VERSION 2. (C. M.) |
VERSION 3 PART 1, v. 1-2 (L. M.) |
Genevan Psalter
French text Clement Marot (1551) |
Adonc ie di à part moy, ainsi comme |
Brebis & boefs, & leurs peaux & leurs laines, |