Psalm 91: Difference between revisions
m (Text replacement - "vv.1" to "vv. 1") |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(11 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
Line 9: | Line 9: | ||
** [[He that hath made his refuge God (Safety) (Thomas Clark)|to the tune ''Safety'', [c1809<nowiki>]</nowiki>]] SATB | ** [[He that hath made his refuge God (Safety) (Thomas Clark)|to the tune ''Safety'', [c1809<nowiki>]</nowiki>]] SATB | ||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 91 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, German, or French) | *[[Bicinium for the Genevan Psalm 91 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, German, or French) | ||
*[[Qui habitat a 24 (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SATB x6 (vv. 1-8, Latin) | *[[Qui habitat a 24 (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SATB x6 (vv. 1-8, Latin) | ||
*[[Invocabit me (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv. 15,16,1, Latin) | *[[Invocabit me (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv. 15,16,1, Latin) | ||
*[[Invocabit me ATBB (Robert Hugill)|Robert Hugill]] ATBB (vv. 15,16,1, Latin) | *[[Invocabit me ATBB (Robert Hugill)|Robert Hugill]] ATBB (vv. 15,16,1, Latin) | ||
*[[Scapulis suis (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 4-5, Latin) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[He that has God his guardian made (Samuel Long)|Samuel Long]] SATB (English metrical New Version) | *[[He that has God his guardian made (Samuel Long)|Samuel Long]] SATB (English metrical New Version) | ||
Line 17: | Line 18: | ||
*[[Denn Er hat seinen Engeln befohlen über dir (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn Bartholdy]] SSAATTBB (vv. 11-12, German) | *[[Denn Er hat seinen Engeln befohlen über dir (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn Bartholdy]] SSAATTBB (vv. 11-12, German) | ||
*[[He that hath made his refuge God (John Moreton)|John Moreton]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | *[[He that hath made his refuge God (John Moreton)|John Moreton]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | ||
*[[Scapulis suis (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SAATB (vv.4-5, Latin) | *[[Qui habitat a 12 (Antonio Teodoro Ortells)|Antonio Teodoro Ortells]] SATB.SATB.SATB + basso continuo | ||
*[[Scapulis suis (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SAATB (vv. 4-5, Latin) | |||
*[[Wer sich des Höchsten Schirm vertraut, SWV 189 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German metrical version by Cornelius Becker) | *[[Wer sich des Höchsten Schirm vertraut, SWV 189 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German metrical version by Cornelius Becker) | ||
*[[Psalm 91 (Alastair Stout)|Alastair Stout]] SATB (English, Anglican chant setting) | *[[Psalm 91 (Alastair Stout)|Alastair Stout]] SATB (English, Anglican chant setting) | ||
*[[Super aspidem et basiliscum ambulabis (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSSA.SSAT.SSAB (v.13, Latin) | *[[Super aspidem et basiliscum ambulabis (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSSA.SSAT.SSAB (v. 13, Latin) | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Angelis suis]], for settings of vv. 11-12 as the {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Lent I}}. | See also [[Angelis suis]], for settings of vv. 11-12 as the {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Lent I}}. | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 32: | Line 35: | ||
{{Vs|3}} Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. | {{Vs|3}} Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. | ||
{{Vs|4}} Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis. | {{Vs|4}} Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis. | ||
{{Vs|5}} Scuto circumdabit te veritas ejus: | {{Vs|5}} Scuto circumdabit te veritas ejus: | ||
{{Vs}} non timebis a timore nocturno; | {{Vs}} non timebis a timore nocturno; | ||
{{Vs|6}} a sagitta volante in die, | {{Vs|6}} a sagitta volante in die, | ||
{{Vs}} a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et daemonio meridiano. | {{Vs}} a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et daemonio meridiano. | ||
{{Vs|7}} Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit. | {{Vs|7}} Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit. | ||
Line 54: | Line 57: | ||
{{Vs|2}} I will say unto the Lord, Thou art my hope, and my strong hold: my God, in him will I trust. | {{Vs|2}} I will say unto the Lord, Thou art my hope, and my strong hold: my God, in him will I trust. | ||
{{Vs|3}} For he shall deliver thee from the snare of the hunter: and from the noisome pestilence. | {{Vs|3}} For he shall deliver thee from the snare of the hunter: and from the noisome pestilence. | ||
{{Vs|4}} He shall defend thee under his wings, and thou shalt be safe under his feathers: | {{Vs|4}} He shall defend thee under his wings, and thou shalt be safe under his feathers: | ||
{{Vs}} his faithfulness and truth shall be thy shield and buckler. | {{Vs}} his faithfulness and truth shall be thy shield and buckler. | ||
{{Vs|5}} Thou shalt not be afraid for any terror by night: | {{Vs|5}} Thou shalt not be afraid for any terror by night: | ||
{{Vs}} nor for the arrow that flieth by day; | {{Vs}} nor for the arrow that flieth by day; | ||
{{Vs|6}} For the pestilence that walketh in darkness: nor for the sickness that destroyeth in the noon-day. | {{Vs|6}} For the pestilence that walketh in darkness: nor for the sickness that destroyeth in the noon-day. | ||
Line 75: | Line 78: | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} He that has God his guardian made, | {{Vs|1}} He that has God his guardian made, | ||
Shall, under the Almighty's shade, | Shall, under the Almighty's shade, | ||
Secure and undisturb'd abide. | Secure and undisturb'd abide. | ||
Line 85: | Line 88: | ||
Shall free thee from the fowler's snare, | Shall free thee from the fowler's snare, | ||
And from the noisome pestilence: | And from the noisome pestilence: | ||
{{Vs|4}} He over thee his wings shall spread, | {{Vs|4}} He over thee his wings shall spread, | ||
And cover thy unguarded head; | And cover thy unguarded head; | ||
His truth shall be thy strong defence. | His truth shall be thy strong defence. | ||
Line 92: | Line 95: | ||
Shall thy undaunted courage fright, | Shall thy undaunted courage fright, | ||
Nor deadly shafts that fly by day; | Nor deadly shafts that fly by day; | ||
{{Vs|6}} Nor plague of unknown rise, that kills | {{Vs|6}} Nor plague of unknown rise, that kills | ||
In darkness, nor infectious ills | In darkness, nor infectious ills | ||
That in the hottest season slay. | That in the hottest season slay. | ||
Line 110: | Line 113: | ||
Any infectious plague draw nigh. | Any infectious plague draw nigh. | ||
{{Vs|11}} For he, throughout thy happy days, | {{Vs|11}} For he, throughout thy happy days, | ||
To keep thee safe in all thy ways | To keep thee safe in all thy ways | ||
Shall give his angels strict commands; | Shall give his angels strict commands; | ||
Line 117: | Line 120: | ||
Shall bear thee safely in their hands. | Shall bear thee safely in their hands. | ||
{{Vs|13}} Dragons and asps, that thirst for blood, | {{Vs|13}} Dragons and asps, that thirst for blood, | ||
And lions roaring for their food, | And lions roaring for their food, | ||
Beneath his conqu'ring feet shall lie; | Beneath his conqu'ring feet shall lie; | ||
{{Vs|14}} Because he lov'd and honour'd me, | {{Vs|14}} Because he lov'd and honour'd me, | ||
Therefore, says God, I'll set him free, | Therefore, says God, I'll set him free, | ||
And fix his glorious throne on high. | And fix his glorious throne on high. | ||
{{Vs|15}} He'll call; I'll answer, when he calls, | {{Vs|15}} He'll call; I'll answer, when he calls, | ||
And rescue him when ill befalls; | And rescue him when ill befalls; | ||
Increase his honour and his wealth: | Increase his honour and his wealth: | ||
{{Vs|16}} And when with undisturbed content | {{Vs|16}} And when with undisturbed content | ||
His long and happy life is spent, | His long and happy life is spent, | ||
His end I'll crown with saving health.}} | His end I'll crown with saving health.}} | ||
Line 185: | Line 188: | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
:PART 2 (C. M.) | :PART 2 (C. M.) | ||
Line 249: | Line 251: | ||
Betöltöm őt hosszú élettel, és megmutatom neki az én szabadításomat.“}} | Betöltöm őt hosszú élettel, és megmutatom neki az én szabadításomat.“}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===German, | ===Versification by Sebald Heyden=== | ||
{{Text|German| | |||
{{vs|1}} Wer in dem Schutz des Höchsten ist | |||
Und sich Gott thut ergeben, | |||
Der spricht: du, Herr, mein Zuflucht bist, | |||
Mein Gott, Hoffnung und Leben, | |||
Der du ja wirst erretten mich | |||
Vons Teufels Stricken gnädiglich | |||
Und von der Pestilenze. | |||
{{vs|2}} Mit seinen Flügeln deckt er dich, | |||
Auf ihn sollt du vertrauen, | |||
Sein Wahrheit schutzt dich gwaltiglich, | |||
Daß dich bei Nacht kein Grauen | |||
Noch Betrügniß erschrecken mag, | |||
Auch kein Pfeil, der da fleugt bei Tag, | |||
Weil dir sein Wort thut leuchten. | |||
{{vs|3}} Kein Pestilenz dir schaden kann, | |||
Die in der Finstern schleichet, | |||
Kein Seuch noch Krankheit rührt dich an, | |||
Die im Mittag umbstreichet. | |||
Ob tausend stürben dir bei Seit | |||
Und zehen tausend anderweit, | |||
Soll es doch dich nicht treffen. | |||
{{vs|4}} Ja du wirst auch noch Lust und Freud | |||
Mit deinen Augen sehen | |||
An der Gottlosen Herzen Leid, | |||
Wenn Vergeltung wird gschehen, | |||
Weil der Herr ist dein Zuversicht | |||
Und dir der Höchst sein Schutz verspricht, | |||
Drumb daß du ihm vertrauest. | |||
{{vs|5}} Kein Uebels wird begegnen dir, | |||
Kein Plag dein Haus wird rühren. | |||
Denn er sein Engeln für und für | |||
Befiehlet dich zu führen | |||
Und zu behüten vor Unfall, | |||
Auf Händen tragen überall, | |||
Daß kein Stein dein Fuß letze. | |||
{{vs|6}} Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, | |||
Und treten auf die Drachen, | |||
Auf jungen Löwen wirst du stehen, | |||
Ihr Zähn und Gift verlachen. | |||
Dann dir der keines schaden kann. | |||
Kein Seuch kommt den vom andern an, | |||
Der auf Gott thut vertrauen. | |||
{{vs|7}} Er begehrt mein aus Herzen Grund | |||
Und hofft auf meine Güte. | |||
Drumb helf ich ihm zu aller Stund, | |||
Ich will ihn wol behüten; | |||
Ich will azeit sein Helfer sein, | |||
Drumb daß er kennt den Namen mein. | |||
Deß soll er sich ja trösten. | |||
{{vs|8}} Er ruft mich an als seinen Gott, | |||
Drumb will ich ihn erhören; | |||
Ich stehe bei ihm in aller Noth, | |||
Ich will ihn Hilf gewähren. | |||
Zu Ehren ich ihn brignen will, | |||
Langs Leben ihm auch geben will; | |||
Mein Heil will ich ihm zeigen. | |||
{{vs|9}} Ehr sei dem Vater und dem Sohn | |||
Und dem heiligen Geiste, | |||
Als er im anfang war und nun, | |||
Der uns sein Gnade leiste, | |||
Daß wir wandeln in seiner Pfad, | |||
Daß uns der arge Feind nicht schad. | |||
Wer das begehr, sprech Amen. | |||
}} | |||
===German, Luther translation 1545 === | |||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
1 WER vnter den Schirm des Höhesten sitzt / | |||
Vnd vnter dem schatten des Allmechtigen bleibt. | |||
der | 2 Der spricht zu dem HERRN / meine Zuuersicht / | ||
vnd meine Burg / Mein Gott / auff den ich hoffe. | |||
der du | 3 DEnn er errettet mich vom strick des Jegers / | ||
Vnd von der schedlichen Pestilentz. | |||
4 ER wird dich mit seinen Fittichen decken / | |||
vnd deine Zuuersicht wird sein vnter seinen Flügeln / | |||
Seine Warheit ist Schirm vnd Schild. | |||
5 DAS du nicht erschrecken müssest fur dem grawen des Nachts / | |||
Fur den Pfeilen die des tages fliegen. | |||
6 Fur der Pestilentz die im finstern schleicht / | |||
Fur der Seuche die im mittage verderbet. | |||
7 OB tausent fallen zu deiner Seiten / | |||
Vnd zehen tausent zu deiner Rechten / | |||
So wird es doch dich nicht treffen. | |||
8 Ja du wirst mit deinen augen deine lust sehen / | |||
Vnd schawen / wie es den Gottlosen vergolten wird. | |||
9 DEnn der HERR ist deine Zuuersicht / | |||
Der Höhest ist deine Zuflucht. | |||
10 Es wird dir kein Vbels begegen / | |||
Vnd keine Plage wird zu deiner Hütten sich nahen. | |||
11 DEnn er hat seinen Engeln befolhen vber dir / | |||
Das sie dich behüten auff alle deinen wegen. ''Matth. 4.'' | |||
12 Das sie dich auff den henden tragen / | |||
Vnd du deinen fus nicht an einen stein stössest. | |||
13 AUff dem Lewen vnd Ottern wirstu gehen / | |||
Vnd tretten auff den Jungenlewen vnd Drachen. | |||
14 ER begert mein / so wil ich jm aushelffen / | |||
Er kennet meinen Namen / darumb wil ich jn schützen. | |||
15 Er rüffet mich an / so wil ich jn erhören / | |||
Jch bin bey jm in der Not / Jch wil jn er aus reissen / | |||
vnd zu Ehren machen. | |||
16 Jch wil jn settigen mit langem Leben / | |||
Vnd wil jm zeigen mein Heil.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 91 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
See also Angelis suis, for settings of vv. 11-12 as the gradual for Lent I.
Settings by composers (automatically updated)
- Giovanni Battista Bassani — Qui habitat Latin SATB
- William Billings — Victory English SATB
- Christoph Buel — Wer in dem Schutz German SATB
- Sebastiano Cherici — Qui habitat Latin SATB
- Thomas Clark — He that hath made his refuge God (Langport) English SATB
- Thomas Clark — He that hath made his refuge God (Safety) English SATB
- Melchior Franck — Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt German SSATTB
- Amadio Freddi — Qui habitat in adjutorio Latin SSTTB
- Claude Goudimel — Qui en la garde du haut Dieu (psalm 91) French SATB
- Horst Hinze — Denn er hat seinen Engeln befohlen German SATB
- Nobuaki Izawa — Scapulis suis Latin SATB
- Josquin des Prez — Qui habitat a 24 Latin SATB.SATB.SATB.SATB.SATB.SATB
- Josquin des Prez — Qui habitat in adjutorio altissimi Latin ATTB
- Pietro Lappi — Qui habitat à 16 Latin SATB.SATB.ATTB.SATB
- Giovanni Legrenzi — Qui habitat Latin SATTB
- Samuel Long — He that has God his guardian made English SATB
- John Massey — He that has made his refuge God English SATB
- Felix Mendelssohn — Denn Er hat seinen Engeln befohlen über dir German SSAATTBB
- John Moreton — He that hath made his refuge God English SATB
- Antonio Teodoro Ortells — Qui habitat a 12 Latin SATB.SATB.SATB
- Domenico Quilici — Scapulis suis Latin SATB
- Heinrich Schütz — Wer sich des Höchsten Schirm vertraut, SWV 189 German SATB
- Alastair Stout — Psalm 91 English SATB
- Christoph Straus — Qui habitat a 5 Latin SATTB
- Francisco Valls — Super aspidem et basiliscum ambulabis Latin SSSA.SSAT.SSAB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 90)Latin text1 Laus cantici David. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Whoso dwelleth under the defence of the most High: shall abide under the shadow of the Almighty. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 He that has God his guardian made, |
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |
|
Káldi fordítás (90. zsoltár)Hungarian text Dávid dicséret-éneke. |
Versification by Sebald HeydenGerman text1 Wer in dem Schutz des Höchsten ist German, Luther translation 1545German text1 WER vnter den Schirm des Höhesten sitzt / |