Psalm 99: Difference between revisions
m (Text replace - "== Texts and translations ==" to "==Text and translations==") |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(10 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
*[[O magnify the Lord our God (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (English, v.9 only) | |||
*[[Potomac (Amos Pilsbury)|Amos Pilsbury]] SATB (Francis Hopkinson paraphrase) | |||
*[[Exaltate, Dominum (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SATTBB (v. 9, Latin) | |||
*[[Psalm 99 (Brian Marble)|Brian Marble]] SATB (v. 5-9, English) | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | {{TextPageList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 98)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 98)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Psalmus ipsi David.'' Dominus regnavit: irascantur populi; | ||
qui sedet super cherubim: moveatur terra. | qui sedet super cherubim: moveatur terra. | ||
{{ | {{Vs|2}} Dominus in Sion magnus, et excelsus super omnes populos. | ||
{{ | {{Vs|3}} Confiteantur nomini tuo magno, quoniam terribile et sanctum est, | ||
{{ | {{Vs|4}} et honor regis judicium diligit. Tu parasti directiones; | ||
judicium et justitiam in Jacob tu fecisti. | judicium et justitiam in Jacob tu fecisti. | ||
{{ | {{Vs|5}} Exaltate Dominum Deum nostrum, et adorate scabellum pedum ejus, quoniam sanctum est. | ||
{{ | {{Vs|6}} Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus, et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus: | ||
invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos; | invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos; | ||
{{ | {{Vs|7}} in columna nubis loquebatur ad eos. Custodiebant testimonia ejus, | ||
et praeceptum quod dedit illis. | et praeceptum quod dedit illis. | ||
{{ | {{Vs|8}} Domine Deus noster, tu exaudiebas eos; Deus, tu propitius fuisti eis, et ulciscens in omnes | ||
adinventiones eorum. | adinventiones eorum. | ||
{{ | {{Vs|9}} Exaltate Dominum Deum nostrum, et adorate in monte sancto ejus, | ||
quoniam sanctus Dominus Deus noster. | quoniam sanctus Dominus Deus noster.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''A psalm for David himself.'' The Lord is King, be the people never so unpatient: | ||
he sitteth between the cherubims, be the earth never so unquiet. | he sitteth between the cherubims, be the earth never so unquiet. | ||
{{ | {{Vs|2}} The Lord is great in Sion: and high above all people. | ||
{{ | {{Vs|3}} They shall give thanks unto thy Name: which is great, wonderful, and holy. | ||
{{ | {{Vs|4}} The King's power loveth judgement; thou hast prepared equity: | ||
thou hast executed judgement and righteousness in Jacob. | thou hast executed judgement and righteousness in Jacob. | ||
{{ | {{Vs|5}} O magnify the Lord our God: and fall down before his footstool, for he is holy. | ||
{{ | {{Vs|6}} Moses and Aaron among his priests, and Samuel among such as call upon his Name: | ||
these called upon the Lord, and he heard them. | these called upon the Lord, and he heard them. | ||
{{ | {{Vs|7}} He spake unto them out of the cloudy pillar: for they kept his testimonies, | ||
and the law that he gave them. | and the law that he gave them. | ||
{{ | {{Vs|8}} Thou heardest them, O Lord our God: thou forgavest them, O God, and punishedst | ||
their own inventions. | their own inventions. | ||
{{ | {{Vs|9}} O magnify the Lord our God, and worship him upon his holy hill: | ||
for the Lord our God is holy. | for the Lord our God is holy.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (98. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (98. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Dávid zsoltára. | : Dávid zsoltára. | ||
Az Úr országol, reszkessenek a népek; a kerubokon űl, réműljön meg a föld. | Az Úr országol, reszkessenek a népek; a kerubokon űl, réműljön meg a föld. | ||
Line 56: | Line 57: | ||
A felhő-oszlopból szólt hozzájok; ők megtartották bizonyságait és a parancsot, melyet nekik adott. | A felhő-oszlopból szólt hozzájok; ők megtartották bizonyságait és a parancsot, melyet nekik adott. | ||
Urunk Istenünk! te meghallgattad őket; Isten! te kegyelmes voltál hozzájok, és megboszúltál minden törekvést ellenök. | Urunk Istenünk! te meghallgattad őket; Isten! te kegyelmes voltál hozzájok, és megboszúltál minden törekvést ellenök. | ||
Magasztaljátok a mi Urunkat Istenünket, és imádjátok az ő szent hegyén; mert szent a mi Urunk Istenünk. | Magasztaljátok a mi Urunkat Istenünket, és imádjátok az ő szent hegyén; mert szent a mi Urunk Istenünk.}} | ||
{{top}} | |||
===''New version'' by [[Nahum Tate]] & [[Nicholas Brady]], 1698 (C. M.)=== | |||
{{mdl|3}} | |||
===Revision of Tate and Brady by [[Francis Hopkinson]], 1767 (666. 666. 666)=== | |||
{{mdl|3}} | |||
===Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1717-1719=== | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
1. Jehovah reigns, let therefore all | |||
The guilty Nations quake; | |||
On cherub's wings he sits enthroned; | |||
Let earth's foundations shake. | |||
2. On Zion's hill he keeps his court, | |||
His palace makes her towers; | |||
Yet thence his sovereignty extends | |||
Supreme o'er earthly powers. | |||
3. Let therefore all with praise address | |||
His great and dreadful name; | |||
And, with his unresisted might, | |||
His holiness proclaim. | |||
4. For truth and justice in his reign, | |||
of strength and power take place; | |||
His judgments are with righteousness | |||
Dispensed to Jacob's race. | |||
5. Therefore exalt the Lord our God, | |||
Before his footstool fall; | |||
And with his unresisted might, | |||
his holiness extol. | |||
6 Moses and Aaron thus of old | |||
Among his priests adored; | |||
Amongst his prophets Samuel thus | |||
His sacred name implored. | |||
7. Distressed, upon the Lord they cried, | |||
Who ne'er their suit denied; | |||
But, as with reverence they implored | |||
He graciously replied. | |||
8. For, with their camp,to guide their march | |||
The cloudy pillar moved: | |||
They kept his laws, and to his will | |||
Obedient servants proved. | |||
9. He answered them, forgiving oft | |||
His people for their sake. | |||
And those who rashly them opposed, | |||
Did sad examples make. | |||
10. With worship at his sacred courts | |||
Exalt our God and Lord; | |||
For he, who only holy is, | |||
alone should be adored.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|English| | |||
1. Jehovah reigns, let all | |||
The guilty nations quake, | |||
On cherub's wings he sits, | |||
Let earth's foundations shake: | |||
In Zion he is great, | |||
Above all People high; | |||
O praise his holy name, | |||
Who dwells above the sky, | |||
In awful majesty. | |||
2. For truth and justice still, | |||
Of strength and power take place; | |||
His righteous judgments are | |||
Dispensed to Jacob's race: | |||
Therefore exalt the Lord, | |||
Before his footstool fall | |||
In adoration low; | |||
And with his power, let all | |||
His holiness extol. | |||
3. Moses and Aaron thus, | |||
Amongst his priests adored, | |||
Samuel his prophet too, | |||
He heard, when they implored. | |||
Before the camp, their guide | |||
The cloudy pillar moved; | |||
They kept his laws, and they | |||
Obedient servants proved, | |||
His ordinance they loved. | |||
4. He heard, and oft forgave | |||
His people for their sake, | |||
And those who them opposed, | |||
Did sad examples make; | |||
Then, in his sacred courts, | |||
Due praise to him afford, | |||
For he who holy is, | |||
Alone should be adored: | |||
Ye saints, praise ye the Lord.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|English| | |||
'''PART 1''' (S. M.) | |||
''Christ's kingdom and majesty.'' | |||
1. The God Jehovah reigns! | |||
Let all the nations fear; | |||
Let sinners tremble at his throne, | |||
And saints be humble there. | |||
2. Jesus the Savior reigns! | |||
Let earth adore its Lord; | |||
Bright cherubs his attendants stand, | |||
Swift to fulfill his word. | |||
3. In Zion is his throne, | |||
His honors are Divine; | |||
His church shall make his wonders known, | |||
For there his glories shine. | |||
4. How holy is his name! | |||
How terrible his praise! | |||
Justice, and truth, and judgment join | |||
In all his works of grace. | |||
'''PART 2''' (S. M.) | |||
''A holy God worshiped with reverence.'' | |||
1. Exalt the Lord our God, | |||
And worship at his feet; | |||
His nature is all holiness, | |||
And mercy is his seat. | |||
2. When Israel was his church, | |||
When Aaron was his priest, | |||
When Moses cried, when Samuel prayed, | |||
He gave his people rest. | |||
3. Oft he forgave their sins, | |||
Nor would destroy their race; | |||
And oft he made his vengeance known, | |||
When they abused his grace. | |||
4. Exalt the Lord our God, | |||
Whose grace is still the same; | |||
Still he's a God of holiness, | |||
And jealous for his name.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 99 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- George Alexander Macfarren SATB (English, v.9 only)
- Amos Pilsbury SATB (Francis Hopkinson paraphrase)
- Melchior Vulpius SATTBB (v. 9, Latin)
- Brian Marble SATB (v. 5-9, English)
Settings by composers (automatically updated)
- Robert Brisco Earée — Double chant in G major English SATB
- George Alexander Macfarren — O magnify the Lord our God English SATB
- Brian Marble — Psalm 99 English SATB
- Amos Pilsbury — Potomac English SATB
- Heinrich Schütz — Der Herr ist Köng und residiert, SWV 197 German SATB
- Melchior Vulpius — Exaltate, Dominum Latin SATTBB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 98)Latin text1 Psalmus ipsi David. Dominus regnavit: irascantur populi; |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 A psalm for David himself. The Lord is King, be the people never so unpatient: |
Káldi fordítás (98. zsoltár)
Hungarian text
Dávid zsoltára.
Az Úr országol, reszkessenek a népek; a kerubokon űl, réműljön meg a föld.
Nagy az Úr Sionban, és fölséges minden nép fölött.
Adjanak hálát a te nagy nevednek; mert rettenetes és szent,
és az igazságot szerető király hatalmának. Te szerzesz törvényt, itéletet és igazságot Jákobban te szolgáltatsz.
Magasztaljátok a mi Urunkat Istenünket, és borúljatok le lábai zsámolya előtt, mert ő szent.
Mózes és Áron az ő papjai között, és Sámuel azok között, kik segítségűl híják az ő nevét, segítségűl hítták az Urat, és meghallgatta őket.
A felhő-oszlopból szólt hozzájok; ők megtartották bizonyságait és a parancsot, melyet nekik adott.
Urunk Istenünk! te meghallgattad őket; Isten! te kegyelmes voltál hozzájok, és megboszúltál minden törekvést ellenök.
Magasztaljátok a mi Urunkat Istenünket, és imádjátok az ő szent hegyén; mert szent a mi Urunk Istenünk.
New version by Nahum Tate & Nicholas Brady, 1698 (C. M.) |
Revision of Tate and Brady by Francis Hopkinson, 1767 (666. 666. 666) |
Paraphrases by Isaac Watts, 1717-1719 |
English text 1. Jehovah reigns, let therefore all |
English text 1. Jehovah reigns, let all |
English text PART 1 (S. M.) |