Psalm 34: Difference between revisions
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
|||
(133 intermediate revisions by 15 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
In Latin "Benedicam Dominum" (accusative) is overwhelmingly the most used grammatical construction for both title and incipit. "Benedicam Domino" (dative), although atypical, is occasionally used, and is considered not incorrect. | |||
== Settings by composers == | |||
{{Top}} | |||
*[[Gustate (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (vv. 9,2,4,6) | |||
*[[Stratton (Samuel Babcock)|Samuel Babcock]] STB (English, Tate and Brady New Version) | |||
*[[Benedicam Dominum a 8 (Giovanni Bassano)|Giovanni Bassano]] SATB.TBarBarB (Latin, vv. 2-6) | |||
*[[Venite, filii, audite me (Francesco Bianciardi)|Francesco Bianciardi]] SSATB, (Latin, vv 12,6) | |||
*[[Haverhill (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Benedicam Dominum (Giacinto Bondioli)|Giacinto Bondioli]] AT (Latin, vv. 2-4) | |||
*[[Quis est homo (William Byrd)|William Byrd]] SSATB (Latin, vv. 13-17) | |||
*[[Through all the changing scenes of life (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Through all the changing scenes of life (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical New Version, vv. 1-5 as four stanzas) | |||
*[[Verordeelt o heer ick bid u straffen wilt (Psalm 34) (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] STB (metrical Dutch) | |||
*[[Benedicam Domino (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSAT.ATTB(Latin, vv. 2-6) | |||
*[[Andrea Gabrieli]] | |||
**[[Benedicam Dominum a 10 (Giovanni Gabrieli)|a 10]] SSSABar.TBarBarBB (Latin) | |||
**[[Benedicam Dominum a 12 (Andrea Gabrieli)|a 12]] SATB.ATBB.TBBB (vv. 2-6, Latin) | |||
*[[Charles H. Giffen]] | |||
**{{NoComp|Gustate et videte|Charles H. Giffen}} ATB (Latin/Vulgate, v. 9 Antiphon, with vv. 2-8,16,18-20,23) | |||
**{{NoComp|O taste and see|Charles H. Giffen}} ATB (English, v. 8 Antiphon, with vv. 1-7,15,17-19,22) | |||
*[[Come, ye children (John Goldwin)|John Goldwin]] SATB (vv. 11-15, English) | |||
*[[Benedicam Dominum (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSSAAATTTBBB (Latin, vv. 1-5) | |||
*[[Nobuaki Izawa]] | |||
**[[Accedite (Nobuaki Izawa)|''Accedite'']] SATB (Latin, v.6) | |||
**[[Gustate et videte (Nobuaki Izawa)|''Gustate et videte'']] SATB (Latin, v.8) | |||
**[[Divites eguerunt (Nobuaki Izawa)|''Divites eguerunt'']] SATB (Latin, v.11) | |||
*[[Through all the changing scenes of life (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[I will alway give thanks (Charles King)|Charles King]] ATB (English BCP, v. 1 with hallelujahs) | |||
*[[Oculi Domini super iustos (Ferdinand di Lasso)|Ferdinand di Lasso]] SSATTB (vv. 16-17, Latin) | |||
{{Middle}} | |||
*[[Venite filii audite me (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (vv. 12-16, Latin) | |||
*[[Benedicam Dominum (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SS +BC (vv 2,3,4, Latin) | |||
*[[The Lord redeemeth the soul of his servants (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (V.22, English (KJV)) | |||
*[[Clamaverunt justi (Jacob Meiland)|Jacob Meiland]] SATB (vv. 18-19, Latin) | |||
*[[Oculi Domini super justos (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] AATTB (vv. 16-18, Latin) | |||
*[[Benedicam Dominum in omni tempore (Jean Mouton)|Jean Mouton]] SAATTB (vv. 2,4,9, Latin) | |||
*[[The eyes of the Lord (James Nares)|James Nares]] SSATB (vv. 15-17,8, English BCP) | |||
*[[Benedicam Dominum (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]] SSTBB with continuo (Latin) | |||
*[[Benedicam Dominum (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SSATTB (vv. 2-4, Latin) | |||
*[[Gustate et videte (Giovanni Priuli)|Giovanni Priuli]] SB (Latin, Ps. 33 & Ps. 34:9,6,10) | |||
*[[I will give laud and honor both (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
*[[I will always give thanks (Vaughan Richardson)|Vaughan Richardson]] SATB (English, vv. 1-3) | |||
*[[Benedicam Dominum a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SAATTB (vv. 2-4, Latin) | |||
*[[Timete Dominum (Ludwig Rotter)|Ludwig Rotter]] SATB (Latin, v. 10) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Ich will so lang ich lebe, SWV 131 (Heinrich Schütz)|SWV 131]] SATB (German) | |||
**[[Benedicam Dominum in omni tempore, SWV 267 (Heinrich Schütz)|SWV 267]] STB (vv. 2-4, Latin) | |||
**[[Exquisivi Dominum, SWV 268 (Heinrich Schütz)|SWV 268]] STB (vv. 5-6, Latin) | |||
**[[Ich will den Herren loben allezeit, SWV 306 (Heinrich Schütz)|SWV 306]] S solo (German) | |||
*[[Through all the changing scenes of life (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Through all the changing scenes of life (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Benedicam Dominum (Francesco Usper)|Francesco Usper]] SATB.ATTB (Latin, vv. 2-4) | |||
*[[Benedicam Dominum (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SSTB (Latin, v. 1, with additional text) | |||
*[[The face of the Lord (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB.SATB (English (KJV) vv. 16-22) | |||
{{Bottom}} | |||
See [[Benedicam Dominum]] for settings of vv. 2-3 as the {{CiteCat|Graduals|Gradual}} for {{CiteCat|Pentecost XII}}<br> | |||
See also [[Gustate et videte]] for settings vv. 9-10 as the {{CiteCat|Communions|Communion}} {{CiteCat|Motets|Motet}} for {{CiteCat|Pentecost VIII}}.<br> | |||
See also [[Timete Dominum]] for settings of vv. 10-11 as the {{CiteCat|Graduals|Gradual}} for {{CiteCat|All Saints}}. | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 33)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.'' | |||
{{Vs|2}} Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus ejus in ore meo. | |||
{{Vs|3}} In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et laetentur. | |||
{{Vs|4}} Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen ejus in idipsum. | |||
{{Vs|5}} Exquisivi Dominum, et exaudivit me; et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me. | |||
{{Vs|6}} Accedite ad eum, et illuminamini; et facies vestrae non confundentur. | |||
{{Vs|7}} Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum, | |||
et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum. | |||
{{Vs|8}} Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos. | |||
{{Vs|9}} Gustate et videte quoniam suavis est Dominus; beatus vir qui sperat in eo. | |||
{{Vs|10}} Timete Dominum, omnes sancti ejus, quoniam non est inopia timentibus eum. | |||
{{Vs|11}} Divites eguerunt, et esurierunt; inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono. | |||
{{Vs|12}} Venite, filii; audite me: timorem Domini docebo vos. | |||
{{Vs|13}} Quis est homo qui vult vitam; diligit dies videre bonos? | |||
{{Vs|14}} Prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum. | |||
{{Vs|15}} Diverte a malo, et fac bonum; inquire pacem, et persequere eam. | |||
{{Vs|16}} Oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum. | |||
{{Vs|17}} Vultus autem Domini super facientes mala, | |||
ut perdat de terra memoriam eorum. | |||
{{Vs|18}} Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos; et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos. | |||
{{Vs|19}} Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde, et humiles spiritu salvabit. | |||
{{Vs|20}} Multae tribulationes justorum; et de omnibus his liberabit eos Dominus. | |||
{{Vs|21}} Custodit Dominus omnia ossa eorum: unum ex his non conteretur. | |||
{{Vs|22}} Mors peccatorum pessima; et qui oderunt justum delinquent. | |||
{{Vs|23}} Redimet Dominus animas servorum suorum, et non delinquent omnes qui sperant in eo.}} | |||
===German translation=== | |||
{{Text|German| | |||
{{Vs|1}} ''Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging.'' | |||
{{Vs|2}} Ich will den H<small>ERRN</small> loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein. | |||
{{Vs|3}} Meine Seele soll sich rühmen des H<small>ERRN</small>, dass es die Elenden hören und sich freuen. | |||
{{Vs|4}} Preiset mit mir den H<small>ERRN</small> und lasst uns miteinander seinen Namen erhöhen! | |||
{{Vs|5}} Da ich den H<small>ERRN</small> suchte, antwortete er mir und errettete mich aus meiner Furcht. | |||
{{Vs|6}} Welche auf ihn sehen, die werden erquickt, und ihr Angesicht wird nicht zu Schanden. | |||
{{Vs|7}} Da dieser Elende rief, hörte der H<small>ERR</small> und half ihm aus allen seinen Nöten. | |||
{{Vs|8}} Der Engel des H<small>ERRN</small> lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus. | |||
{{Vs|9}} Schmecket und sehet, wie freundlich der H<small>ERR</small> ist. Wohl dem, der auf ihn trauet! | |||
{{Vs|10}} Fürchtet den H<small>ERRN</small>, ihr seine Heiligen! Denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel. | |||
{{Vs|11}} Reiche müssen darben und hungern; aber die den H<small>ERRN</small> suchen, haben keinen Mangel an irgendeinem Gut. | |||
{{Vs|12}} Kommt her, ihr Kinder, höret mir zu! Ich will euch die Furcht des H<small>ERRN</small> lehren. | |||
{{Vs|13}} Wer ist, der Leben begehrt und gerne gute Tage hätte? | |||
{{Vs|14}} Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, dass sie nicht Trug reden. | |||
{{Vs|15}} Lass ab vom Bösen und tu Gutes; suche Frieden und jage ihm nach! | |||
{{Vs|16}} Die Augen des H<small>ERRN</small> merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien. | |||
{{Vs|17}} Das Antlitz des H<small>ERRN</small> steht gegen die, so Böses tun, dass er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde. | |||
{{Vs|18}} Wenn die Gerechten schreien, so hört der H<small>ERR</small> und errettet sie aus all ihrer Not. | |||
{{Vs|19}} Der H<small>ERR</small> ist nahe denen, die gebrochenen Herzens sind, und hilft denen, die ein zerschlagen Gemüt haben. | |||
{{Vs|20}} Der Gerechte muss viel Leiden, aber der H<small>ERR</small> hilft ihm aus dem allem. | |||
{{Vs|21}} Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, dass deren nicht eins zerbrochen wird. | |||
{{Vs|22}} Den Gottlosen wird das Unglück töten, und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben. | |||
{{Vs|23}} Der H<small>ERR</small> erlöst die Seele seiner Knechte, und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben.}} | |||
===Káldi fordítás (33. zsoltár)=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
: Dávidé, mikor tettette magát Akimelek előtt, s ez elbocsátotta őt, és elment. | |||
Áldom az Urat minden időben; az ő dicsérete számban lesz mindenkoron. | |||
Az Úrban dicsekedik az én lelkem; hallják meg ezt a szelídek, és vígadjanak. | |||
Magasztaljátok az Urat velem; és dicsőítsük az ő nevét egyetemben. | |||
Kerestem az Urat, és meghallgatott engem, és minden szorongásomból megmentett engem. | |||
Járúljatok hozzája és megvilágosodtok, és orczátok nem szégyenűl meg. | |||
Ez a szegény kiáltott, és az Úr meghallgatta őt, és minden szorongásából kiszabadította őt. | |||
Az Úr angyala az őt félők körűl lakozik, és megmenti őket. | |||
Ízleljétek és lássátok, mily édes az Úr; boldog ember, ki őbenne bízik. | |||
Féljétek az Urat, minden szentei! mert nincs fogyatkozásuk az őt félőknek. | |||
A gazdagok szűkölködtek és éheztek; de kik az Urat keresik, semmi jóban meg nem fogyatkoznak. | |||
Jőjetek, fiaim! halljatok engem, az Úr félelmére tanítlak titeket. | |||
Ki az az ember, ki életet óhajt, és jó napokat szeret látni? | |||
Tiltsd el nyelvedet a gonosztól, és ajakid ne szóljanak csalárdságot. | |||
Távozzál a gonosztól, és cselekedjél jót; keresd a békét és kövesd azt. | |||
Az Úr szemei az igazakon, és fülei azok könyörgésein. | |||
Az Úr orczája pedig a gonosztevőkön van, hogy elveszítse a földről azok emlékezetét. | |||
Az igazak kiáltottak, és az Úr meghallgatta őket, és minden szorongásukból kiszabadította őket. | |||
Közel van az Úr azokhoz, kik töredelmes szivűek, és az alázatos lelkűeket megsegíti. | |||
Sok az igazak szorongása, de mindazokból kiszabadítja őket az Úr. | |||
Az Úr megőrzi minden csontjokat, egy sem törik el azok közől. | |||
A bűnösök halála igen gonosz; és kik gyűlölik az igazat, vétkeznek. | |||
Az Úr megváltja szolgái lelkeit; és mindazok, kik benne bíznak, nem vétkeznek.}}{{middle}} | |||
{{mdl}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs}} . | |||
{{Vs|1}} I will alway give thanks unto the Lord: his praise shall ever be in my mouth. | |||
{{Vs|2}} My soul shall make her boast in the Lord: the humble shall hear thereof, and be glad. | |||
{{Vs|3}} O praise the Lord with me: and let us magnify his Name together. | |||
{{Vs|4}} I sought the Lord, and he heard me: yea, he delivered me out of all my fear. | |||
{{Vs|5}} They had an eye unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. | |||
{{Vs|6}} Lo, the poor crieth, and the Lord heareth him: yea, | |||
and saveth him out of all his troubles. | |||
{{Vs|7}} The angel of the Lord tarrieth round about them that fear him: and delivereth them. | |||
{{Vs|8}} O taste, and see, how gracious the Lord is: blessed is the man that trusteth in him. | |||
{{Vs|9}} O fear the Lord, ye that are his saints: for they that fear him lack nothing. | |||
{{Vs|10}} The lions do lack, and suffer hunger: but they who seek the Lord shall want no manner of thing that is good. | |||
{{Vs|11}} Come, ye children, and hearken unto me: I will teach you the fear of the Lord. | |||
{{Vs|12}} What man is he that lusteth to live: and would fain see good days? | |||
{{Vs|13}} Keep thy tongue from evil: and thy lips, that they speak no guile. | |||
{{Vs|14}} Eschew evil, and do good: seek peace, and ensue it. | |||
{{Vs|15}} The eyes of the Lord are over the righteous: and his ears are open unto their prayers. | |||
{{Vs|16}} The countenance of the Lord is against them that do evil: | |||
to root out the remembrance of them from the earth. | |||
{{Vs|17}} The righteous cry, and the Lord heareth them: and delivereth them out of all their troubles. | |||
{{Vs|18}} The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and will save such as be of an humble spirit. | |||
{{Vs|19}} Great are the troubles of the righteous: but the Lord delivereth him out of all. | |||
{{Vs|20}} He keepeth all his bones: so that not one of them is broken. | |||
{{Vs|21}} But misfortune shall slay the ungodly: and they that hate the righteous shall be desolate. | |||
{{Vs|22}} The Lord delivereth the souls of his servants: and all they that put their trust in him shall not be destitute.}} | |||
===King James Version=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} I will bless the {{Lord}} at all times: his praise shall continually be in my mouth. | |||
{{Vs|2}} My soul shall make her boast in the {{Lord}}: the humble shall hear thereof, and be glad. | |||
{{Vs|3}} O magnify the {{Lord}} with me, and let us exalt his name together. | |||
{{Vs|4}} I sought the {{Lord}}, and he heard me, and delivered me from all my fears. | |||
{{Vs|5}} They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. | |||
{{Vs|6}} This poor man cried, and the {{Lord}} heard him, and saved him out of all his troubles. | |||
{{Vs|7}} The angel of the {{Lord}} encampeth round about them that fear him, and delivereth them. | |||
{{Vs|8}} O taste and see that the {{Lord}} is good: blessed is the man that trusteth in him. | |||
{{Vs|9}} O fear the {{Lord}}, ye his saints: for there is no want to them that fear him. | |||
{{Vs|10}} The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the {{Lord}} shall not want any good thing. | |||
{{Vs|11}} Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the {{Lord}}. | |||
{{Vs|12}} What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? | |||
{{Vs|13}} Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. | |||
{{Vs|14}} Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. | |||
{{Vs|15}} The eyes of the {{Lord}} are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. | |||
{{Vs|16}} The face of the {{Lord}} is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. | |||
{{Vs|17}} The righteous cry, and the {{Lord}} heareth, and delivereth them out of all their troubles. | |||
{{Vs|18}} The {{Lord}} is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. | |||
{{Vs|19}} Many are the afflictions of the righteous: but the {{Lord}} delivereth him out of them all. | |||
{{Vs|20}} He keepeth all his bones: not one of them is broken. | |||
{{Vs|21}} Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. | |||
{{Vs|22}} The {{Lord}} redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.}} | |||
{{bottom}} | |||
{{top}} | |||
===Dutch metrical version=== | |||
{{Text|Dutch| | |||
Verordeelt o heer, ick bid u straffen wilt | |||
Die mi bestriden en bevechten | |||
Aengrypt u wapen ende schilt | |||
U hulp wilt mi aenrechten | |||
Trect u sweerdt, en houdt se in ghehechten. | |||
segt tot myn siel mids desen | |||
U salicheyt wil ick wesen. | |||
Die soeckê myn siele laet bescameê vry | |||
terug so wilt se laeten loopen | |||
beschaemt die quaet dênckê ouer my | |||
alst stof waeyt ouer hoopen | |||
gods enghel moet se so bestroopê | |||
doncker laet wordê haer ganghê. | |||
gods enghel moet se beuanghen.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Si hebbê mi laghê heymelyck gheleyt | |||
en te vergeefs myn siel si wraectê. | |||
dus laet die strickê hem Zyn bereyt | |||
daer hi mi mede ghenaecten | |||
die hi voer mi verborghê maechtê | |||
myn siel sal blischap in god ontfaê. | |||
vruecht in Zyn salicheyt begaen. | |||
Al myn ghebeêtê sullen sprekê dâ | |||
wie is o heer dy te ghelyckê? | |||
ghi coemt te batê den armê man. | |||
verlost hem vanden rycken. | |||
die valsche tuyghê sonder wyckê | |||
al dat my was oncondich | |||
dat vraechdê sy wtmondich.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
En sy mi quaet betaeldê voer dat doet | |||
op dat myn siele mocht verdroghen | |||
met allen commer, en teghenspoet | |||
end ick heb aen ghetoghen | |||
een haerê cleet, al sonder loghê: | |||
wanneer sy mi seer lastich vielê | |||
end wilden my vernielen.}} | |||
{{bottom}} | |||
{{top}} | |||
===Metrical Paraphrase by Thomas Sternhold, 1547=== | |||
{{middle}} | |||
===English metrical New Version (Tate & Brady)=== | |||
{{bottom}} | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
1. I will give laud and honor both | |||
Unto the Lord always: | |||
And eke my mouth for ever more | |||
Shall speak unto his praise. | |||
2. I do delight to laud the Lord | |||
In soul and eke in voice: | |||
That humble men and mortified | |||
May hear and so rejoice. | |||
3. Therefore see that ye magnify | |||
With me the living Lord: | |||
And let us now exalt his name, | |||
Together with one accord. | |||
4. For I myself besought the Lord, | |||
He answered me again: | |||
And me delivered incontinent | |||
From all my fear and pain. | |||
5. Who so they be that him behold, | |||
Shall see his light most clear: | |||
Their countenance shall not be dashed, | |||
They need it not to fear. | |||
6. This silly soul for some relief, | |||
Unto the Lord did call: | |||
Who did him hear without delay, | |||
And rid him out of thrall. | |||
7. The angel of the Lord doth pitch | |||
his tents in every place: | |||
To save all such as fear the Lord, | |||
That nothing them deface. | |||
8. Taste and consider well therefore | |||
That God is good and just: | |||
O happy man that maketh him, | |||
His only stay and trust. | |||
9. Fear ye the Lord ye holy ones, | |||
Above all earthly thing: | |||
For they that fear the living Lord, | |||
Are sure to lack nothing, | |||
10. The lions shall be hungerbit, | |||
and pined with famine much: | |||
But as for them that fear the Lord, | |||
No lack shall be to such. | |||
11. Come near therefore my children dear | |||
And to my words give ear: | |||
1 shall you teach the perfect way, | |||
How you the Lord shall fear.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
12. Who is the man that would live long | |||
And lead a blessed life: | |||
See thou refrain thy tongue and lips | |||
From all deceit and strife. | |||
13. Turn back thy face from doing ill, | |||
And do the Godly deed : | |||
Enquire for peace and quietness, | |||
And follow it with speed. | |||
14. For why? the eyes of God above, | |||
Upon the just are bent | |||
His ears likewise doth hear the plaint | |||
Of the poor innocent. | |||
15. But he doth frown and bend his brows | |||
Upon the wicked train | |||
And cuts away the memory, | |||
That should of them remain. | |||
16. But when the just do call and cry, | |||
The Lord doth hear them so | |||
That out of pain and misery, | |||
Forthwith he lets them go. | |||
17. The Lord is kind and merciful | |||
To such as be contrite | |||
He saves also the sorrowful. | |||
The meek, and poor in in spirit. | |||
18. Full many be the miseries, | |||
That righteous men do suffer | |||
But out of all adversities. | |||
The Lord will them deliver. | |||
19. The Lord doth so preserve and keep | |||
His very bones alway : | |||
That not so much as one of them, | |||
Doth perish or decay. | |||
20. The sin shall slay the wicked man, | |||
Which he himself hath wrought | |||
And such as hate the righteous man | |||
Shall soon be brought to naught. | |||
21. But they that serve the living Lord, | |||
The Lord doth save them sound : | |||
And who that put their trust in him, | |||
Nothing shall them confound.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|English| | |||
:PART 1 | |||
Through all the changing scenes of life, | |||
In trouble and in joy, | |||
The praises of my God shall still | |||
My heart and tongue employ. | |||
Of his deliverance I will boast, | |||
Till all that are distressed | |||
From my example comfort take, | |||
And charm their griefs to rest. | |||
O magnify the Lord with me, | |||
With me exalt his name; | |||
When in distress to him I called, | |||
He to my rescue came. | |||
Their drooping hearts were soon refreshed, | |||
Who looked to him for aid; | |||
Desired success in every face | |||
A cheerful air displayed. | |||
Behold, say they, behold the man | |||
Whom Providence relieved; | |||
The man so dangerously beset, | |||
So wondrously retrieved! | |||
The hosts of God encamp around | |||
The dwellings of the just; | |||
Deliverance he affords to all | |||
Who on his succor trust. | |||
O make but trial of his love, | |||
Experience will decide, | |||
How bless'd they are, and only they, | |||
Who in his truth confide. | |||
Fear him, ye saints, and you will then | |||
Have nothing else to fear; (a) | |||
Make you his service your delight, | |||
Your wants shall be his care. | |||
While hungry lions lack their prey, | |||
The Lord Will food provide. | |||
For such as put their trust in him, | |||
And see their needs supplied. | |||
_______ | |||
:(a) Originally "''having'' nothing else.."}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
:PART 2 | |||
Approach, ye piously dispos'd, | |||
And my instruction hear: | |||
I'll teach you the true discipline | |||
Of his religious fear. | |||
Let him, who length of life desires, | |||
And prosp'rous days would see, | |||
From sland'ring language keep his tongue, | |||
His lips from falsehood free. | |||
The crooked paths of vice decline, | |||
And virtue's ways pursue; | |||
Establish peace where 'tis begun, | |||
And where 'tis lost renew. | |||
The Lord from heaven beholds the just | |||
With favourable eyes; | |||
And, when distress'd, his gracious ear | |||
Is open to their cries: | |||
But turns his wrathful look on those | |||
Whom mercy can't reclaim, | |||
To cut them off, and from the earth | |||
Blot out their hated name. | |||
Deliv'rance to his saints he gives, | |||
When his relief they crave; | |||
He's nigh to heal the broken heart, | |||
And contrite spirit save. | |||
The wicked oft, but still in vain, | |||
Against the just conspire; | |||
For under their affliction's weight | |||
He keeps their bones entire. | |||
The wicked from their wicked arts | |||
Their ruin shall derive; | |||
Whilst righteous men, whom they detest, | |||
Shall them and theirs survive. | |||
For God preserves the souls of those | |||
Who on his truth depend, | |||
To them and their posterity | |||
His blessings shall descend.}} | |||
{{bottom}} | |||
{{ | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 34 >> | ||||||||||||||
General Information
In Latin "Benedicam Dominum" (accusative) is overwhelmingly the most used grammatical construction for both title and incipit. "Benedicam Domino" (dative), although atypical, is occasionally used, and is considered not incorrect.
Settings by composers
|
|
See Benedicam Dominum for settings of vv. 2-3 as the Gradual for Pentecost XII
See also Gustate et videte for settings vv. 9-10 as the Communion Motet for Pentecost VIII.
See also Timete Dominum for settings of vv. 10-11 as the Gradual for All Saints.
Settings by composers (automatically updated)
- Samuel Babcock — Stratton English STB
- Giovanni Bassano — Benedicam Dominum a 8 Latin SATB.TBBB
- Francesco Bianciardi — Venite, filii, audite me Latin SSATB
- William Billings — Haverhill English SATB
- Giacinto Bondioli — Benedicam Dominum Latin AT
- Dieterich Buxtehude — Benedicam Dominum Latin SSATB
- William Byrd — Quis est homo Latin SSATB
- John Wall Callcott — Through all the changing scenes of life English SATB
- Thomas Clark — Through all the changing scenes of life English SATB
- Ananias Davisson — Rochester English SATB
- Carlotta Ferrari — Gustate et videte Latin SATB
- Georg Forster — Timete Dominum Latin SS
- Melchior Franck — Benedicam Domino Latin SSAT.ATTB
- Antoine de Févin — Quis est homo Latin SA
- Andrea Gabrieli — Benedicam Dominum a 12 Latin SATB.ATBB.TBBB
- Giovanni Gabrieli — Benedicam Dominum a 10 Latin SSSAB.TBBBB
- Charles H. Giffen — Gustate et videte Latin ATB
- Charles H. Giffen — O taste and see English ATB
- John Goldwin — Come, ye children English SATB
- Hans Leo Hassler — Benedicam Dominum Latin SSSAAATTTBBB
- Israel Holdroyd — Psalm 34 English SATB
- Alfonso Ferrabosco I — Benedicam Dominum in omni tempore Latin SATTTB
- Nobuaki Izawa — Accedite Latin SATB
- Nobuaki Izawa — Divites eguerunt Latin SATB
- Ferdinand di Lasso — Oculi Domini super iustos Latin SSATTB
- Orlando di Lasso — Venite filii audite me Latin SSATB,SATTB
- Leone Leoni — Benedicam Dominum Latin SS
- George Alexander Macfarren — The Lord redeemeth the soul of his servants English SATB
- Jacob Meiland — Clamaverunt justi Latin SATB
- Philippe de Monte — Oculi Domini super justos Latin AATTB
- Jean Mouton — Benedicam Dominum in omni tempore Latin SAATTB
- James Nares — The eyes of the Lord English SSATB
- Jacobus Clemens non Papa — Verordeelt o heer ick bid u straffen wilt (Psalm 34) Dutch STB
- Richard Perrignon — Psalm 34: I shall ever bless the Lord English S,T
- Roger Petrich — Look toward the Lord English SATB
- Roger Petrich — Taste and see that the Lord English SATB
- Roger Petrich — The rich suffer want English SATB
- Hieronymus Praetorius — Benedicam Dominum Latin SSTBB
- Michael Praetorius — Benedicam Dominum Latin SSATTB
- Giovanni Priuli — Gustate et videte Latin SB
- Thomas Ravenscroft — I will give laud and honor both English SATB
- Vaughan Richardson — I will always give thanks English SATB
- Andrea Rota — Benedicam Dominum a 6 Latin SAATTB
- Ludwig Rotter — Timete Dominum Latin SATB
- Heinrich Schütz — Benedicam Dominum in omni tempore, SWV 267 Latin STB
- Heinrich Schütz — Exquisivi Dominum, SWV 268 Latin STB
- Heinrich Schütz — Ich will den Herren loben allezeit, SWV 306 German Solo Soprano
- Heinrich Schütz — Ich will so lang ich lebe, SWV 131 German SATB
- James Shoubridge — Through all the changing scenes of life English SATB
- George Thomas Smart — Through all the changing scenes of life English SATB
- Joseph Stephenson — Through all the changing scenes of life English SATB
- Thomas Stoltzer — Benedicam Dominum in omni tempore Latin SSATB
- Thomas Stoltzer — Oculi Domini super iustos Latin SS
- Francesco Usper — Benedicam Dominum Latin SATB.ATTB
- Scott Villard — O Taste and See (1) English ATB
- Scott Villard — O Taste and See (2) English SSATBB
- Samuel Sebastian Wesley — The face of the Lord English SATB.SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 33)Latin text1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. German translationGerman text1 Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging. Káldi fordítás (33. zsoltár)Hungarian translation Dávidé, mikor tettette magát Akimelek előtt, s ez elbocsátotta őt, és elment. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text . King James VersionEnglish text1 I will bless the Lord at all times: his praise shall continually be in my mouth. |
Dutch metrical versionDutch textVerordeelt o heer, ick bid u straffen wilt |
Si hebbê mi laghê heymelyck gheleyt |
En sy mi quaet betaeldê voer dat doet |
Metrical Paraphrase by Thomas Sternhold, 1547 |
English metrical New Version (Tate & Brady) |
English text 1. I will give laud and honor both |
12. Who is the man that would live long |
English text PART 1 |
PART 2 |