Psalm 39: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Text and translations: Applied newest form of Text template)
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}")
 
(28 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|39|38|40}}
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
== General Information ==
== General Information ==
== Settings by composers ==
== Settings by composers ==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Teach me the measure of my days (William Billings)|William Billings]] SATB (English metrical version by Isaac Watts)
*[[Humility (Samuel Babcock)|Samuel Babcock]] STB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase, Part 3)
*[[Behold, Thou hast made my days (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SAATB (vv.6-15, English BCP)
*[[Hear my prayer, O Lord (Robert Barber II)|Robert Barber]] SATB (vv. 13-15, BCP)
*[[Lord, let me know mine end (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SATB (vv.5-8,13,15, English BCP)
*[[Daniel Belknap]]
**[[Penobscot (Daniel Belknap)|to the tune 'Penobscot']] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase, Part 2)
**[[Westborough (Daniel Belknap)|to the tune 'Westborough']] STB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase, Part 2)
*[[Cobham (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase, Part 2)
*[[Brownson (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase, Part 2)
*[[Vanity (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase, Part 2, st. 4)
*[[Behold, Thou hast made my days (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SAATB (vv. 6-8, 13-15, English BCP)
*[[Lord, let me know mine end (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SATB (vv. 5-8,13,15, English BCP)
*[[Submission (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (vv. 9-13, metrical version by Isaac Watts)
*[[Psalm 39 (Israel Holdroyd)|Israel Holdroyd]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Ab omnibus iniquitatibus (Constantijn Huygens)|Constantijn Huygens]] S solo (vv. 9-11, Latin)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Lord, number out my life and days (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (starting at v.5, English metrical Old Version)
*[[Religion (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase. st. 4, 6)
*[[Hear my prayer, O Lord, and with thine ears (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] STTB or SATB (vv.13-15, BCP)
*[[Lord, number out my life and days (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (starting at v. 5, English metrical Old Version)
*[[Where, Lord, shall I my refuge see? (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SSB (English metrical version by James Merrick)
*[[Dixi custodiam vias meas (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB.SATBar (vv. 2-4, Latin)
*[[Lord, let me know mine end (Matthew Locke)|Matthew Locke]] SSATB (vv. 5-8, 12-15, English, BCP)
*[[Lord, let me know mine end (Charles Hubert Hastings Parry)|Hubert Parry]] SATB.SATB (vv. 5-15, BCP)
*[[Psalm 39, I waited for the Lord (Richard Perrignon)|Richard Perrignon]] S or T & organ (English)
*[[Locutus sum in lingua mea (Philippe Rogier)|Philippe Rogier]]  SSATTB (vv. 5,7 - Latin)
*[[In meinem Herzen hab ich mir, SWV 136 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] (German, metrical version by Cornelius Becker)
*[[Poland (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase)
*[[O Lord, let me know mine end (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] STTBB (vv. 5-8, BCP)
*[[Hear my prayer, O Lord, and with thine ears (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] STTB or SATB (vv. 13-15, BCP)
*[[Where, Lord, shall I my refuge see? (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SSB (vv. 9-14, English metrical version by James Merrick)
*[[Tolland (Merit Woodruff)|Merit Woodruff]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
==Settings by composers (automatically updated)==
{{TextPageList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
Line 18: Line 38:
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''In finem, ipsi Idithun. Canticum David.''
{{Vs|1}} ''In finem, ipsi Idithun. Canticum David.''
{{Vs|2}} Dixi: Custodiam vias meas: ut non delinquam in lingua mea.  
{{Vs|2}} Dixi: Custodiam vias meas:
{{Vs}} Posui ori meo custodiam, cum consisteret peccator adversum me.
{{Vs}} ut non delinquam in lingua mea.
{{Vs}} Posui ori meo custodiam,
{{Vs}} cum consisteret peccator adversum me.
{{Vs|3}} Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis;
{{Vs|3}} Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis;
et dolor meus renovatus est.
{{Vs}} et dolor meus renovatus est.
{{Vs|4}} Concaluit cor meum intra me; et in meditatione mea exardescet ignis.
{{Vs|4}} Concaluit cor meum intra me;
{{Vs|5}} Locutus sum in lingua mea:  
{{Vs}} et in meditatione mea exardescet ignis.
{{Vs}} Notum fac mihi, Domine, finem meum, et numerum dierum meorum quis est, ut sciam quid desit mihi.
{{Vs|5}} Locutus sum in lingua mea:
{{Vs|6}} Ecce mensurabiles posuisti dies meos, et substantia mea tamquam nihilum
{{Vs}} Notum fac mihi, Domine, finem meum,
ante te. Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
{{Vs}} et numerum dierum meorum quis est, ut sciam quid desit mihi.
{{Vs|7}} Verumtamen in imagine pertransit homo; sed et frustra conturbatur:
{{Vs|6}} Ecce mensurabiles posuisti dies meos,
thesaurizat et ignorat cui congregabit ea.
{{Vs}} et substantia mea tamquam nihilum ante te.
{{Vs|8}} Et nunc quae est exspectatio mea: nonne Dominus? et substantia mea apud te est.
{{Vs}} Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
{{Vs|9}} Ab omnibus iniquitatibus meis erue me: opprobrium insipienti dedisti me.
{{Vs|7}} Verumtamen in imagine pertransit homo;
{{Vs}} sed et frustra conturbatur:
{{Vs}} thesaurizat et ignorat cui congregabit ea.
{{Vs|8}} Et nunc quae est exspectatio mea: nonne Dominus?
{{Vs}} et substantia mea apud te est.
{{Vs|9}} Ab omnibus iniquitatibus meis erue me:
{{Vs}} opprobrium insipienti dedisti me.
{{Vs|10}} Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti;
{{Vs|10}} Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti;
{{Vs|11}} amove a me plagas tuas.  
{{Vs|11}} amove a me plagas tuas.
{{Vs|12}} A fortitudine manus tuae ego defeci in increpationibus:  
{{Vs|12}} A fortitudine manus tuae ego defeci in increpationibus:
{{Vs}} propter iniquitatem corripuisti hominem.
{{Vs}} propter iniquitatem corripuisti hominem.
Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus:
{{Vs}} Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus:
verumtamen vane conturbatur omnis homo.
{{Vs}} verumtamen vane conturbatur omnis homo.
{{Vs|13}} Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam; auribus percipe lacrimas meas.  
{{Vs|13}} Exaudi orationem meam, Domine,
{{Vs}} Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te, et peregrinus sicut omnes patres mei.
{{Vs}} et deprecationem meam;
{{Vs|14}} Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero.}}
{{Vs}} auribus percipe lacrimas meas.
{{Vs}} Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,
{{Vs}} et peregrinus sicut omnes patres mei.
{{Vs|14}} Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam
{{Vs}} et amplius non ero.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English|
{{Text|English|
{{Vs}} ''A song of David.''
{{Vs}} ''A song of David.''
{{Vs|1}} I said, I will take heed to my ways: that I offend not in my tongue.
{{Vs|1}} I said, I will take heed to my ways:
{{Vs|2}} I will keep my mouth as it were with a bridle: while the ungodly is in my sight.
{{Vs}} that I offend not in my tongue.
{{Vs|3}} I held my tongue, and spake nothing: I kept silence, yea, even from good words;
{{Vs|2}} I will keep my mouth as it were with a bridle:
but it was pain and grief to me.
{{Vs}} while the ungodly is in my sight.
{{Vs|4}} My heart was hot within me, and while I was thus musing the fire kindled:  
{{Vs|3}} I held my tongue, and spake nothing:
{{Vs}} I kept silence, yea, even from good words;
{{Vs}} but it was pain and grief to me.
{{Vs|4}} My heart was hot within me,
{{Vs}} and while I was thus musing the fire kindled:
{{Vs}} and at the last I spake with my tongue;
{{Vs}} and at the last I spake with my tongue;
{{Vs|5}} Lord, let me know mine end, and the number of my days: that I may be certified how long I have to live.
{{Vs|5}} Lord, let me know mine end, and the number of my days:
{{Vs|6}} Behold, thou hast made my days as it were a span long: and mine age is even as nothing
{{Vs}} that I may be certified how long I have to live.
in respect of thee; and verily every man living is altogether vanity.
{{Vs|6}} Behold, thou hast made my days as it were a span long:
{{Vs|7}} For man walketh in a vain shadow, and disquieteth himself in vain:
{{Vs}} and mine age is even as nothing in respect of thee;
he heapeth up riches, and cannot tell who shall gather them.
{{Vs}} and verily every man living is altogether vanity.
{{Vs|8}} And now, Lord, what is my hope: truly my hope is even in thee.
{{Vs|7}} For man walketh in a vain shadow,
{{Vs|9}} Deliver me from all mine offences: and make me not a rebuke unto the foolish.
{{Vs}} and disquieteth himself in vain:
{{Vs}} he heapeth up riches, and cannot tell who shall gather them.
{{Vs|8}} And now, Lord, what is my hope:
{{Vs}} truly my hope is even in thee.
{{Vs|9}} Deliver me from all mine offences:
{{Vs}} and make me not a rebuke unto the foolish.
{{Vs|10}} I became dumb, and opened not my mouth: for it was thy doing.
{{Vs|10}} I became dumb, and opened not my mouth: for it was thy doing.
{{Vs|11}} Take thy plague away from me:  
{{Vs|11}} Take thy plague away from me:
{{Vs}} I am even consumed by the means of thy heavy hand.
{{Vs}} I am even consumed by the means of thy heavy hand.
{{Vs|12}} When thou with rebukes dost chasten man for sin,
{{Vs|12}} When thou with rebukes dost chasten man for sin,
thou makest his beauty to consume away, like as it were a moth fretting a garment:
{{Vs}} thou makest his beauty to consume away,
every man therefore is but vanity.
{{Vs}} like as it were a moth fretting a garment:
{{Vs|13}} Hear my prayer, O Lord, and with thine ears consider my calling: hold not thy peace at my tears.
{{Vs}} every man therefore is but vanity.
{{Vs|14}} For I am a stranger with thee: and a sojourner, as all my fathers were.
{{Vs|13}} Hear my prayer, O Lord,
{{Vs|15}} O spare me a little, that I may recover my strength: before I go hence, and be no more seen.}}
{{Vs}} and with thine ears consider my calling:
{{Vs}} hold not thy peace at my tears.
{{Vs|14}} For I am a stranger with thee:
{{Vs}} and a sojourner, as all my fathers were.
{{Vs|15}} O spare me a little, that I may recover my strength:
{{Vs}} before I go hence, and be no more seen.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
Line 142: Line 188:
===Metrical version by [[James Merrick]]===
===Metrical version by [[James Merrick]]===
{{Text|English|
{{Text|English|
My steps discretion's rules shall guide;
{{Vs|1}} My steps discretion's rules shall guide;
Nor error from my lips shall slide,
Nor error from my lips shall slide,
(Thus to myself resolv'd I said;)
(Thus to myself resolv'd I said;)
Nor word, in wisdom's scale unweigh'd
Nor word, in wisdom's scale unweigh'd


While lawless crowds attend me nigh,
{{Vs|2}} While lawless crowds attend me nigh,
And mark me with insidious eye,
And mark me with insidious eye,
Behold me with the steady rein
Behold me with the steady rein
Each effort of my tongue restrain.
Each effort of my tongue restrain.


Awhile my soul its purpose keeps;
{{Vs|3}} Awhile my soul its purpose keeps;
A stubborn silence seals my lips:
A stubborn silence seals my lips:
But O! from themes of good withheld,
But O! from themes of good withheld,
How oft my full-swoll'n heart rebell'd!
How oft my full-swoll'n heart rebell'd!


My thoughts in various tumult roll;
{{Vs|4}} My thoughts in various tumult roll;
At length, impatient of control,
At length, impatient of control,
Forth from my struggling bosom brake
Forth from my struggling bosom brake
The kindled flame; and thus I spake:
The kindled flame; and thus I spake:


Taught by thy wisdom, let me learn
{{Vs|5}} Taught by thy wisdom, let me learn
How soon my fabric shall return
How soon my fabric shall return
To earth, and in the silent tomb
To earth, and in the silent tomb
Its seat of lasting rest assume.
Its seat of lasting rest assume.


O let me, heav'nly Lord, extend
{{Vs|6}} O let me, heav'nly Lord, extend
My view to life's approaching end;
My view to life's approaching end;
What are my days? (a span their line)
What are my days? (a span their line)
And what my age compared with thine?
And what my age compared with thine?


Our life advancing to its close,
{{Vs|7}} Our life advancing to its close,
While scarce its earliest dawn it knows,
While scarce its earliest dawn it knows,
Swift through an empty shade we run,
Swift through an empty shade we run,
And vanity and man are one:
And vanity and man are one:


With anxious pain this son of care
{{Vs|8}} With anxious pain this son of care
Toils to enrich an unknown heir,
Toils to enrich an unknown heir,
And, eying oft his heapy store,
And, eying oft his heapy store,
With vain disquiet thirsts for more.
With vain disquiet thirsts for more.


Where, Lord, shall I my refuge see?
{{Vs|9}} Where, Lord, shall I my refuge see?
On whom repose my hope but thee?
On whom repose my hope but thee?
O purge my guilt, nor let my foe
O purge my guilt, nor let my foe
Exulting mock my heighten'd woe.
Exulting mock my heighten'd woe.


Convinc'd that thy paternal hand
{{Vs|10}} Convinc'd that thy paternal hand
Inflicts but what my sins demand,
Inflicts but what my sins demand,
I speechless sat; nor plaintive word,
I speechless sat; nor plaintive word,
Nor murmur, from my lips was heard,
Nor murmur, from my lips was heard,


But, O, in thy appointed hour
{{Vs|11}} But, O, in thy appointed hour
Withdraw thy rod; lest Nature's pow'r,
Withdraw thy rod; lest Nature's pow'r,
While griefs on griefs my heart assail,
While griefs on griefs my heart assail,
Unequal to the conflict, fail.
Unequal to the conflict, fail.


O, how thy chastisements impair
{{Vs|12}} O, how thy chastisements impair
The human form, however fair!
The human form, however fair!
How frail the strongest frame we see,
How frail the strongest frame we see,
If thou the sinner's fate decree!
If thou the sinner's fate decree!


As when the fretting moths consume
{{Vs|13}} As when the fretting moths consume
The labour of the curious loom,
The labour of the curious loom,
The texture fails, the dyes decay,
The texture fails, the dyes decay,
And all its lustre fades away.
And all its lustre fades away.


Such, man, thy state! then, humbled, own
{{Vs|14}} Such, man, thy state! then, humbled, own
That vanity and thou are one;
That vanity and thou are one;
Thyself when in the balance weigh'd
Thyself when in the balance weigh'd
A nothing, and thy life a shade.
A nothing, and thy life a shade.


To thee, great God, my knees I bend;
{{Vs|15}} To thee, great God, my knees I bend;
To thee my ceaseless pray'rs ascend;
To thee my ceaseless pray'rs ascend;
O let my sorrows reach thine ears,
O let my sorrows reach thine ears,
And mark my sighs, my groans, my tears.
And mark my sighs, my groans, my tears.


God of my fathers! here, as they,
{{Vs|16}} God of my fathers! here, as they,
I walk the pilgrim of a day;
I walk the pilgrim of a day;
A transient guest, thy works admire,
A transient guest, thy works admire,
And instant to my home retire.
And instant to my home retire.


O spare me, Lord, awhile, O spare,
{{Vs|17}} O spare me, Lord, awhile, O spare,
And nature's ruin'd strength repair,
And nature's ruin'd strength repair,
Ere, life's short circuit wander'd o'er,
Ere, life's short circuit wander'd o'er,
I perish and am seen no more.}}
I perish and am seen no more.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
===Metrical version by [[Isaac Watts]]===
===Metrical version by [[Isaac Watts]]===
{{top}}
{{top}}
Line 321: Line 368:
And I'll declare thy love.}}
And I'll declare thy love.}}
{{bottom}}
{{bottom}}
===Káldi fordítás (38. zsoltár)===
===Káldi fordítás (38. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|
Line 337: Line 385:
Hallgasd meg, Uram, imádságomat és könyörgésemet, vedd figyelembe könyhullatásimat. Ne némulj el, mert jövevény vagyok én nálad és zarándok, mint atyáim mindnyájan.
Hallgasd meg, Uram, imádságomat és könyörgésemet, vedd figyelembe könyhullatásimat. Ne némulj el, mert jövevény vagyok én nálad és zarándok, mint atyáim mindnyájan.
Engedj nekem, hogy megenyhűljek, mielőtt elmenjek, és többé nem leszek.}}
Engedj nekem, hogy megenyhűljek, mielőtt elmenjek, és többé nem leszek.}}
{{Bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 13:49, 15 March 2024

Table of Psalms             <<   Psalm 39   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Settings by composers

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 38)

Latin.png Latin text

1  In finem, ipsi Idithun. Canticum David.
2  Dixi: Custodiam vias meas:
  ut non delinquam in lingua mea.
  Posui ori meo custodiam,
  cum consisteret peccator adversum me.
3  Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis;
  et dolor meus renovatus est.
4  Concaluit cor meum intra me;
  et in meditatione mea exardescet ignis.
5  Locutus sum in lingua mea:
  Notum fac mihi, Domine, finem meum,
  et numerum dierum meorum quis est, ut sciam quid desit mihi.
6  Ecce mensurabiles posuisti dies meos,
  et substantia mea tamquam nihilum ante te.
  Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
7  Verumtamen in imagine pertransit homo;
  sed et frustra conturbatur:
  thesaurizat et ignorat cui congregabit ea.
8  Et nunc quae est exspectatio mea: nonne Dominus?
  et substantia mea apud te est.
9  Ab omnibus iniquitatibus meis erue me:
  opprobrium insipienti dedisti me.
10  Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti;
11  amove a me plagas tuas.
12  A fortitudine manus tuae ego defeci in increpationibus:
  propter iniquitatem corripuisti hominem.
  Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus:
  verumtamen vane conturbatur omnis homo.
13  Exaudi orationem meam, Domine,
  et deprecationem meam;
  auribus percipe lacrimas meas.
  Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,
  et peregrinus sicut omnes patres mei.
14  Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam
  et amplius non ero.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  A song of David.
1  I said, I will take heed to my ways:
  that I offend not in my tongue.
2  I will keep my mouth as it were with a bridle:
  while the ungodly is in my sight.
3  I held my tongue, and spake nothing:
  I kept silence, yea, even from good words;
  but it was pain and grief to me.
4  My heart was hot within me,
  and while I was thus musing the fire kindled:
  and at the last I spake with my tongue;
5  Lord, let me know mine end, and the number of my days:
  that I may be certified how long I have to live.
6  Behold, thou hast made my days as it were a span long:
  and mine age is even as nothing in respect of thee;
  and verily every man living is altogether vanity.
7  For man walketh in a vain shadow,
  and disquieteth himself in vain:
  he heapeth up riches, and cannot tell who shall gather them.
8  And now, Lord, what is my hope:
  truly my hope is even in thee.
9  Deliver me from all mine offences:
  and make me not a rebuke unto the foolish.
10  I became dumb, and opened not my mouth: for it was thy doing.
11  Take thy plague away from me:
  I am even consumed by the means of thy heavy hand.
12  When thou with rebukes dost chasten man for sin,
  thou makest his beauty to consume away,
  like as it were a moth fretting a garment:
  every man therefore is but vanity.
13  Hear my prayer, O Lord,
  and with thine ears consider my calling:
  hold not thy peace at my tears.
14  For I am a stranger with thee:
  and a sojourner, as all my fathers were.
15  O spare me a little, that I may recover my strength:
  before I go hence, and be no more seen.

Metrical 'Old Version' (John Hopkins)

English.png English text

I said, I will look to my ways,
For fear I should go wrong;
I will take heed all times that I
Offend not with my tongue

As with a bit I will keep fast
My mouth with force and might,
Not once to whisper all the while
The wicked are in sight.

I held my tongue and spake no word,
But kept me close and still;
Yea, from good talk I did refrain,
But sore against my will.

My heart grew hot within my breast:
With musing, though, and doubt,
Which did increase and stir the fire,
At last these words burst out;

Lord, number out my life and days,
Which yet I have not passed,
So that I may be certified
How long my life shall last.

For thou hast pointed out my life,
In length much like a span;
My age is nothing unto thee,
So vain is every man!

Man walketh like a shade, and doth
In vain himself annoy,
In getting goods, and cannot tell
Who shall the same enjoy.

Therefore, O Lord, what wait I for?
What help do I desire?
Truly my hope is ev'n in thee,
I nothing else require.

From all the sins that I have done,
Lord, quit me out of hand,
And make me not a scorn to fools,
That nothing understand.

I was so dumb that to complain
No trouble could me move,
Because I knew it was thy work
My patience for to prove.

Lord, take from me thy scourge and plague,
I cannot them withstand;
I faint and pine away for fear
Of thy most heavy hand.

When thou for sin dost man rebuke,
He waxeth pale and wan,
As doth a cloth that moths have fret;
So vain a thing is man.

Lord, hear my suit and give good heed,
Regard my tears that fall;
I sojourn like a stranger here,
As did my fathers all.

O spare a little, give me space
My strength for to restore
Before I go away from hence,
And shall be seen no more.

Metrical version by James Merrick

English.png English text

1  My steps discretion's rules shall guide;
Nor error from my lips shall slide,
(Thus to myself resolv'd I said;)
Nor word, in wisdom's scale unweigh'd

2  While lawless crowds attend me nigh,
And mark me with insidious eye,
Behold me with the steady rein
Each effort of my tongue restrain.

3  Awhile my soul its purpose keeps;
A stubborn silence seals my lips:
But O! from themes of good withheld,
How oft my full-swoll'n heart rebell'd!

4  My thoughts in various tumult roll;
At length, impatient of control,
Forth from my struggling bosom brake
The kindled flame; and thus I spake:

5  Taught by thy wisdom, let me learn
How soon my fabric shall return
To earth, and in the silent tomb
Its seat of lasting rest assume.

6  O let me, heav'nly Lord, extend
My view to life's approaching end;
What are my days? (a span their line)
And what my age compared with thine?

7  Our life advancing to its close,
While scarce its earliest dawn it knows,
Swift through an empty shade we run,
And vanity and man are one:

8  With anxious pain this son of care
Toils to enrich an unknown heir,
And, eying oft his heapy store,
With vain disquiet thirsts for more.

9  Where, Lord, shall I my refuge see?
On whom repose my hope but thee?
O purge my guilt, nor let my foe
Exulting mock my heighten'd woe.

10  Convinc'd that thy paternal hand
Inflicts but what my sins demand,
I speechless sat; nor plaintive word,
Nor murmur, from my lips was heard,

11  But, O, in thy appointed hour
Withdraw thy rod; lest Nature's pow'r,
While griefs on griefs my heart assail,
Unequal to the conflict, fail.

12  O, how thy chastisements impair
The human form, however fair!
How frail the strongest frame we see,
If thou the sinner's fate decree!

13  As when the fretting moths consume
The labour of the curious loom,
The texture fails, the dyes decay,
And all its lustre fades away.

14  Such, man, thy state! then, humbled, own
That vanity and thou are one;
Thyself when in the balance weigh'd
A nothing, and thy life a shade.

15  To thee, great God, my knees I bend;
To thee my ceaseless pray'rs ascend;
O let my sorrows reach thine ears,
And mark my sighs, my groans, my tears.

16  God of my fathers! here, as they,
I walk the pilgrim of a day;
A transient guest, thy works admire,
And instant to my home retire.

17  O spare me, Lord, awhile, O spare,
And nature's ruin'd strength repair,
Ere, life's short circuit wander'd o'er,
I perish and am seen no more.

Metrical version by Isaac Watts

English.png English text

PART I.
Thus I resolved before the Lord,-
"Now will I watch my tongue;
Lest I let slip one sinful word,
Or do my neighbor wrong."

And if I'm e'er constrained to stay
With men of lives profane,
I'll set a double guard that day,
Nor let my talk be vain.

I'll scarce allow my lips to speak
The pious thoughts I feel,
Lest scoffers should th' occasion take
To mock my holy zeal.

Yet if some proper hour appear,
I'll not be overawed,
But let the scoffing sinners hear
That I can speak for God.
 

 

PART II.
Teach me the measure of my days,
Thou Maker of my frame;
I would survey life’s narrow space,
And learn how frail I am.

A span is all that we can boast,
An inch or two of time;
Man is but vanity and dust
In all his flower and prime.

See the vain race of mortals move
Like shadows o’er the plain;
They rage and strive, desire and love,
But all the noise is vain.

Some walk in honor’s gaudy show,
Some dig for golden ore;
They toil for heirs, they know not who,
And straight are seen no more.

What should I wish or wait for, then,
From creatures earth and dust?
They make our expectations vain,
And disappoint our trust.

Now I forbid my carnal hope,
My fond desires recall;
I give my mortal interest up,
And make my God my all.

 

PART III.
God of my life, look gently down,
Behold the pains I feel;
But I am dumb before thy throne,
Nor dare dispute thy will.

Diseases are thy servants, Lord,
They come at thy command;
I'll not attempt a murmering word
Against thy chastening hand.

Yet I may plead with humble cries,
Remove thy sharp rebukes;
My strength consumes, my spirit dies,
Through thy repeated strokes.

Crushed as a moth beneath thy hand,
We moulder to the dust;
Our feeble powers can ne'er withstand,
And all our beauty's lost.

This mortal life decays apace,
How soon the bubble's broke!
Adam and all his numerous race
Are vanity and smoke.

I'm but a sojourner below,
As all my fathers were;
May I be well prepared to go,
When I the summons hear.

But if my life be spared awhile,
Before my last remove,
Thy praise shall be my business still,
And I'll declare thy love.

Káldi fordítás (38. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Végig magának, Iditunnak. Dávid éneke.
Mondám: Megőrzöm útaimat, hogy ne vétkezzem nyelvemmel; őrizet alá vetettem számat, mikor a bűnös ellenem állott.
Elnémúltam, és megalázódtam, és hallgattam a jókról: és fájdalmam megújúlt.
Szivem fölhevűlt bennem, és elmélkedésemben fölgyúlad a tűz.
Szóltam nyelvemmel: Add tudtomra nekem Uram az én végemet, és napjaim száma mennyi, hogy tudjam, mi hiával vagyok.
Ime mértékre tetted napjaimat, és az én létem előtted, mint a semmi. Valóban, merő hiúság minden élő ember.
Valóban elmúlik az ember, mint az árnykép, és hiába nyugtalankodik; kincseket gyűjt, és nem tudja, kinek gyűjti azokat.
És most mi az én várakozásom? nem az Úr-e? mert az én létem nálad vagyon.
Minden gonoszságomból szabadíts meg engem, ki a balgatagnak gyalázatúl adtál engem.
Elnémúltam, és nem nyitottam föl számat, mert te cselekedted.
Vedd el rólam csapásaidat.
A te kezed erőssége miatt én elfogytam a fenyíték alatt. A gonoszságért dorgálod az embert, és elepeszted az ő lelkét, mint a pókot; Valóban hiába aggódik minden ember.
Hallgasd meg, Uram, imádságomat és könyörgésemet, vedd figyelembe könyhullatásimat. Ne némulj el, mert jövevény vagyok én nálad és zarándok, mint atyáim mindnyájan.
Engedj nekem, hogy megenyhűljek, mielőtt elmenjek, és többé nem leszek.