Psalm 47: Difference between revisions
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
|||
(37 intermediate revisions by 11 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
'''Psalm 47''' is particularly associated with the feast of the [[:Category:Ascension|Ascension]]: in particular, verse 5, 'Ascendit Deus' is used in the Latin Missal, and the ''Book of Common Prayer'' specifies the psalm as proper for Evensong on Ascension-Day. The psalm is also specified in the ''Book of Common Prayer'' for use at Evening Prayer on the 9th day of the month. | '''Psalm 47''' is particularly associated with the feast of the [[:Category:Ascension|Ascension]]: in particular, verse 5, 'Ascendit Deus' is used in the Latin Missal, and the ''Book of Common Prayer'' specifies the psalm as proper for Evensong on Ascension-Day. The psalm is also specified in the ''Book of Common Prayer'' for use at Evening Prayer on the 9th day of the month. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Our God ascended up on high (John Arnold)|John Arnold]] SATB (vv.5-8, English, metrical Old Version) | *[[Omnes gentes plaudite (Agostino Agazzari)|Agostino Agazzari]] SSATTB | ||
*[[ | *[[Omnes gentes (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SATB.SATB | ||
*[[Omnes gentes plaudite (Adriano Banchieri)|Adriano Banchieri]] SSAATTBB (vv.2-6, Latin) | *[[Omnes gentes plaudite (Giovanni Francesco Anerio)|Giovanni Francesco Anerio]] SSATB (Latin) | ||
*[[Our God ascended up on high (John Arnold)|John Arnold]] SATB (vv. 5-8, English, metrical Old Version) | |||
*[[Omnes gentes plaudite (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] SAATTTBB (Latin) | |||
*[[Omnes gentes, plaudite (Benedetto Bagni)|Benedetto Bagni]] SSAATTBB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[Omnes gentes plaudite (Alvise Balbi)|Alvise Balbi]] SSAATTBB (Latin) | |||
*[[Omnes gentes plaudite (Adriano Banchieri)|Adriano Banchieri]] SSAATTBB (vv. 2-6, Latin) | |||
*[[O clap your hands together (Robert Barber II)|Robert Barber]] SATB (vv. 1-2,5-6, English BCP) | |||
*[[Water Town (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Water Town (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[O all ye people, clap your hands (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version) | *[[O all ye people, clap your hands (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Omnes gentes plaudite (Giovanni Maria Casini)|Giovanni Maria Casini]] SATB (vv.2-3, Latin) | *[[Omnes gentes (André Campra)|André Campra]] SB & bc | ||
*[[Omnes gentes plaudite (Giovanni Maria Casini)|Giovanni Maria Casini]] SATB (vv. 2-3, Latin) | |||
*Thomas Clark: | *Thomas Clark: | ||
**''O all ye people, clap your hands'' SATB (English, metrical New Version) | **''O all ye people, clap your hands'' SATB (English, metrical New Version) | ||
**[[O for a shout of sacred joy (Thomas Clark)|''O for a shout of sacred joy'']] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | **[[O for a shout of sacred joy (Thomas Clark)|''O for a shout of sacred joy'']] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | ||
**''Ye people all with one accord'' SATB (English, metrical Old Version) | **''Ye people all with one accord'' SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[God is gone up with a merry noise (William Croft)|William Croft]] SSAATB or SSATTB (vv.5-7. English BCP) | *[[Ye people all with one accord (Matthew Cooke)|Matthew Cooke]] SATB (vv. 1-2,5-8, English, metrical Old Version) | ||
*[[Omnes gentes, plaudite manibus à 16 voci (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] SATB.SATB.SATB.SATB (vv.2-6, Latin) | *[[Omnes gentes plaudite (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SSAATTBB (vv. 2-4,6-8, Latin) | ||
*[[God is gone up with a merry noise (William Croft)|William Croft]] SSAATB or SSATTB (vv. 5-7. English BCP) | |||
*[[Omnes gentes, plaudite manibus à 16 voci (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] SATB.SATB.SATB.SATB (vv. 2-6, Latin) | |||
*[[Psalm 47 (George M. Garrett)|George M. Garrett]] SATB (English BCP) | *[[Psalm 47 (George M. Garrett)|George M. Garrett]] SATB (English BCP) | ||
*[[O clap your hands (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SSAATTBB (vv. 1-8,9b, English BCP) | |||
*[[O clap your hands (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SSAATTBB (vv.1-8,9b, English BCP) | *[[O clap your hands (Maurice Greene)|Maurice Greene: O clap your hands]] SSATB (organ colla parte?) | ||
*[[Omnes gentes, plaudite (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSAAT.ATTBB or SSATB.ATBBB (Latin) | *[[Omnes gentes, plaudite (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSAAT.ATTBB or SSATB.ATBBB (Latin) | ||
*[[Omnes gentes (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SAATB (vv.2,3, Latin) | {{middle}} | ||
*[[Jesus reigns our Lord and King (Ian Roberts)|Ian Roberts]] SATB, SA, TB or Unison (vv.1-2,5-8, modern English) | *[[Psalm 47 (Israel Holdroyd)|Israel Holdroyd]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Omnes gentes a 8 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATB.SATB (vv.2-5, Latin) | *[[Omnes gentes (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SAATB (vv. 2,3, Latin) | ||
*[[Knoxville (Abraham Maxim)|Abraham Maxim]] STB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
*[[Ascension (Hezekiah Moors)|Hezekiah Moors]] STB or SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | |||
*[[Antonio Mortaro]] | |||
**[[Omnes gentes plaudite (Antonio Mortaro)|Prima pars]] SSB (Latin, vv. 2-6) | |||
**[[Omnes gentes plaudite (Antonio Mortaro)|Secunda pars]] SSB (Latin, vv. 7-10) | |||
*[[Omnes gentes plaudite (Annibale Orgas)|Annibale Orgas]] SATB.SATB (bc. ad lib.) | |||
*[[Omnes gentes (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]] SATB.SATB (Latin) | |||
*[[O all ye people, clap your hands, Z 138 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSTB (English, metrical version by John Patrick) | |||
*[[Ascendit Deus (Jacob Regnart)|Jacob Regnart]] ATTTB (v. 5, Latin) | |||
*[[Jesus reigns our Lord and King (Ian Roberts)|Ian Roberts]] SATB, SA, TB or Unison (vv. 1-2,5-8, modern English) | |||
*[[Omnes gentes a 8 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATB.SATB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Frohlockt mit Freud, ihr Völker all, SWV 144 (Heinrich Schütz)|SATB]] (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
**[[Frohlocket mit Händen, SWV 349 (Heinrich Schütz)|T solo]] (v.1-6. German with 2 violins and bc) | |||
*[[Omnes gentes plaudite manibus (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SATTB | |||
*[[O all ye people, clap your hands (John Smith)|John Smith]] SATB (English, metrical New Version) | *[[O all ye people, clap your hands (John Smith)|John Smith]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Ascendit Deus (Simone Stella)|Simone Stella]] SATB (v.5, Latin) | *[[Ascendit Deus (Simone Stella)|Simone Stella]] SATB (v. 5, Latin) | ||
*[[Pseaume 47 (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB (vv. 1-3, French) | *[[Pseaume 47 - Or sus, tous humains (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB (vv. 1-3, French) | ||
*[[O all ye people, clap your hands (Thomas Tremain)|Thomas Tremain]] SATB (vv.1-6, English, metrical New Version) | *[[O clap your hands (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] SAATB (English, BCP) | ||
*[[O all ye people, clap your hands (Thomas Tremain)|Thomas Tremain]] SATB (vv. 1-6, English, metrical New Version) | |||
*[[Omnes gentes, plaudite manibus (Christopher Tye)|Christopher Tye]] SATBarB (Latin) | *[[Omnes gentes, plaudite manibus (Christopher Tye)|Christopher Tye]] SATBarB (Latin) | ||
*[[Ascendit Deus in jubilo (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB (vv.6-9, Latin) | *[[Omnes gentes (Joost Veerman)|Joost Veerman]] SATB (vv. 2,3,6,7, Latin) | ||
*[[Psalm 47 (Thurlow Weed)|Thurlow Weed]] SATB (vv.1-2, English metrical Old Version) | *[[Ascendit Deus in jubilo (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB (vv. 6-9, Latin) | ||
*[[Psalm 47 (Thurlow Weed)|Thurlow Weed]] SATB (vv. 1-2, English metrical Old Version) | |||
*[[Marlborough (Abraham Wood)|Abraham Wood]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Ascendit Deus in jubilatione]] for settings of v.5 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Ascension}} and {{CiteCat|Easter 7|Easter VII}}. | See also [[Ascendit Deus in jubilatione]] for settings of v. 5 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Ascension}} and {{CiteCat|Easter 7|Easter VII}}. | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 119: | Line 145: | ||
{{Vs|3-4}} He shall opposing nations quell, | {{Vs|3-4}} He shall opposing nations quell, | ||
And with success our battles fight, | And with success our battles fight, | ||
Shall fix the place where we must dwell, | Shall fix the place where we must dwell, | ||
The pride of Jacob, his delight. | The pride of Jacob, his delight. | ||
Line 132: | Line 158: | ||
And spreads his sway o'er heathen lands. | And spreads his sway o'er heathen lands. | ||
{{Vs|9}} Our chiefs and tribes that far from hence, | {{Vs|9}} Our chiefs and tribes that far from hence, | ||
To serve the God of Abr'am came, | To serve the God of Abr'am came, | ||
Found him their constant sure defence: | Found him their constant sure defence: | ||
Line 139: | Line 165: | ||
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} O for a shout of sacred joy | {{Vs|1}} O for a shout of sacred joy | ||
To God the sov'reign king! | To God the sov'reign king! | ||
Let every land their tongues employ, | Let every land their tongues employ, | ||
And hymns of triumph sing. | And hymns of triumph sing. | ||
{{Vs|2}} Jesus our God ascends on high; | {{Vs|2}} Jesus our God ascends on high; | ||
His heav'nly guards around | His heav'nly guards around | ||
Attend him rising through the sky, | Attend him rising through the sky, | ||
With trumpets' joyful sound. | With trumpets' joyful sound. | ||
{{Vs|3}} While angels shout and praise their king, | {{Vs|3}} While angels shout and praise their king, | ||
Let mortals learn their strains; | Let mortals learn their strains; | ||
Let all the earth his honour sing; | Let all the earth his honour sing; | ||
O'er all the earth he reigns. | O'er all the earth he reigns. | ||
{{Vs|4}} Rehearse his praise with awe profound, | {{Vs|4}} Rehearse his praise with awe profound, | ||
Let knowledge lead the song, | Let knowledge lead the song, | ||
Nor mock him with a solemn sound | Nor mock him with a solemn sound | ||
Upon a thoughtless tongue. | Upon a thoughtless tongue. | ||
{{Vs|5}} In Israel stood his ancient throne, | {{Vs|5}} In Israel stood his ancient throne, | ||
He lov'd that chosen race; | He lov'd that chosen race; | ||
But now he calls the world his own, | But now he calls the world his own, | ||
And heathens taste his grace. | And heathens taste his grace. | ||
{{Vs|6}} The British islands are the Lord's, | {{Vs|6}} The British islands are the Lord's, | ||
There Abraham's God is known, | There Abraham's God is known, | ||
While pow'rs, and princes, shields and swords, | While pow'rs, and princes, shields and swords, | ||
Submit before his throne.}} | Submit before his throne.}} | ||
Line 195: | Line 221: | ||
A föld népeinek fejedelmei Ábrahám Istenéhez gyűlnek; mert a föld erős istenei igen fölemelkednek.}} | A föld népeinek fejedelmei Ábrahám Istenéhez gyűlnek; mert a föld erős istenei igen fölemelkednek.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|Dutch| | |||
Alle volken, klap in je handen, juich voor God met een stem vol vreugde: | |||
want de allerhoogste Heer is ontzagwekkend, een groot koning over de hele aarde. | |||
Hij heeft volken aan ons onderworpen en | |||
heidenvolken aan onze voeten gebracht. | |||
Hij heeft voor ons uit zijn erfenis gekozen: de luister van Jacob, die hij zo liefhad. | |||
God is opgestegen onder gejuich en de Heer onder trompetgeschal. | |||
Zing voor onze God, zing; zing voor onze koning, zing, | |||
want God is de koning van de hele aarde: zing een feestelijk lied. | |||
God heerst over de heidenvolken; God zit op zijn heilige troon. | |||
De vorsten van de volken zijn samengekomen rondom de God van Abraham, | |||
want de sterke machthebbers zijn ver verheven boven de aarde.}} | |||
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 47 >> | ||||||||||||||
General information
Psalm 47 is particularly associated with the feast of the Ascension: in particular, verse 5, 'Ascendit Deus' is used in the Latin Missal, and the Book of Common Prayer specifies the psalm as proper for Evensong on Ascension-Day. The psalm is also specified in the Book of Common Prayer for use at Evening Prayer on the 9th day of the month.
Settings by composers
|
|
See also Ascendit Deus in jubilatione for settings of v. 5 as the offertory for Ascension and Easter VII.
Settings by composers (automatically updated)
- Agostino Agazzari — Omnes gentes plaudite Latin SSATTB
- Gregor Aichinger — Omnes gentes Latin SATB.SATB
- Giovanni Francesco Anerio — Omnes gentes plaudite Latin SSATB
- John Arnold — Our God ascended up on high English SATB
- Giovanni Matteo Asola — Omnes gentes plaudite Latin SAATTTBB
- Benedetto Bagni — Omnes gentes, plaudite Latin SATB.SATB
- Alvise Balbi — Omnes gentes plaudite Latin SATB.SATB
- Adriano Banchieri — Omnes gentes plaudite Latin SATB.SATB
- William Billings — Consolation English SATB
- William Billings — Hackers Hall English TB
- William Billings — Water Town English SATB
- John Broderip — O all ye people, clap your hands English SATB
- André Campra — Omnes gentes Latin Solo SB
- Giovanni Maria Casini — Omnes gentes plaudite Latin SATB
- Thomas Clark — O for a shout of sacred joy English SATB
- Matthew Cooke — Ye people all with one accord English SATB
- Giovanni Croce — Omnes gentes plaudite Latin SATB.SATB
- William Croft — God is gone up with a merry noise English SSAATB
- Giovanni Gabrieli — Omnes gentes, plaudite manibus à 16 voci Latin SSAT.ATBB.ATBB.TBBB
- George M. Garrett — Psalm 47 English SATB
- Orlando Gibbons — O clap your hands English SSAATTBB,SATB.SATB
- Maurice Greene — O clap your hands English SSATB
- Hans Leo Hassler — Omnes gentes, plaudite Latin SSAAT.ATTBB, SSATB.ATBBB
- Israel Holdroyd — Psalm 47 English SATB
- Robert Barber II — O clap your hands together English SATB
- Thomas Jarman — O for a shout of sacred joy English SATB
- Abraham Maxim — Knoxville English STB
- Hezekiah Moors — Ascension English STB
- Antonio Mortaro — Omnes gentes plaudite Latin SSB
- Antonio Mortaro — Psallite Deo nostro Latin SSB
- Annibale Orgas — Omnes gentes plaudite Latin SATB.SATB
- Hieronymus Praetorius — Omnes gentes Latin SATB.SATB
- Henry Purcell — O all ye people, clap your hands, Z 138 English SSTB
- Jacob Regnart — Ascendit Deus Latin ATTTB
- Andrea Rota — Omnes gentes a 8 Latin SATB.SATB
- Heinrich Schütz — Frohlocket mit Händen, SWV 349 German T
- Heinrich Schütz — Frohlockt mit Freud, ihr Völker all, SWV 144 German SATB
- Ludwig Senfl — Omnes gentes plaudite manibus Latin SATTB
- John Smith — O all ye people, clap your hands English SATB
- Simone Stella — Ascendit Deus Latin SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 47 - Or sus, tous humains French SSATB
- Thomas Tomkins — O clap your hands English SAATB
- Thomas Tremain — O all ye people, clap your hands English SATB
- Christopher Tye — Omnes gentes, plaudite manibus Latin SAATB,SATBB
- Joost Veerman — Omnes gentes Latin SATB
- Samuel Webbe — Ascendit Deus in jubilo Latin SATB
- Thurlow Weed — Psalm 47 English SATB
- Ralph Vaughan Williams — O clap your hands English SATB
- Abraham Wood — Marlborough English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 46)Latin text1 In finem,pro filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, for the sons of Core. A psalm. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 Ye people all, with one accord |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1-2 O all ye people, clap your hands, |
Metrical paraphrase by Isaac WattsEnglish text1 O for a shout of sacred joy |
Unidentified Korean versionKorean translation1 너희 만민아, 손뼉을 쳐라. 하나님께 기쁨의 함성을 외쳐라. |
Káldi fordítás (46. zsoltár)Hungarian translation Végig, zsoltár Kóre fiainak |
Dutch translation
Alle volken, klap in je handen, juich voor God met een stem vol vreugde:
want de allerhoogste Heer is ontzagwekkend, een groot koning over de hele aarde.
Hij heeft volken aan ons onderworpen en
heidenvolken aan onze voeten gebracht.
Hij heeft voor ons uit zijn erfenis gekozen: de luister van Jacob, die hij zo liefhad.
God is opgestegen onder gejuich en de Heer onder trompetgeschal.
Zing voor onze God, zing; zing voor onze koning, zing,
want God is de koning van de hele aarde: zing een feestelijk lied.
God heerst over de heidenvolken; God zit op zijn heilige troon.
De vorsten van de volken zijn samengekomen rondom de God van Abraham,
want de sterke machthebbers zijn ver verheven boven de aarde.
- Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot