Psalm 66: Difference between revisions
(Add English metrical Old Version text and link to Uriah Davenport setting) |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(39 intermediate revisions by 11 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Acclaim our God (John Brown)|John Brown]] (vv.1-6, English) | {{Top}} | ||
*[[Ye men on earth, in God rejoice (Uriah Davenport)|Uriah Davenport]] (English metrical Old Version) | *[[Venite et videte opera Domini (Agostino Agazzari)|Agostino Agazzari]] SATB.SATB (vv. 5-7, Latin) | ||
*[[Praise waiteth for thee, O Lord, in Sion (John Goss)|John Goss]] (v.8 English KJV) | *[[O come hither and hearken (John Amner)|John Amner]] AATTB (vv. 14-18, English BCP) | ||
*[[O come hither (Maurice Greene)|Maurice Greene]] (vv.14 | *[[Venite et audite (Francesco Bianciardi)|Francesco Bianciardi]] SATB (vv.16,17,Latin) | ||
*[[Let all the lands with shouts of joy (William Knapp)|William Knapp]] (English metrical New Version) | *[[Egypt (William Billings)|William Billings]] SATB (English metrical version by Isaac Watts, first part) | ||
*[[Benedicite (Ludwig Rotter)|Ludwig Rotter]] (v.8, | *[[O be joyful in God (William Boyce)|William Boyce]] SATB (vv. 1-4,6, English BCP) | ||
*[[Let all the lands with shouts of joy (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] (English metrical New Version) | *[[Acclaim our God (John Brown)|John Brown]] SATB (vv. 1-6, English) | ||
*[[Let all the lands with shouts of joy (Samuel Chapple)|Samuel Chapple]] SATB (English metrical New Version) | |||
==Text | *[[Let all the lands with shouts of joy (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English metrical New Version) | ||
*[[O be joyful (Jeremiah Clarke)|Jeremiah Clarke]] S solo with bc (vv. 1-4, BCP English, with Psalm 132 vv. 8-9) | |||
===Clementine Vulgate (Psalm 65)=== | *[[Ye men on earth, in God rejoice (Uriah Davenport)|Uriah Davenport]] SATB (English metrical Old Version) | ||
{{Text|Latin | *[[Praise waiteth for thee, O Lord, in Sion (John Goss)|John Goss]] SATB (v. 8, English KJV) | ||
{{ | *[[O come hither (Maurice Greene)|Maurice Greene]] ATB (vv. 14,17, English BCP) | ||
{{ | *[[Benedicite gentes (Peter Griesbacher)|Peter Griesbacher]] SATB (Vulgate vv. 8,9,20, Latin) | ||
{{ | {{Middle}} | ||
{{ | *[[O be joyful in the Lord Op.19, No. 2 (Alexander Gretchaninoff)|Alexander Gretchaninoff]] SSAATTBB (v. 1, with parts of other psalms, English) | ||
{{ | *[[Jubilate Deo omnis terra, psalmum dicite a 8 (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSAATTBB (Latin) | ||
{{ | *[[Omnis terra (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SSATB (vv. 4,1,2, Latin) | ||
{{ | *[[O be joyful in God, O ye lands (Charles King)|Charles King]] SATB (vv. 1-3, English BCP) | ||
{{ | *[[Let all the lands with shouts of joy (William Knapp)|William Knapp]] SATB (English metrical New Version) | ||
{{ | *[[Benedicite gentes (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB (Vulgate vv. 8,9,20, Latin) | ||
{{ | *[[O come hither (James Nares)|James Nares]] SA (v. 14, English BCP) | ||
{{ | *[[Benedicite gentes (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB (Vulgate vv. 8,9,20, Latin) | ||
{{ | *[[Genoe (Ephraim Reed)|Ephraim Reed]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, st. 1-2) | ||
{{ | *[[Benedicite (Ludwig Rotter)|Ludwig Rotter]] SATB (v. 8, Latin) | ||
{{ | *[[Jauchzet Gott, all Lande sehr, SWV 163 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | ||
{{ | *[[Let all the lands with shouts of joy (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English metrical New Version) | ||
{{ | {{Bottom}} | ||
{{ | See also [[Jubilate Deo universa terra]] for settings of vv. 1-2a,16 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for both {{CiteCat|Easter 5}} and {{CiteCat|Epiphany II}}. | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{ | {{TextPageList}} | ||
{{ | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 65)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''In finem. Canticum psalmi resurrectionis.'' Jubilate Deo, omnis terra; | |||
{{Vs|2}} psalmum dicite nomini ejus; date gloriam laudi ejus. | |||
{{Vs|3}} Dicite Deo: Quam terribilia sunt opera tua, Domine! in multitudine virtutis tuae | |||
mentientur tibi inimici tui. | |||
{{Vs|4}} Omnis terra adoret te, et psallat tibi; psalmum dicat nomini tuo. | |||
{{Vs|5}} Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios | |||
hominum. | |||
{{Vs|6}} Qui convertit mare in aridam; in flumine pertransibunt pede: ibi laetabimur | |||
in ipso. | |||
{{Vs|7}} Qui dominatur in virtute sua in aeternum; oculi ejus super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis. | |||
{{Vs|8}} Benedicite, gentes, Deum nostrum, et auditam facite vocem laudis ejus: | |||
{{Vs|9}} qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit in commotionem pedes meos. | |||
{{Vs|10}} Quoniam probasti nos, Deus; igne nos examinasti, sicut examinatur argentum. | |||
{{Vs|11}} Induxisti nos in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro; | |||
{{Vs|12}} imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam, | |||
et eduxisti nos in refrigerium. | |||
{{Vs|13}} Introibo in domum tuam in holocaustis; reddam tibi vota mea | |||
{{Vs|14}} quae distinxerunt labia mea; et locutum est os meum in tribulatione mea. | |||
{{Vs|15}} Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum; offeram tibi boves cum hircis. | |||
{{Vs|16}} Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animae meae. | |||
{{Vs|17}} Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea. | |||
{{Vs|18}} Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus. | |||
{{Vs|19}} Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meae. | |||
{{Vs|20}} Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''To the end, a psalm of David.'' O be joyful in God, all ye lands: | ||
{{ | {{Vs}} sing praises unto the honour of his Name, make his praise to be glorious. | ||
{{ | {{Vs|2}} Say unto God, O how wonderful art thou in thy works: through the greatness of thy power | ||
{{ | shall thine enemies be found liars unto thee. | ||
{{ | {{Vs|3}} For all the world shall worship thee: sing of thee, and praise thy Name. | ||
{{ | {{Vs|4}} O come hither, and behold the works of God: how wonderful he is in his doing toward the children | ||
{{ | of men. | ||
{{ | {{Vs|5}} He turned the sea into dry land: so that they went through the water on foot; there did we rejoice thereof. | ||
{{ | {{Vs|6}} He ruleth with his power for ever; his eyes behold the people: and such as will not believe shall not be able to exalt themselves. | ||
{{ | {{Vs|7}} O praise our God, ye people: and make the voice of his praise to be heard; | ||
{{ | {{Vs|8}} Who holdeth our soul in life: and suffereth not our feet to slip. | ||
{{ | {{Vs|9}} For thou, O God, hast proved us: thou also hast tried us, like as silver is tried. | ||
{{ | {{Vs|10}} Thou broughtest us into the snare: and laidest trouble upon our loins. | ||
{{ | {{Vs|11}} Thou sufferedst men to ride over our heads: we went through fire and water, | ||
{{ | and thou broughtest us out into a wealthy place. | ||
{{ | {{Vs|12}} I will go into thine house with burnt-offerings: and will pay thee my vows, | ||
{{ | {{Vs}} which I promised with my lips, and spake with my mouth, when I was in trouble. | ||
{{ | {{Vs|13}} I will offer unto thee fat burnt-sacrifices, with the incense of rams: I will offer bullocks and goats. | ||
{{Vs|14}} O come hither, and hearken, all ye that fear God: and I will tell you what he hath done for my soul. | |||
=== | {{Vs|15}} I called unto him with my mouth: and gave him praises with my tongue. | ||
{{Text|English | {{Vs|16}} If I incline unto wickedness with mine heart: the Lord will not hear me. | ||
{{Vs|17}} But God hath heard me: and considered the voice of my prayer. | |||
{{Vs|18}} Praised be God, who hath not cast out my prayer: nor turned his mercy from me.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])=== | |||
{{Text|English| | |||
Ye men on earth, in God rejoice, | Ye men on earth, in God rejoice, | ||
With praise set forth his name; | With praise set forth his name; | ||
Line 159: | Line 190: | ||
Nor cast me out of mind, | Nor cast me out of mind, | ||
Nor yet his mercy from me shut, | Nor yet his mercy from me shut, | ||
Which I do ever find. | Which I do ever find.}} | ||
{{Middle}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
=== | {{Text|English| | ||
{{Text|English | |||
Let all the lands with shouts of joy | Let all the lands with shouts of joy | ||
To God their voices raise; | To God their voices raise; | ||
Line 239: | Line 268: | ||
Who never, when I pray, | Who never, when I pray, | ||
Withholds his mercy from my soul, | Withholds his mercy from my soul, | ||
Nor turns his face away. | Nor turns his face away.}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical version by [[Isaac Watts]] - first part=== | |||
{{Text|English| | |||
Sing all ye nations to the Lord, | |||
Sing with a joyful noise; | |||
With melody of sound record | |||
His honours and your joys. | |||
Say to the Pow'r that shakes the sky, | |||
"How terrible art thou! | |||
Sinners before thy presence fly, | |||
Or at thy feet they bow." | |||
Come, see the wonders of our God, | |||
How glorious are his ways; | |||
In Moses' hand he puts his rod, | |||
And cleaves the frighted seas. | |||
He made the ebbing channel dry, | |||
While Israel pass'd the flood; | |||
There did the church begin their joy, | |||
And triumph in their God. | |||
He rules by his resistless might; | |||
Will rebel mortals dare | |||
Provoke th'eternal to the fight, | |||
And tempt that dreadful war? | |||
O bless our God, and never cease; | |||
Ye saints, fulfil his praise; | |||
He keeps our life, maintains our peace, | |||
And guides our doubtful ways. | |||
Lord, thou hast prov'd our suff'ring souls, | |||
To make our graces shine; | |||
So silver bears the burning coals, | |||
The metal to refine. | |||
Through wat'ry deeps and fiery ways, | |||
We march at thy command, | |||
Led to possess the promis'd place | |||
By thine unerring hand.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Káldi fordítás (65. zsoltár)=== | |||
{{Text|Hungarian| | |||
: Végig a föltámadás zsoltár-éneke. | |||
Örvendezzetek az Úrnak, minden föld! | |||
mondjatok dicséretet az ő nevének; tegyétek dicsőségessé dicséretét. | |||
Mondjátok az Istennek: Mely rettenetesek a te cselekedeteid, Uram! a te erőd nagysága miatt hízelkedni fognak neked ellenségeid. | |||
Az egész föld imádjon téged és énekeljen neked; mondjon dicséretet a te nevednek. | |||
Jőjetek, és lássátok az Isten műveit; rettenetes ő tanácsaiban az emberek fiai fölött. | |||
Ki a tengert szárazzá változtatta, a folyóvizen lábbal mentek át; ott vigadtunk őbenne. | |||
Ki saját ereje által uralkodik mindörökké, az ő szemei a nemzetekre néznek. Kik búsítják őt, föl ne fuvalkodjanak magokban. | |||
Áldjátok, nemzetek, a mi Istenünket, és hallassátok az ő dicsérete szózatát. | |||
Ki engemet életben tartott, és nem hagyta ingadozni lábaimat. | |||
Mert megkisértettél minket, Isten! tűzzel próbáltál minket, mint próbáltatik az ezüst. | |||
Tőrbe vittél minket, nyomorúságokat tettél hátunkra, | |||
embereket ültettél fejeinkre. Tűzön és vizen mentünk át, de kivezettél minket enyhűlésre. | |||
Bemegyek a te házadba égő áldozatokkal, teljesítem neked fogadásaimat, | |||
melyeket ajkaim kifejeztek, és az én szám mondott szorongásomban. | |||
Velős égőáldozatokat viszek neked a kosok jó illatszerével, tulkokat áldozok neked bakokkal. | |||
Jőjetek, halljátok mindnyájan, kik félitek az Urat, és elbeszélem, mennyit cselekedett az én lelkemmel. | |||
Hozzá kiáltottam számmal, és fölmagasztaltam őt nyelvemmel. | |||
Ha gonoszságra tekintettem volna szivemben, nem hallgatott volna meg az Úr. | |||
De meghallgatott az Isten, és könyörgésem szavára figyelmezett. | |||
Áldott legyen az Isten, ki nem távoztatta el imádságomat és az ő irgalmát éntőlem.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 66 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
See also Jubilate Deo universa terra for settings of vv. 1-2a,16 as the offertory for both Easter 5 and Epiphany II.
Settings by composers (automatically updated)
- Agostino Agazzari — Venite et videte opera Domini Latin SATB.SATB
- John Amner — O come hither and hearken English AATTB
- Francesco Bianciardi — Venite et audite Latin SATB
- William Billings — Egypt English SATB
- William Boyce — O be joyful in God English SATB
- Samuel Chapple — Let all the lands with shouts of joy English SATB
- Thomas Clark — Let all the lands with shouts of joy English SATB
- Jeremiah Clarke — O be joyful English S
- Uriah Davenport — Ye men on earth, in God rejoice English SATB
- John Goss — Praise waiteth for thee, O Lord, in Sion English SATB
- Maurice Greene — O come hither English ATB
- Alexander Gretchaninoff — O be joyful in the Lord Op.19, No. 2 English SSAATTBB
- Peter Griesbacher — Benedicite gentes Latin SATB
- Hans Leo Hassler — Jubilate Deo omnis terra, psalmum dicite a 8 Latin SSAT.ATBB
- Charles King — O be joyful in God, O ye lands English SATB
- Orlando di Lasso — Benedicite gentes Latin SATB
- James Nares — O come hither English SA
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Benedicite gentes Latin SATTB
- Valentin Rathgeber — Benedicite gentes Latin SATB
- Ephraim Reed — Genoe English SATB
- Ludwig Rotter — Benedicite Latin SATB
- Heinrich Schütz — Jauchzet Gott, all Lande sehr, SWV 163 German SATB
- Joseph Stephenson — Let all the lands with shouts of joy English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 66 - Or sus louez Dieu tout le monde French SATTB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 65)Latin text1 In finem. Canticum psalmi resurrectionis. Jubilate Deo, omnis terra; |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 To the end, a psalm of David. O be joyful in God, all ye lands: |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English textYe men on earth, in God rejoice, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textLet all the lands with shouts of joy |
Metrical version by Isaac Watts - first partEnglish textSing all ye nations to the Lord, |
Káldi fordítás (65. zsoltár)Hungarian text Végig a föltámadás zsoltár-éneke. |