Psalm 70: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}")
 
(39 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|70|69|71}}
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
==General information==
==General information==
The second verse ''Deus in adjutorium'' (or ''Deus in aiutorium'') is used as the opening versicle of [[vespers]] and as such has been often set by itself (with the doxology ''[[gloria Patri]]''), sometimes beginning with the response "Domine ad adjuvandum". Verses 2-4 are the [[introit]] for Pentecost XII (now OT 18)
v. 2 forms the opening versicle for {{CiteCat|Vespers}}.<br>
 
vv. 2-4 form the {{CiteCat|Introits|introit}} for {{CiteCat|Pentecost XII}} (now OT 18).
==Settings by composers==
==Settings by composers==
 
*[[Haste Thee, O God (Adrian Batten)|Adrian Batten]] SATB (English BCP, vv. 1-4)
===Settings of the ''Deus in adjutorium'' only===
*[[Exultent et laetentur a 6 (Francesco Bianciardi)|Francesco Bianciardi]] SSATTB (Latin, vv. 5-6)
*[[Deus in adiutorium (Costanzo Antegnati)|Costanzo Antegnati]] SATB.SATB
*[[Domine ad adiuvandum (Christoph Demantius)|Christoph Demantius]] SATB
*[[Domine ad adiuvandum (Isabella Leonarda)|Isabella Leonarda]] SATB & 2 violins
*[[Domine, ad adjuvandum me festina (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]] SATB
*[[Domine ad adjuvandum (Johann Simon Mayr)|Johann Simon Mayr]] SATB
*[[Deus in adiutorium (Girolamo Ferrari da Mondondone)|Girolamo Ferrari da Mondondone]] SATB with continuo
*[[Domine ad adiuvandum (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] (the first part of the Vespers (1610)
*Pergolesi (S solo, SSATB)
*[http://www.uma.es/victoria/partituras.html Victoria] see ''Domine ad adjuvandum'' under "Otras obras"
*[[Domine ad adjuvandum me festina (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] (in Latin, v.2 with second half of the [[Gloria Patri]])
:''See also complete [[Vespers]] settings''
 
===Settings for use other than at Vespers===
 
*[[Haste Thee, O God (Adrian Batten)|Adrian Batten]] (English BCP, vv.1-4)
*Benjamin Britten (copyright, unavailable)
*Benjamin Britten (copyright, unavailable)
*[[Deus in adjutorium (William Byrd)|William Byrd]] SATTBarB (Latin)
*[[Domine ad adjuvandum me (Baldassare Galuppi)|Baldassare Galuppi]] SATB (Latin)
*[[O God, to mee take heede (Edmund Hooper)|Edmund Hooper]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Haste thee, O God (Pelham Humfrey)|Pelham Humfrey]] ATTB(SATB) (English BCP)
*Isaac (''Choralis Constantinus'' 1.xii)
*Isaac (''Choralis Constantinus'' 1.xii)
*Lassus' motet (6vv) served as the model for two parodies, a Magnificat and a Mass
*[[Deus in adjutorium meum intende (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] (Latin, SSATTB)
*[[Deus adiuva me (Lorenz Lemlin)|Lorenz Lemlin]] (Latin, ATB)
*[[Exultent et laetentur (Jacob Meiland)|Jacob Meiland]] SATTB (Latin, vv. 5-6)
*Heinrich Schütz
**[[Eile mich, Gott, zu erretten, SWV 282 (Heinrich Schütz)|Eile mich, Gott, zu erretten, SWV 282]] (German, S solo)
**[[Eil, Herr mein Gott, zu retten mich, SWV 167 (Heinrich Schütz)|Eil, Herr mein Gott, zu retten mich, SWV 167]] SATB (German, rhymed)
*Melchior Vulpius
**[[Eile, mich, Gott, zu erretten (Melchior Vulpius)|Eile, mich, Gott, zu erretten]] SSATTBB (German, vv. 1-6)
**[[Exultent et l&aelig;tentur (Melchior Vulpius)|Exultent et l&aelig;tentur]] SSAATTBB (Latin, vv. 5-6)


==Text & translations==
See [[Deus in adjutorium]], for settings of v. 2 as the opening versicle of {{CiteCat|Vespers}}.<br>
 
See also [[Deus in adjutorium (Introit)]] for settings of vv. 2-4a as the {{CiteCat|Introits|introit}} for {{CiteCat|Pentecost XII}}.
===Clementine Vulgate (Psalm 69)===
==Settings by composers (automatically updated)==
{{Text|Latin}}
{{TextPageList}}
{{Verse|1}} In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.
==Text and translations==
{{Verse|2}} Deus, in adjutorium meum intende ; Domine, ad adjuvandum me festina.
{{Top}}
{{Verse|3}} Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 69)===
{{Verse|4}} Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala ; avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge !
{{Text|Latin|
{{Verse|5}} Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te ; et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
{{Vs|1}} ''In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.''
{{Verse|6}} Ego vero egenus et pauper sum ; Deus, adjuva me. Adjutor meus et liberator meus es tu ; Domine, ne moreris.
{{Vs|2}} Deus, in adjutorium meum intende; Domine, ad adjuvandum me festina.
{{Vs|3}} Confundantur, et revereantur, qui quaerunt animam meam.
{{Vs|4}} Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala;
{{Vs}} avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi: Euge, euge!
{{Vs|5}} Exsultent et laetentur in te omnes qui quaerunt te;
et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
{{Vs|6}} Ego vero egenus et pauper sum; Deus, adjuva me.
{{Vs}} Adjutor meus et liberator meus es tu; Domine, ne moreris.}}
{{Middle}}


===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|1}} Haste thee, O God, to deliver me: make haste to help me, O Lord.
{{Vs}} ''Unto the end, a psalm for David, to bring to remembrance that the Lord saved him.''
{{Verse|2}} Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward and put to confusion that wish me evil.
{{Vs|1}} Haste thee, O God, to deliver me: make haste to help me, O Lord.
{{Verse|3}} Let them for their reward be soon brought to shame: that cry over me, There, there.
{{Vs|2}} Let them be ashamed and confounded that seek after my soul:
{{Verse|4}} But let all those that seek thee be joyful and glad in thee: and let all such as delight in thy salvation say alway, The Lord be praised.
{{Vs}} let them be turned backward and put to confusion that wish me evil.
{{Verse|5}} As for me, I am poor and in misery: haste thee unto me, O God.
{{Vs|3}} Let them for their reward be soon brought to shame: that cry over me, There, there.
{{Verse|6}} Thou art my helper and my redeemer: O Lord, make no long tarrying.
{{Vs|4}} But let all those that seek thee be joyful and glad in thee:
and let all such as delight in thy salvation say alway, The Lord be praised.
{{Vs|5}} As for me, I am poor and in misery: haste thee unto me, O God.
{{Vs|6}} Thou art my helper and my redeemer: O Lord, make no long tarrying.}}
{{Bottom}}
{{Top}}


===Lutherbibel 1912===
===Lutherbibel 1912===
{{Text|German}}
{{Text|German|
{{Verse|1}} Ein Psalm Davids, vorzusingen zum Gedächtnis. Eile, Gott, mich zu erretten, Herr, mir zu helfen!
{{Vs|1}} Ein Psalm Davids, vorzusingen zum Gedächtnis. Eile, Gott, mich zu erretten, Herr, mir zu helfen!
{{Verse|2}} Es müssen sich schämen und zuschanden werden, die nach meiner Seele stehen; sie müssen zurückkehren und gehöhnet werden, die mir übels wünschen,
{{Vs|2}} Es müssen sich schämen und zuschanden werden, die nach meiner Seele stehen; sie müssen zurückkehren und gehöhnet werden, die mir übels wünschen,
{{Verse|3}} daß sie müssen wiederum zu Schanden werden, die da über mich schreien: Da, da!
{{Vs|3}} daß sie müssen wiederum zu Schanden werden, die da über mich schreien: Da, da!
{{Verse|4}} Freuen und fröhlich müssen sein an dir, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, immer sagen: Hochgelobt sei Gott!
{{Vs|4}} Freuen und fröhlich müssen sein an dir, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, immer sagen: Hochgelobt sei Gott!
{{Verse|5}} Ich aber bin elend und arm. Gott, eile zu mir, denn du bist mein Helfer und Erretter; mein Gott, verzeuch nicht!
{{Vs|5}} Ich aber bin elend und arm. Gott, eile zu mir, denn du bist mein Helfer und Erretter; mein Gott, verzeuch nicht!}}
 
{{Middle}}


===Káldi fordítás (69. zsoltár)===
===Káldi fordítás (69. zsoltár)===
{{Text|Hungarian}}
{{Text|Hungarian|
<poem>
: Végig Dávid zsoltára, emlékűl, hogy megszabadította őt az Úr.
: Végig Dávid zsoltára, emlékűl, hogy megszabadította őt az Úr.
Isten! figyelmezz segítségemre; Uram! siess segítésemre.
Isten! figyelmezz segítségemre; Uram! siess segítésemre.
Line 62: Line 71:
Térjenek hátra és pirúljanak meg, kik roszat akarnak nekem; térjenek hátra mindjárt megpirúlva, kik azt mondják nekem: Úgy kell, úgy kell!
Térjenek hátra és pirúljanak meg, kik roszat akarnak nekem; térjenek hátra mindjárt megpirúlva, kik azt mondják nekem: Úgy kell, úgy kell!
Örvendezzenek és vigadjanak tebenned mindnyájan, kik téged keresnek, és mondják mindenkor, kik szeretik szabadításodat: Magasztaltassék az Úr!
Örvendezzenek és vigadjanak tebenned mindnyájan, kik téged keresnek, és mondják mindenkor, kik szeretik szabadításodat: Magasztaltassék az Úr!
Én pedig szűkölködő és szegény vagyok; Isten! segíts meg engem. Én segítőm és szabadítóm vagy te; Uram! ne késsél.
Én pedig szűkölködő és szegény vagyok; Isten! segíts meg engem. Én segítőm és szabadítóm vagy te; Uram! ne késsél.}}
</poem>
{{Bottom}}
 
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 13:48, 15 March 2024

Table of Psalms             <<   Psalm 70   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

v. 2 forms the opening versicle for Vespers.
vv. 2-4 form the introit for Pentecost XII (now OT 18).

Settings by composers

See Deus in adjutorium, for settings of v. 2 as the opening versicle of Vespers.
See also Deus in adjutorium (Introit) for settings of vv. 2-4a as the introit for Pentecost XII.

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 69)

Latin.png Latin text

1  In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.
2  Deus, in adjutorium meum intende; Domine, ad adjuvandum me festina.
3  Confundantur, et revereantur, qui quaerunt animam meam.
4  Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala;
  avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi: Euge, euge!
5  Exsultent et laetentur in te omnes qui quaerunt te;
et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
6  Ego vero egenus et pauper sum; Deus, adjuva me.
  Adjutor meus et liberator meus es tu; Domine, ne moreris.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, a psalm for David, to bring to remembrance that the Lord saved him.
1  Haste thee, O God, to deliver me: make haste to help me, O Lord.
2  Let them be ashamed and confounded that seek after my soul:
  let them be turned backward and put to confusion that wish me evil.
3  Let them for their reward be soon brought to shame: that cry over me, There, there.
4  But let all those that seek thee be joyful and glad in thee:
and let all such as delight in thy salvation say alway, The Lord be praised.
5  As for me, I am poor and in misery: haste thee unto me, O God.
6  Thou art my helper and my redeemer: O Lord, make no long tarrying.

Lutherbibel 1912

German.png German text

1  Ein Psalm Davids, vorzusingen zum Gedächtnis. Eile, Gott, mich zu erretten, Herr, mir zu helfen!
2  Es müssen sich schämen und zuschanden werden, die nach meiner Seele stehen; sie müssen zurückkehren und gehöhnet werden, die mir übels wünschen,
3  daß sie müssen wiederum zu Schanden werden, die da über mich schreien: Da, da!
4  Freuen und fröhlich müssen sein an dir, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, immer sagen: Hochgelobt sei Gott!
5  Ich aber bin elend und arm. Gott, eile zu mir, denn du bist mein Helfer und Erretter; mein Gott, verzeuch nicht!

Káldi fordítás (69. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Végig Dávid zsoltára, emlékűl, hogy megszabadította őt az Úr.
Isten! figyelmezz segítségemre; Uram! siess segítésemre.
Szégyenűljenek meg, és valljanak gyalázatot, kik lelkemet keresik.
Térjenek hátra és pirúljanak meg, kik roszat akarnak nekem; térjenek hátra mindjárt megpirúlva, kik azt mondják nekem: Úgy kell, úgy kell!
Örvendezzenek és vigadjanak tebenned mindnyájan, kik téged keresnek, és mondják mindenkor, kik szeretik szabadításodat: Magasztaltassék az Úr!
Én pedig szűkölködő és szegény vagyok; Isten! segíts meg engem. Én segítőm és szabadítóm vagy te; Uram! ne késsél.