Psalm 70: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(39 intermediate revisions by 12 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
v. 2 forms the opening versicle for {{CiteCat|Vespers}}.<br> | |||
vv. 2-4 form the {{CiteCat|Introits|introit}} for {{CiteCat|Pentecost XII}} (now OT 18). | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Haste Thee, O God (Adrian Batten)|Adrian Batten]] SATB (English BCP, vv. 1-4) | |||
*[[Exultent et laetentur a 6 (Francesco Bianciardi)|Francesco Bianciardi]] SSATTB (Latin, vv. 5-6) | |||
*[[ | |||
*[[ | |||
*Benjamin Britten (copyright, unavailable) | *Benjamin Britten (copyright, unavailable) | ||
*[[Deus in adjutorium (William Byrd)|William Byrd]] SATTBarB (Latin) | |||
*[[Domine ad adjuvandum me (Baldassare Galuppi)|Baldassare Galuppi]] SATB (Latin) | |||
*[[O God, to mee take heede (Edmund Hooper)|Edmund Hooper]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
*[[Haste thee, O God (Pelham Humfrey)|Pelham Humfrey]] ATTB(SATB) (English BCP) | |||
*Isaac (''Choralis Constantinus'' 1.xii) | *Isaac (''Choralis Constantinus'' 1.xii) | ||
* | *[[Deus in adjutorium meum intende (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] (Latin, SSATTB) | ||
*[[Deus adiuva me (Lorenz Lemlin)|Lorenz Lemlin]] (Latin, ATB) | |||
*[[Exultent et laetentur (Jacob Meiland)|Jacob Meiland]] SATTB (Latin, vv. 5-6) | |||
*Heinrich Schütz | |||
**[[Eile mich, Gott, zu erretten, SWV 282 (Heinrich Schütz)|Eile mich, Gott, zu erretten, SWV 282]] (German, S solo) | |||
**[[Eil, Herr mein Gott, zu retten mich, SWV 167 (Heinrich Schütz)|Eil, Herr mein Gott, zu retten mich, SWV 167]] SATB (German, rhymed) | |||
*Melchior Vulpius | |||
**[[Eile, mich, Gott, zu erretten (Melchior Vulpius)|Eile, mich, Gott, zu erretten]] SSATTBB (German, vv. 1-6) | |||
**[[Exultent et lætentur (Melchior Vulpius)|Exultent et lætentur]] SSAATTBB (Latin, vv. 5-6) | |||
==Text | See [[Deus in adjutorium]], for settings of v. 2 as the opening versicle of {{CiteCat|Vespers}}.<br> | ||
See also [[Deus in adjutorium (Introit)]] for settings of vv. 2-4a as the {{CiteCat|Introits|introit}} for {{CiteCat|Pentecost XII}}. | |||
===Clementine Vulgate (Psalm 69)=== | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{Text|Latin | {{TextPageList}} | ||
{{ | ==Text and translations== | ||
{{ | {{Top}} | ||
{{ | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 69)=== | ||
{{ | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Deus, in adjutorium meum intende; Domine, ad adjuvandum me festina. | ||
{{Vs|3}} Confundantur, et revereantur, qui quaerunt animam meam. | |||
{{Vs|4}} Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala; | |||
{{Vs}} avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi: Euge, euge! | |||
{{Vs|5}} Exsultent et laetentur in te omnes qui quaerunt te; | |||
et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum. | |||
{{Vs|6}} Ego vero egenus et pauper sum; Deus, adjuva me. | |||
{{Vs}} Adjutor meus et liberator meus es tu; Domine, ne moreris.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs}} ''Unto the end, a psalm for David, to bring to remembrance that the Lord saved him.'' | ||
{{ | {{Vs|1}} Haste thee, O God, to deliver me: make haste to help me, O Lord. | ||
{{ | {{Vs|2}} Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: | ||
{{ | {{Vs}} let them be turned backward and put to confusion that wish me evil. | ||
{{ | {{Vs|3}} Let them for their reward be soon brought to shame: that cry over me, There, there. | ||
{{ | {{Vs|4}} But let all those that seek thee be joyful and glad in thee: | ||
and let all such as delight in thy salvation say alway, The Lord be praised. | |||
{{Vs|5}} As for me, I am poor and in misery: haste thee unto me, O God. | |||
{{Vs|6}} Thou art my helper and my redeemer: O Lord, make no long tarrying.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Lutherbibel 1912=== | ===Lutherbibel 1912=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
{{ | {{Vs|1}} Ein Psalm Davids, vorzusingen zum Gedächtnis. Eile, Gott, mich zu erretten, Herr, mir zu helfen! | ||
{{ | {{Vs|2}} Es müssen sich schämen und zuschanden werden, die nach meiner Seele stehen; sie müssen zurückkehren und gehöhnet werden, die mir übels wünschen, | ||
{{ | {{Vs|3}} daß sie müssen wiederum zu Schanden werden, die da über mich schreien: Da, da! | ||
{{ | {{Vs|4}} Freuen und fröhlich müssen sein an dir, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, immer sagen: Hochgelobt sei Gott! | ||
{{ | {{Vs|5}} Ich aber bin elend und arm. Gott, eile zu mir, denn du bist mein Helfer und Erretter; mein Gott, verzeuch nicht!}} | ||
{{Middle}} | |||
===Káldi fordítás (69. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (69. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Végig Dávid zsoltára, emlékűl, hogy megszabadította őt az Úr. | : Végig Dávid zsoltára, emlékűl, hogy megszabadította őt az Úr. | ||
Isten! figyelmezz segítségemre; Uram! siess segítésemre. | Isten! figyelmezz segítségemre; Uram! siess segítésemre. | ||
Line 62: | Line 71: | ||
Térjenek hátra és pirúljanak meg, kik roszat akarnak nekem; térjenek hátra mindjárt megpirúlva, kik azt mondják nekem: Úgy kell, úgy kell! | Térjenek hátra és pirúljanak meg, kik roszat akarnak nekem; térjenek hátra mindjárt megpirúlva, kik azt mondják nekem: Úgy kell, úgy kell! | ||
Örvendezzenek és vigadjanak tebenned mindnyájan, kik téged keresnek, és mondják mindenkor, kik szeretik szabadításodat: Magasztaltassék az Úr! | Örvendezzenek és vigadjanak tebenned mindnyájan, kik téged keresnek, és mondják mindenkor, kik szeretik szabadításodat: Magasztaltassék az Úr! | ||
Én pedig szűkölködő és szegény vagyok; Isten! segíts meg engem. Én segítőm és szabadítóm vagy te; Uram! ne késsél. | Én pedig szűkölködő és szegény vagyok; Isten! segíts meg engem. Én segítőm és szabadítóm vagy te; Uram! ne késsél.}} | ||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 70 >> | ||||||||||||||
General information
v. 2 forms the opening versicle for Vespers.
vv. 2-4 form the introit for Pentecost XII (now OT 18).
Settings by composers
- Adrian Batten SATB (English BCP, vv. 1-4)
- Francesco Bianciardi SSATTB (Latin, vv. 5-6)
- Benjamin Britten (copyright, unavailable)
- William Byrd SATTBarB (Latin)
- Baldassare Galuppi SATB (Latin)
- Edmund Hooper SATB (English, metrical Old Version)
- Pelham Humfrey ATTB(SATB) (English BCP)
- Isaac (Choralis Constantinus 1.xii)
- Orlando di Lasso (Latin, SSATTB)
- Lorenz Lemlin (Latin, ATB)
- Jacob Meiland SATTB (Latin, vv. 5-6)
- Heinrich Schütz
- Eile mich, Gott, zu erretten, SWV 282 (German, S solo)
- Eil, Herr mein Gott, zu retten mich, SWV 167 SATB (German, rhymed)
- Melchior Vulpius
- Eile, mich, Gott, zu erretten SSATTBB (German, vv. 1-6)
- Exultent et lætentur SSAATTBB (Latin, vv. 5-6)
See Deus in adjutorium, for settings of v. 2 as the opening versicle of Vespers.
See also Deus in adjutorium (Introit) for settings of vv. 2-4a as the introit for Pentecost XII.
Settings by composers (automatically updated)
- Francesco Bianciardi — Exultent et laetentur a 6 Latin SSATTB
- William Byrd — Deus in adjutorium Latin SATTBB
- Philipp Dulichius — Deus in adjutorium meum Latin
- Baldassare Galuppi — Domine ad adjuvandum me Latin SATB
- Edmund Hooper — O God, to mee take heede English SATB
- Pelham Humfrey — Haste thee, O God English SATTB
- Orlando di Lasso — Deus in adjutorium meum intende Latin SSATTB
- Lorenz Lemlin — Deus adiuva me Latin ATB
- Jacob Meiland — Exultent et laetentur Latin SSATB
- Heinrich Schütz — Eil, Herr mein Gott, zu retten mich, SWV 167 German SATB
- Heinrich Schütz — Eile mich, Gott, zu erretten, SWV 282 German Solo Soprano
- Ludwig Senfl — Deus in adjutorium Latin ATTB
- Melchior Vulpius — Eile, mich, Gott, zu erretten German SSATTBB
- Melchior Vulpius — Exultent et lætentur Latin SSAT.ATTB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 69)Latin text1 In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, a psalm for David, to bring to remembrance that the Lord saved him. |
Lutherbibel 1912German text1 Ein Psalm Davids, vorzusingen zum Gedächtnis. Eile, Gott, mich zu erretten, Herr, mir zu helfen! |
Káldi fordítás (69. zsoltár)Hungarian text Végig Dávid zsoltára, emlékűl, hogy megszabadította őt az Úr. |