Psalm 9: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(6 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
The [[Vulgate]] bible follows the [[Septuagint]] in combining psalms 9 and 10 into one; see [[Psalms#Note_on_the_different_numbering_of_the_Psalms]]. | The [[Vulgate]] bible follows the [[Septuagint]] in combining psalms 9 and 10 into one; see [[Psalms#Note_on_the_different_numbering_of_the_Psalms]]. | ||
Line 16: | Line 16: | ||
*[[The Lord will be a refuge (George J. Webb)|George James Webb]] SATB (vv. 9-10 in English (KJV)) | *[[The Lord will be a refuge (George J. Webb)|George James Webb]] SATB (vv. 9-10 in English (KJV)) | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
For settings of vv. 2-3, with verses from other psalms included, see [[Confitebor tibi Domine in toto corde meo]]. | For settings of vv. 2-3, with verses from other psalms included, see [[Confitebor tibi Domine in toto corde meo]]. | ||
Line 29: | Line 29: | ||
{{Vs|4}} In convertendo inimicum meum retrorsum; infirmabuntur, et peribunt a facie tua. | {{Vs|4}} In convertendo inimicum meum retrorsum; infirmabuntur, et peribunt a facie tua. | ||
{{Vs|5}} Quoniam fecisti judicium meum et causam meam; sedisti super thronum, qui judicas justitiam. | {{Vs|5}} Quoniam fecisti judicium meum et causam meam; sedisti super thronum, qui judicas justitiam. | ||
{{Vs|6}} Increpasti gentes, et periit impius: nomen eorum delesti in aeternum, | {{Vs|6}} Increpasti gentes, et periit impius: nomen eorum delesti in aeternum, | ||
et in saeculum saeculi. | et in saeculum saeculi. | ||
{{Vs|7}} Inimici defecerunt frameae in finem, et civitates eorum | {{Vs|7}} Inimici defecerunt frameae in finem, et civitates eorum | ||
destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu; | destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu; | ||
{{Vs|8}} et Dominus in aeternum permanet. Paravit in judicio thronum suum, | {{Vs|8}} et Dominus in aeternum permanet. Paravit in judicio thronum suum, | ||
{{Vs|9}} et ipse judicabit orbem terrae in aequitate: judicabit populos in justitia. | {{Vs|9}} et ipse judicabit orbem terrae in aequitate: judicabit populos in justitia. | ||
{{Vs|10}} Et factus est Dominus refugium pauperi; adjutor in opportunitatibus, in tribulatione. | {{Vs|10}} Et factus est Dominus refugium pauperi; adjutor in opportunitatibus, in tribulatione. | ||
{{Vs|11}} Et sperent in te qui noverunt nomen tuum, | {{Vs|11}} Et sperent in te qui noverunt nomen tuum, | ||
quoniam non dereliquisti quaerentes te, Domine. | quoniam non dereliquisti quaerentes te, Domine. | ||
{{Vs|12}} Psallite Domino qui habitat in Sion; annuntiate inter gentes studia ejus: | {{Vs|12}} Psallite Domino qui habitat in Sion; annuntiate inter gentes studia ejus: | ||
{{Vs|13}} quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est; non est oblitus clamorem | {{Vs|13}} quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est; non est oblitus clamorem | ||
pauperum. | pauperum. | ||
{{Vs|14}} Miserere mei, Domine: vide humilitatem meam de inimicis meis, | {{Vs|14}} Miserere mei, Domine: vide humilitatem meam de inimicis meis, | ||
{{Vs|15a}} qui exaltas me de portis mortis, | {{Vs|15a}} qui exaltas me de portis mortis, | ||
{{Vs|15b}} ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion: | {{Vs|15b}} ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion: | ||
{{Vs|16a}} exultabo in salutari tuo. | {{Vs|16a}} exultabo in salutari tuo. | ||
{{Vs|16b}} Infixae sunt gentes in interitu quem fecerunt; in laqueo isto quem absconderunt comprehensus est pes eorum. | {{Vs|16b}} Infixae sunt gentes in interitu quem fecerunt; in laqueo isto quem absconderunt comprehensus est pes eorum. | ||
{{Vs|17}} Cognoscetur Dominus judicia faciens; in operibus manuum suarum comprehensus est peccator. | {{Vs|17}} Cognoscetur Dominus judicia faciens; in operibus manuum suarum comprehensus est peccator. | ||
Line 103: | Line 103: | ||
{{Vs|3}} While mine enemies are driven back : they shall fall and perish at thy presence. | {{Vs|3}} While mine enemies are driven back : they shall fall and perish at thy presence. | ||
{{Vs|4}} For thou hast maintained my right and my cause : thou art set in the throne that judgest right. | {{Vs|4}} For thou hast maintained my right and my cause : thou art set in the throne that judgest right. | ||
{{Vs|5}} Thou hast rebuked the heathen, and destroyed the ungodly : thou hast put out their name | {{Vs|5}} Thou hast rebuked the heathen, and destroyed the ungodly : thou hast put out their name | ||
for ever and ever. | for ever and ever. | ||
{{Vs|6}} O thou enemy, destructions are come to a perpetual end : even as the cities which | {{Vs|6}} O thou enemy, destructions are come to a perpetual end : even as the cities which | ||
thou hast destroyed, their memorial is perished with them. | thou hast destroyed, their memorial is perished with them. | ||
{{Vs|7}} But the Lord shall endure for ever : he hath also prepared his seat for judgement. | {{Vs|7}} But the Lord shall endure for ever : he hath also prepared his seat for judgement. | ||
{{Vs|8}} For he shall judge the world in righteousness : and minister true judgement unto the people. | {{Vs|8}} For he shall judge the world in righteousness : and minister true judgement unto the people. | ||
{{Vs|9}} The Lord also will be a defence for the oppressed : even a refuge in due time of trouble. | {{Vs|9}} The Lord also will be a defence for the oppressed : even a refuge in due time of trouble. | ||
{{Vs|10}} And they that know thy Name will put their trust in thee : | {{Vs|10}} And they that know thy Name will put their trust in thee : | ||
for thou, Lord, hast never failed them that seek thee. | for thou, Lord, hast never failed them that seek thee. | ||
{{Vs|11}} O praise the Lord which dwelleth in Sion : shew the people of his doings. | {{Vs|11}} O praise the Lord which dwelleth in Sion : shew the people of his doings. | ||
{{Vs|12}} For when he maketh inquisition for blood, he remembereth them : and forgetteth not the complaint of the poor. | {{Vs|12}} For when he maketh inquisition for blood, he remembereth them : and forgetteth not the complaint of the poor. | ||
{{Vs|13a}} Have mercy upon me, O Lord; consider the trouble which I suffer of them that hate me : | {{Vs|13a}} Have mercy upon me, O Lord; consider the trouble which I suffer of them that hate me : | ||
{{Vs|13b}} thou that liftest me up from the gates of death. | {{Vs|13b}} thou that liftest me up from the gates of death. | ||
{{Vs|14a}} That I may shew all thy praises within the ports of the daughter of Sion : | {{Vs|14a}} That I may shew all thy praises within the ports of the daughter of Sion : | ||
{{Vs|14b}} I will rejoice in thy salvation. | {{Vs|14b}} I will rejoice in thy salvation. | ||
{{Vs|15}} The heathen are sunk down in the pit that they made : in the same net which they hid privily, is their foot taken. | {{Vs|15}} The heathen are sunk down in the pit that they made : in the same net which they hid privily, is their foot taken. | ||
Line 173: | Line 173: | ||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
{{vs|1}} | {{vs|1}} Ein Psalm Dauids / Von der schönen Jugent / vor zu singen. | ||
{{vs|2}} | {{vs|2}} JCh dancke dem HERRN von gantzem hertzen / Vnd erzele alle deine Wunder. | ||
{{vs|3}} | {{vs|3}} Jch frewe mich / vnd bin frölich in dir / vnd lobe deinen Namen / du Allerhöhester. | ||
{{vs|4}} | {{vs|4}} Das du meine Feinde hinder sich getrieben hast / Sie sind gefallen vnd vmbkomen fur dir. | ||
{{vs|5}} | {{vs|5}} Denn du fürest mein Recht vnd Sache aus / Du sitzest auff dem Stuel / ein rechter Richter. | ||
{{vs|6}} | {{vs|6}} Du schiltest die Heiden / vnd bringest die Gottlosen vmb / Jren namen vertilgestu jmer vnd ewiglich. | ||
{{vs|7}} | {{vs|7}} Die schwerte des Feindes haben ein ende / Die Stedte hastu vmbkeret / Jr Gedechtnis ist vmbkomen sampt jnen. | ||
{{vs|8}} | {{vs|8}} Der HERR aber bleibt ewiglich / Er hat seinen Stuel bereitet zum gericht. | ||
{{vs|9}} | {{vs|9}} Vnd er wird den Erdboden recht richten / Vnd die Leute regieren rechtschaffen. | ||
{{vs|10}} | {{vs|10}} Vnd der HERR ist des Armen schutz / Ein schutz in der not. | ||
{{vs|11}} | {{vs|11}} Darumb hoffen auff dich / die deinen Namen kennen / Denn du verlessest nicht / die dich HERR suchen. | ||
{{vs|12}} | {{vs|12}} Lobet den HERRN der zu Zion wonet / Verkündiget vnter den Leuten sein Thun. | ||
{{vs|13}} | {{vs|13}} Denn er gedenckt vnd fragt nach jrem Blut / Er vergisset nicht des schreiens der Armen. | ||
{{vs|14}} | {{vs|14}} HERR sey mir gnedig / Sihe an mein elend / vnter den Feinden / Der du mich erhebest aus den Thoren des Todes. | ||
{{vs|15}} | {{vs|15}} Auff das ich erzele all deinen preis in den Thoren der tochter Zion / Das ich frölich sey vber deiner Hülffe. | ||
{{vs|16}} | {{vs|16}} Die Heiden sind versuncken in der Gruben / die sie zugericht hatten / Jr fus ist gefangen im Netz / das sie gestellet hatten. | ||
{{vs|17}} | {{vs|17}} So erkennet man das der HERR recht schaffet / Der Gottlos ist verstrickt in dem werck seiner hende / durchs wort / Sela. | ||
{{vs|18}} | {{vs|18}} Ah das die Gottlosen müsten zur Helle gekeret werden / Alle Heiden die Gottes vergessen. | ||
{{vs|19}} | {{vs|19}} Denn er wird des Armen nicht so gantz vergessen / Vnd die hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich. | ||
{{vs|20}} | {{vs|20}} HERR stehe auff / das Menschen nicht vberhand kriegen / Las alle Heiden fur dir gerichtet werden. | ||
{{vs|21}} | {{vs|21}} Gib jnen HERR einen Meister / Das die Heiden erkennen / das sie Menschen sind / Sela. | ||
}} | }} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 294: | Line 294: | ||
The guilty heathen's doom. | The guilty heathen's doom. | ||
Strike terror through the nations round, | Strike terror through the nations round, | ||
Till, by consenting fear, | Till, by consenting fear, | ||
They to each other, and themselves, | They to each other, and themselves, | ||
Line 303: | Line 303: | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
1. With heart and mouth unto the Lord | 1. With heart and mouth unto the Lord | ||
Will I sing laud and praise: | Will I sing laud and praise: | ||
And speak of all his wondrous works, | And speak of all his wondrous works, | ||
And them declare always. | And them declare always. | ||
Line 407: | Line 407: | ||
They be but mortal men.}} | They be but mortal men.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
===Genevan Psalter | ===Genevan Psalter – [[Clement Marot]] (1551)=== | ||
{{top}} | |||
{{Text|French| | {{Text|French| | ||
1. De tout mon coeur t'exalteray, | 1. De tout mon coeur t'exalteray, | ||
Seigneur, & si raconteray | Seigneur, & si raconteray | ||
Toutes tes oeuvres nompareilles, | Toutes tes oeuvres nompareilles, | ||
Line 427: | Line 426: | ||
Au seul regard de ton visage. | Au seul regard de ton visage. | ||
4. Car tu m'as esté si humain, | 4. Car tu m'as esté si humain, | ||
Que tu as prins ma cause en main: | Que tu as prins ma cause en main: | ||
Et t'es assis pour mon refuge | Et t'es assis pour mon refuge | ||
Line 435: | Line 434: | ||
Le meschant en ruine mis: | Le meschant en ruine mis: | ||
Pour tout iamais leur renommee | Pour tout iamais leur renommee | ||
Tu as esteinte & consumee. | Tu as esteinte & consumee.}} | ||
}} | |||
{{mdl|4}} | {{mdl|4}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
6. Or çà ennemi eaut & fin, | 6. Or çà ennemi eaut & fin, | ||
As | As-tu mis ton emprise à fin? | ||
As-tu rasé nos eitez belles? | As-tu rasé nos eitez belles? | ||
Leur nom est-il mort avec elles? | Leur nom est-il mort avec elles? | ||
7. Non, non, le Dieu qui est à haut, | 7. Non, non, le Dieu qui est à haut, | ||
En regne qui iamais ne faut, | En regne qui iamais ne faut, | ||
Son throne a drssé tout propice | Son throne a drssé tout propice | ||
Line 451: | Line 450: | ||
8. Là iugera il iustement | 8. Là iugera il iustement | ||
La terre ronde entierement, | La terre ronde entierement, | ||
Pesant les causes en droiture | Pesant les causes en droiture | ||
De tout humaine creature. | De tout humaine creature. | ||
Line 461: | Line 460: | ||
10. Dont ceux qui ton Nom cognoistront, | 10. Dont ceux qui ton Nom cognoistront, | ||
Leur assurance en toy mettrunt: | Leur assurance en toy mettrunt: | ||
Car, Seigneur, qui à toy s'adonne, | Car, Seigneur, qui à toy s'adonne, | ||
Ta bonté point ne l'abandonne. | Ta bonté point ne l'abandonne.}} | ||
}} | |||
{{mdl|4}} | {{mdl|4}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
''PAUSE'' | ''PAUSE'' | ||
11. Chantez en exultation | 11. Chantez en exultation | ||
Line 491: | Line 489: | ||
Sont cheus au piege fait par eux: | Sont cheus au piege fait par eux: | ||
Leur pied mesme s'est venu prendre | Leur pied mesme s'est venu prendre | ||
Au filé quíls ont osé tendre. | Au filé quíls ont osé tendre.}} | ||
}} | |||
{{mdl|4}} | {{mdl|4}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
16. Ainsi est cognu l'immortel, | 16. Ainsi est cognu l'immortel, | ||
D'avoir fait un iugement tel, | D'avoir fait un iugement tel, | ||
Que l'inique senti l'outrage | Que l'inique senti l'outrage | ||
Line 520: | Line 516: | ||
Tressaillir de crainte fay-les: | Tressaillir de crainte fay-les: | ||
Donne leur à cognaistre comme | Donne leur à cognaistre comme | ||
Pas un d'entre'eux n'est reisn fors qu'homme. | Pas un d'entre'eux n'est reisn fors qu'homme.}} | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 9 >> | ||||||||||||||
General information
The Vulgate bible follows the Septuagint in combining psalms 9 and 10 into one; see Psalms#Note_on_the_different_numbering_of_the_Psalms.
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Thomas Clark — To celebrate thy praise, O Lord English SATB
- Hans Leo Hassler — Confitebor tibi Domine Latin SSAT.SATB
- Johann Michael Haydn — Adjutor in opportunitatibus, MH 446 Latin SATB
- Johann Michael Haydn — Exsurge Domine non praevaleat homo, MH 479 Latin SATB
- Charles William Hempel — The Lord for ever lives, who has English SATB
- Edmund Hooper — With heart and mouth English SATB
- Claude Le Jeune — De tout mon coeur t'exalteray French SAT
- Joseph W. Lerman — I will praise Thee, O Lord English SATB
- Gabriel Möhlich — Ich danke dem Herrn German SATB
- Roger Petrich — I will recount English SATB
- Thomas Ravenscroft — With heart and mouth unto the Lord English SATB
- Heinrich Schütz — Mit fröhlichem Gemüte, SWV 105 German SATB
- Joseph Stephenson — To celebrate thy praise, O Lord English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 9 - De tout mon cœur t'exalteray French SATB
- George J. Webb — The Lord will be a refuge English SATB
For settings of vv. 2-3, with verses from other psalms included, see Confitebor tibi Domine in toto corde meo.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 9a)Latin text1 In finem, pro occultis filii. Psalmus David. King James VersionEnglish text1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart: I will shew forth all thy marvellous works. |
Douay-Rheims Bible (Psalm 9a)English translation1 Unto the end, for the hidden things of the Son. A psalm for David. Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text
|
Káldi fordítás
Hungarian translation
Hála a nyert segélyért; könyörgés a szegények védelmeért.
Végig, fia titkaiért, Dávid zsoltára.
Hálát adok neked Uram! teljes szivemből; elbeszélem minden csodádat,
vigadok és örvendezek benned; dicséretet mondok a te nevednek, oh Fölséges!
Hátratérvén ellenségeim, elgyengűlnek és elvesznek színed elől;
mert végrehajtottad itéletemet és ügyemet; a királyi széken ültél, ki igazsággal itélsz.
Megdorgáltad a pogányokat, és elveszett az istentelen; nevöket eltörlötted örökre és mindörökön örökre.
Az ellenség kardjai végkép ellankadtak; az ő városaikat lerontottad. Elveszett emlékezetök, mint a hang.
De az Úr örökké megmarad; királyi székét elkészítette itéletre;
és ő itéli meg a föld kerekségét igazán, megitéli a népeket igazsággal.
Az Úr menedéke lőn a szegénynek, segítője alkalmas időben, a szorongatásban.
És bíznak benned, kik ismerik a te nevedet, mert nem hagyod el, a kik keresnek téged Uram!
Zengjetek az Úrnak, ki Sionban lakik; hirdessétek a pogányok között végzéseit;
mert a vér boszúlója megemlékezett róluk; nem feledte el a szegények kiáltását.
Könyörűlj rajtam, Uram! lásd ellenségeimtől való megaláztatásomat;
ki fölemelsz engem a halál kapuiból, hogy hirdessem minden dicséretedet Sion leánya kapuiban.
Örvendezni fogok szabadításodon; a pogányok elsülyedtek a veszedelemben, melyet készítettek.
E tőrben, melyet elrejtettek, fogatott meg az ő lábok.
Majd megismertetik az Úr, hogy itéletet teszen; kezei cselekedeteiben fogatott meg a bűnös.
Pokolba térjenek a bűnösök, mind a népek, kik elfeledik az Istent.
Mert nem leszen mindvégig elfeledve a szegény; a szegények tűrése nem vesz el mindvégig.
Kelj föl, Uram! ne erősödjék meg az ember; itéltessenek meg a népek színed előtt.
Rendelj, Uram! törvényhozót föléjök: tudják meg a nemzetek, hogy emberek.
Miért távoztál, Uram, meszsze, elfordúlsz az alkalmas időben, a szorongatásban?
Míg az istentelen kevélykedik, ég a szegény; de amaz megfogatik tanácsaiban, melyeket forralt;
mert a bűnös dicsekszik lelke kivánságaiban, és a gonosz áldja magát.
A bűnös megkeseríti az Urat, haragja nagysága szerint nem néz semmit.
Nincs Isten az ő színe előtt; utai meg vannak fertőztetve minden időben.
Eltávolíttatnak itéleteid az ő orczája elől, minden ellenségén uralkodni akar.
Mert mondá szivében: Nem fogok ingadozni, nemzedékről nemzedékre, baj nélkül leszek.
Szája telve átokkal és keserűséggel és álnoksággal; nyelve alatt nyomorgatás vagyon és fájdalom.
Lesben ül a gazdagokkal, rejtekben, hogy megölje az ártatlant.
Szemei a szegényre néznek; leselkedik a rejtekben, mint barlangjában az oroszlán.
Leselkedik, hogy elragadja a szegényt; elragadja a szegényt, magához vonván őt.
Tőrében lenyomja őt, meghajol és rohan, midőn hatalmába ejti a szegényeket.
Mert mondá szivében: Elfelejtkezett az Isten, elfordította orczáját, hogy mindvégig ne lásson.
Kelj föl, Uram, Isten! emeld föl kezedet; ne feledkezzél el a szegényekről.
A gonosz miért ingerlette az Istent? mert mondá szivében: Nem fog számra venni.
Te pedig látod ezt, mert te nézed a nyomorgatást és fájdalmat, hogy kezedbe ejtsd őket.
Rád van hagyva a szegény; te leszesz az árva segítője.
Törd el a bűnös és gonosztevő karját; keresni fogják az ő bűnét, és nem találják.
Az Úr országlani fog örökké és mindörökön örökké; ti pogányok, elvesztek az ő földéről.
A szegények kivánságát meghallgatta az Úr; szivök készületeit meghallotta a te füled:
hogy itéletet tégy az árvának és alázatosnak, hogy az ember többé ne magasztalja föl magát a földön.
German text
1 Ein Psalm Dauids / Von der schönen Jugent / vor zu singen.
2 JCh dancke dem HERRN von gantzem hertzen / Vnd erzele alle deine Wunder.
3 Jch frewe mich / vnd bin frölich in dir / vnd lobe deinen Namen / du Allerhöhester.
4 Das du meine Feinde hinder sich getrieben hast / Sie sind gefallen vnd vmbkomen fur dir.
5 Denn du fürest mein Recht vnd Sache aus / Du sitzest auff dem Stuel / ein rechter Richter.
6 Du schiltest die Heiden / vnd bringest die Gottlosen vmb / Jren namen vertilgestu jmer vnd ewiglich.
7 Die schwerte des Feindes haben ein ende / Die Stedte hastu vmbkeret / Jr Gedechtnis ist vmbkomen sampt jnen.
8 Der HERR aber bleibt ewiglich / Er hat seinen Stuel bereitet zum gericht.
9 Vnd er wird den Erdboden recht richten / Vnd die Leute regieren rechtschaffen.
10 Vnd der HERR ist des Armen schutz / Ein schutz in der not.
11 Darumb hoffen auff dich / die deinen Namen kennen / Denn du verlessest nicht / die dich HERR suchen.
12 Lobet den HERRN der zu Zion wonet / Verkündiget vnter den Leuten sein Thun.
13 Denn er gedenckt vnd fragt nach jrem Blut / Er vergisset nicht des schreiens der Armen.
14 HERR sey mir gnedig / Sihe an mein elend / vnter den Feinden / Der du mich erhebest aus den Thoren des Todes.
15 Auff das ich erzele all deinen preis in den Thoren der tochter Zion / Das ich frölich sey vber deiner Hülffe.
16 Die Heiden sind versuncken in der Gruben / die sie zugericht hatten / Jr fus ist gefangen im Netz / das sie gestellet hatten.
17 So erkennet man das der HERR recht schaffet / Der Gottlos ist verstrickt in dem werck seiner hende / durchs wort / Sela.
18 Ah das die Gottlosen müsten zur Helle gekeret werden / Alle Heiden die Gottes vergessen.
19 Denn er wird des Armen nicht so gantz vergessen / Vnd die hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich.
20 HERR stehe auff / das Menschen nicht vberhand kriegen / Las alle Heiden fur dir gerichtet werden.
21 Gib jnen HERR einen Meister / Das die Heiden erkennen / das sie Menschen sind / Sela.
Metrical ParaphrasesEnglish metrical New Version (Tate and Brady)
Metrical Paraphrase by Thomas Sternhold, Old Version, 1547
Genevan Psalter – Clement Marot (1551)
|