Psalm 127: Difference between revisions
m (added link to setting) |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(63 intermediate revisions by 15 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | __FORCETOC__ | ||
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Liturgical use:''' Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The [[Gloria Patri|doxology]] (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy. | '''Liturgical use:''' Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The [[Gloria Patri|doxology]] (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy. | ||
A paraphrase of this psalm is used in Lutheran tradition: [[Wo Gott zum Haus]]. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
''In Latin unless otherwise specified.'' | ''In Latin, unless otherwise specified.'' | ||
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer]] | {{Top}} | ||
*[[Nisi Dominus (Psalm 126) (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] | *[[Nisi Dominus (Giovanni Giacomo Arrigoni)|Giovanni Giacomo Arrigoni]] SSB or SSSABB | ||
*[[Nisi Dominus, H 160 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] | *[[Nisi Dominus a 8 (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] AATB.ATBB | ||
*[[Nisi dominus (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] | *[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer]] SATB | ||
*[[Nisi Dominus, HWV 238 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] | *[[Nisi Dominus (Psalm 126) (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] SATB | ||
*[[Nisi Dominus (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] | *[[Nisi Dominus, H 160 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SATB | ||
*Tomás Luis de Victoria | *[[Nisi Dominus a 4 (Amadio Freddi)|Amadio Freddi]] SATB+organ | ||
**[[Nisi Dominus a 3 (Tomás Luis de Victoria)| | *[[Nisi Dominus (Amadio Freddi)|Amadio Freddi]] SATTB+violino, cornetto, organ | ||
**[[Nisi Dominus a 8 (Tomás Luis de Victoria)| | *[[Nisi Dominus (Johann Joseph Fux)|Johann Joseph Fux]] SATB | ||
*[[Nisi dominus (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATT.SATB | |||
== | *[[Nisi Dominus, HWV 238 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SSATB | ||
*[[Nisi Dominus aedificaverit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATTB | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126) | *[[Nisi Dominus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATB | ||
{{Middle}} | |||
{{ | *[[Nisi Dominus (Jehan L'Heritier)|Jehan L'Heritier]] SATT (Latin), also attributed to [[Guillaume Le Heurteur|Le Heurteur]] | ||
*[[Wo Gott zum haus (Martin Luther)|Martin Luther]] SATB (German) | |||
{{ | *[[Claudio Monteverdi]] | ||
{{ | **[[Nisi Dominus (a 3 vv) (Claudio Monteverdi)|a 3]] STB (2 violins & bc) | ||
{{ | **[[Nisi Dominus (a 6 vv) (Claudio Monteverdi)|a 6]] SSATTB | ||
{{ | **[[Nisi Dominus (Claudio Monteverdi)|a 8]] SATTB.SATTB or STTTB.STTTB | ||
*[[Wo der Herr nicht das Haus bauet (Leonhard Schröter)|Leonhard Schröter]] (German) SSAT.ATBB or SSAT.ATTB | |||
*[[Wo der Herr nicht das Haus bauet, SWV 400 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSB.SATB (German, 2 violins, or violin and cornettino, with SATB instruments and bc) | |||
{{ | *[[Vergebens ist all Müh (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] in German, STTB | ||
*[[Tomás Luis de Victoria]] | |||
**[[Nisi Dominus a 3 (Tomás Luis de Victoria)|a 3]] SAT | |||
{{ | **[[Nisi Dominus a 8 (Tomás Luis de Victoria)|a 8]] SSAB.SATB | ||
{{ | {{Bottom}} | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{ | {{TextPageList}} | ||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
{{Translation|English | {{Text|Latin| | ||
;[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126) | |||
''Canticum graduum Salomonis'' | |||
Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it. | {{Vs|1}}Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. | ||
2 | {{Vs|2}}Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum, | ||
rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. | {{Vs|3}}ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris. | ||
When he shall give sleep to his beloved, | {{Vs|4}}Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum. | ||
3 | {{Vs|5}}Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.}} | ||
4 | {{Middle}} | ||
5 | {{Translation|English| | ||
he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate. | ;Word-for-word | ||
{{Vs|1}}Lest the Lord build the house, in vain shall work those who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it. | |||
{{Vs|2}}Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest, | |||
{{Vs|3}}here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb. | |||
{{Vs|4}}As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken. | |||
{{Vs|5}}Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.}} | |||
{{ | {{Translator|Campelli}} | ||
{{Bottom}} | |||
Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. | {{Top}} | ||
Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain. | {{Text|English| | ||
Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense. | ;Church of England [[1662 Book of Common Prayer]] | ||
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus. | {{Vs|1}}Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain. | ||
Heureux l'homme qui remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte. | {{Vs|2}}It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep. | ||
{{Vs|3}}Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord. | |||
{{Vs|4}}Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children. | |||
{{ | {{Vs|5}}Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.}} | ||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
;[[Douay-Rheims Bible]] | |||
{{Vs|1}}Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it. | |||
{{Vs|2}}It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved, | |||
{{Vs|3}}behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb. | |||
{{Vs|4}}As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken. | |||
{{Vs|5}}Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
''Salamon éneke a fölmenetekre.'' | |||
{{Vs|1}}Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi. | |||
{{Vs|2}}Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek, | |||
{{Vs|3}}örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse. | |||
{{Vs|4}}Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai. | |||
{{Vs|5}}Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Text|German| | |||
{{Vs|1}}Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst. | |||
{{Vs|2}}Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen. | |||
{{Vs|3}}Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk. | |||
{{Vs|4}}Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe. | |||
{{Vs|5}}Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
{{Text|French| | |||
{{Vs|1}}Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain. | |||
{{Vs|2}}En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs. | |||
{{Vs|3}}Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense. | |||
{{Vs|4}}Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus. | |||
{{Vs|5}}Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Text|Serbian| | |||
{{Vs|1}}Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар. | |||
{{Vs|2}}Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан. | |||
{{Vs|3}}Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега. | |||
{{Vs|4}}Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади. | |||
{{Vs|5}}Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 127 >> | ||||||||||||||
General Information
Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy. A paraphrase of this psalm is used in Lutheran tradition: Wo Gott zum Haus.
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Anonymous — Wo der Herr nischt das Haus baut German SATB
- Giovanni Giacomo Arrigoni — Nisi Dominus Latin SSB,SSSABB
- Giovanni Matteo Asola — Nisi Dominus a 8 Latin AATB.ATBB
- Heinrich Biber — Nisi Dominus, C. 22 Latin SATB
- Johann Melchior Caesar — Nisi Dominus Latin SATB
- Eustache du Caurroy — Si le Tout-puissant n'etablit la maison French SATBB
- Francesco Cavalli — Nisi Dominus (Psalm 126) Latin SATB
- Marc-Antoine Charpentier — Nisi Dominus, H 160 Latin SATB
- Horatio Colombano — Nisi Dominus Latin SATTB
- Giovanni Bernardo Colombi — Nisi Dominus Latin SATTB
- Johann Kaspar Ferdinand Fischer — Nisi Dominus Latin SATB
- Amadio Freddi — Nisi Dominus Latin SATTB
- Amadio Freddi — Nisi Dominus a 4 Latin SATB
- Johann Joseph Fux — Nisi Dominus Latin SATB
- Giovanni Gastoldi — Nisi Dominus Latin SATTB
- Alessandro Grandi — Nisi dominus Latin SATB.SATB,SATT.SATB
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat Latin SATB
- George Frideric Handel — Nisi Dominus, HWV 238 Latin SSATB
- Hans Leo Hassler — Nisi Dominus aedificaverit Latin SATTB
- Jehan L'Heritier — Nisi Dominus Latin SATT,SATB
- Pietro Lappi — Nisi Dominus à 5 Latin SSATB
- Orlando di Lasso — Nisi Dominus Latin SAATB
- Tiburtio Massaino — Nisi Dominus Latin SATTB
- Cristoforo Montemayor — Nisi Dominus a 8 Latin SATB.SATB
- Claudio Monteverdi — Nisi Dominus (a 3 vv) Latin STB
- Claudio Monteverdi — Nisi Dominus (a 6 vv) Latin SSATTB
- Claudio Monteverdi — Vespro della Beata Vergine Latin SSAATTBB
- José Maurício Nunes Garcia — Vespers of Our Lady Latin SATB
- Paolo Pandolfo — Benediciamo il Signore Italian A
- Jakob Reiner — Nisi Dominus Latin SSATTB
- Leonhard Schröter — Wo der Herr nicht das Haus bauet German SSAT.ATBBSSAT.ATTB
- Heinrich Schütz — Wo der Herr nicht das Haus bauet, SWV 400 German SSB.SATB
- Ludwig Senfl — Nisi Dominus Latin SATTB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 127 - On a beau sa maison bastir French SATB
- Girolamo Vespa — Nisi Dominus septimi toni Latin SATTB
- Tomás Luis de Victoria — Nisi Dominus a 4 Latin SSAT,AATB
- Tomás Luis de Victoria — Nisi Dominus a 8 Latin SSAB.SATB
- Thomas Attwood Walmisley — Double chant in A major English SATB
Text and translations
Latin text
Canticum graduum Salomonis |
English translation
1 Lest the Lord build the house, in vain shall work those who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it.
|
English text
1 Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain. |
English translation 1 Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it. |
Hungarian translation Salamon éneke a fölmenetekre. |
German text 1 Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst. |
French text 1 Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain. |
Serbian text 1 Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар. |